ويكيبيديا

    "des recommandations émanant des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصيات الصادرة عن
        
    • إلى أن تضع التوصيات الواردة في
        
    Certains ont affirmé que le Haut-Commissariat devait aussi prêter son concours aux États Membres en ce qui concerne les activités de coopération technique, et ne pas se limiter au suivi des recommandations émanant des mécanismes. UN 372 - وأُعرَب عن القلق من أنه ينبغي أيضا للمفوضية أن تقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في أنشطة التعاون التقني لا فقط في متابعة التوصيات الصادرة عن الآليات.
    Ils ont exhorté la société civile à continuer de participer activement à l'examen de la situation dans les États parties, ainsi qu'à l'application des recommandations émanant des organes conventionnels. UN ودعوا المجتمع المدني إلى الاستمرار في المشاركة بنشاط في استعراضات الدول الأطراف وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    Ils ont exhorté ces organisations à continuer de participer activement à l'examen de la situation des États ainsi qu'à l'application des recommandations émanant des organes conventionnels. UN ودعوا تلك المنظمات إلى الاستمرار في المشاركة بنشاط في استعراضات الدول وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    Certains ont affirmé que le Haut-Commissariat devait aussi prêter son concours aux États Membres en ce qui concerne les activités de coopération technique, et ne pas se limiter au suivi des recommandations émanant des mécanismes. UN 19 - وأُعرَب عن القلق من أنه ينبغي أيضا للمفوضية أن تقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في أنشطة التعاون التقني لا فقط في متابعة التوصيات الصادرة عن الآليات.
    Nous avons tout particulièrement déploré les actes de violence contre les femmes et les enfants réfugiés qui sont parmi les membres de la population les plus vulnérables et avons demandé la mise en œuvre résolue par le HCR des recommandations émanant des récents rapports d'évaluation sur la situation des femmes et des enfants réfugiés. UN وقد أبدينا بوجه خاص استياءَنا لمواصلة الأفعال الوحشية ضد اللاجئات والأطفال، الذين يشكلون أشد الفئات تعرضاً للمخاطر، ودعينا المفوضية إلى أن تضع التوصيات الواردة في التقارير التي صدرت مؤخراً عن تقييم حالة اللاجئات والأطفال موضع التنفيذ الحثيث.
    Le Comité a facilité l'accélération de la mise en application des recommandations émanant des organes de contrôle, contribuant ainsi à éliminer les insuffisances notables et à améliorer les modalités de gestion. UN وتحت رعاية اللجنة، ساهم التعجيل بتنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة في القضاء على نقاط الضعف المادي داخل المنظمة وتحسين الممارسات الإدارية.
    19. La responsabilité de la mise en œuvre nationale des obligations relatives aux droits de l'homme est répartie entre différents ministères sectoriels; ils sont chargés du suivi des recommandations émanant des différents organes conventionnels. UN 19- أما المسؤولية عن التنفيذ الوطني للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان فتتوزع على وزارات قطاعية شتى، وكل من فُرادى الوزارات مسؤولة عن متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات الاتفاقيات المختلفة.
    13. Le Conseil a été informé d'une évaluation à venir des résultats du HCDH en termes d'appui fourni aux États au niveau du suivi des recommandations émanant des mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN 13- وأُحيط مجلس الأمناء علماً بالتقييم المقبل لأداء المفوضية السامية في دعم الدول لمتابعة التوصيات الصادرة عن آليات حقوق الإنسان.
    El Salvador a d'ailleurs déjà pris devant le Comité des droits de l'enfant l'engagement de créer un mécanisme de suivi des recommandations de la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans des affaires individuelles, mécanisme qui pourrait également assurer le suivi des recommandations émanant des organes des Nations Unies. UN وبالمناسبة، فقد التزمت السلفادور بالفعل أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بإنشاء آلية لمتابعة توصيات محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن قضايا فردية، وهي آلية سيمكنها أيضاً متابعة التوصيات الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة.
    - De plus, la Hongrie s'engage à respecter les délais fixés pour la présentation de ses rapports périodiques sur l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et accordera une attention particulière au suivi des recommandations émanant des organes de suivi des traités. UN :: علاوة على ذلك، تلتزم هنغاريا بأن تفي بالمواعيد النهائية فيما يتعلق بتقديم التقارير الدورية عن تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وستولي اهتماما خاصا لمتابعة التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    Le CIDP préconise la ratification des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme et l'examen des réserves, et a pour mission de faciliter la présentation de rapports dans les délais et d'améliorer la coordination du suivi des recommandations émanant des organes créés en vertu d'instruments internationaux et d'autres mécanismes relatifs aux droits de l'homme des Nations Unies internationaux et régionaux. UN وتعزز هذه اللجنة التصديق على الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان واستعراض التحفظات الملحقة بها، وتهدف إلى تيسير الإبلاغ الفوري وتحسين تنسيق متابعة التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات وغيرها من آليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان.
    La mise en œuvre de stratégies conjointes de sensibilisation pour assurer le suivi des recommandations émanant des mécanismes des droits de l'homme est un autre exemple d'activités prévues dans le plan d'action. UN 33- ويتجسد مثال آخر على الأنشطة المقررة في خطة العمل في الاستراتيجيات المشتركة الداعية إلى متابعة التوصيات الصادرة عن آليات حقوق الإنسان.
    Lors de l'atelier organisé en 2010, les participants ont recensé les éléments suivants comme constituant les principaux domaines où cette coopération pourrait être renforcée: partage de l'information, activités conjointes et suivi des recommandations émanant des mécanismes relatifs aux droits de l'homme régionaux et de ceux de l'ONU. UN وفي حلقة العمل، التي نظمت في عام 2010، حدَّد المشاركون المجالات الرئيسية التي يمكن فيها تعزيز هذا التعاون كتبادل المعلومات وتنفيذ الأنشطة المشتركة ومتابعة التوصيات الصادرة عن آليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان.
    45. Les organisations de la société civile, outre leur contribution à la diffusion de la culture des droits de l'homme et à la sensibilisation aux questions et aux instruments relatifs aux droits de l'homme, participent à l'élaboration des rapports périodiques nationaux et de rapports alternatifs ainsi qu'au suivi de la mise en œuvre des recommandations émanant des organes conventionnels. UN 45- وتساهم منظمات المجتمع المدني بدورها في نشر ثقافة حقوق الإنسان والتوعية بقضايا حقوق الإنسان وبالمواثيق الدولية لحقوق الإنسان، فضلاً عن مساهمتها في إعداد التقارير الوطنية الدورية، وتقديم التقارير الموازية، ومتابعة تفعيل التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    Trois domaines prioritaires ont été attribués à la plateforme sur la base des recommandations émanant des évaluations indépendantes de l'Evaluation des écosystèmes pour le Millénaire et du Processus consultatif vers un Mécanisme international d'expertise scientifique sur la biodiversité : UN 9- تم تحديد ثلاثة مجالات تركيز رئيسية للمنبر استناداً إلى التوصيات الصادرة عن التقييمات المستقلة التي أجريت في إطار تقييم الألفية للنظم الإيكولوجية ومن العملية الاستشارية المفضية إلى إنشاء آلية دولية للخبرات العلمية في مجال التنوع البيولوجي، وهي التالية:
    b) Étendre le sous-programme à de nouveaux domaines statistiques, notamment à celui des statistiques sociales, de manière à pouvoir assurer le suivi de l'application des recommandations émanant des conférences mondiales susmentionnées; UN )ب( توسيع شمول البرنامج الفرعي ليمتد إلى مجالات احصائية جديدة، لا سيما في ميدان الاحصاءات الاجتماعية على نحو ما هو مطلوب ﻷغراض إجراءات متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن المؤتمرات العالمية المذكورة أعلاه؛
    b) Étendre le sous-programme à de nouveaux domaines statistiques, notamment à celui des statistiques sociales, de manière à pouvoir assurer le suivi de l'application des recommandations émanant des conférences mondiales susmentionnées; UN )ب( توسيع شمول البرنامج الفرعي ليمتد إلى مجالات احصائية جديدة، لا سيما في ميدان الاحصاءات الاجتماعية على نحو ما هو مطلوب ﻷغراض إجراءات متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن المؤتمرات العالمية المذكورة أعلاه؛
    b) Étendre le sous-programme à de nouveaux domaines statistiques, notamment à celui des statistiques sociales prenant en compte les spécificités sexuelles, de manière à pouvoir assurer le suivi de l'application des recommandations émanant des conférences mondiales susmentionnées, et en ce qui concerne le suivi de l'exercice du droit au développement; UN )ب( توسيع تغطية البرنامج الفرعي ليشمل مجالات احصائية جديدة، لا سيما في ميدان اﻹحصاءات واﻹحصاءات الاجتماعية، المراعية لنوع الجنس على نحو ما هو مطلوب ﻷغراض إجراءات متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن المؤتمرات العالمية المذكورة أعلاه ورصد ممارسة الحق في التنمية؛
    d) Le Bureau devrait partager les connaissances qu'il a du rapport entre le système national et le système international des droits de l'homme et faire en sorte que les acteurs nationaux soient bien informés des recommandations émanant des organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme et des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme, en les rendant accessibles et compréhensibles. UN (د) ينبغي للمكتب أن يتيح الخبرات بشأن العلاقة بين النظام الوطني والنظام الدولي لحقوق الإنسان، وأن يساعد على تقديم معلومات للمجتمع الوطني بشأن التوصيات الصادرة عن الهيئات المنشأة بمعاهدات لحقوق الإنسان والإجراءات المحدّدة التي وضعتها لجنة حقوق الإنسان، وبلورتها في أشكال ميسَّرة وسهلة الاستيعاب.
    Nous avons tout particulièrement déploré les actes de violence contre les femmes et les enfants réfugiés qui sont parmi les membres de la population les plus vulnérables et avons demandé la mise en œuvre résolue par le HCR des recommandations émanant des récents rapports d'évaluation sur la situation des femmes et des enfants réfugiés. UN وقد أبدينا بوجه خاص استياءَنا لمواصلة الأفعال الوحشية ضد اللاجئات والأطفال، الذين يشكلون أشد الفئات تعرضا للمخاطر، ودعينا المفوضية إلى أن تضع التوصيات الواردة في التقارير التي صدرت مؤخرا عن تقييم حالة اللاجئات والأطفال موضع التنفيذ الحثيث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد