D'émettre des avis et de formuler des recommandations aux autorités compétentes; | UN | إصدار آراء وتقديم توصيات إلى السلطات المختصة |
Pour renforcer la protection des droits de l'enfant, on a créé un Bureau du Médiateur qui réexamine toutes les lois et dispositions juridiques ainsi que les autres questions intéressant les enfants et adresse des recommandations aux autorités pertinentes sur la manière de rectifier des situations concrètes. | UN | ولزيادة حماية حقوق اﻷطفال، أنشئ مكتب ﻷمين مظالم اﻷطفال ليتولى دراسة جميع القوانين واﻷنظمة وغير ذلك من المسائل التي تمس اﻷطفال وتقديم توصيات إلى السلطات المختصة بشأن كيفية تصحيح حالات بعينها. |
Dans les trois principaux domaines du renforcement des institutions, la MICIVIH s'est fondée sur les informations recueillies et les évaluations effectuées par ses observateurs sur le terrain pour formuler des recommandations aux autorités haïtiennes compétentes. | UN | وفي الميادين الرئيسية الثلاثة ذات الصلة ببناء المؤسسات استخدمت البعثة المعلومات والتقييمات المقدمة من مراقبيها الميدانيين من أجل تقديم توصيات إلى السلطات المختصة في هايتي. |
:: Communique des recommandations aux autorités et fonctionnaires compétents aux fins du rétablissement des droits et libertés enfreints; | UN | - رفع توصيات إلى السلطات المناسبة والمسؤولين لاسترداد الحقوق والحريات المنتهكة؛ |
Parallèlement, l'ONUCI améliore progressivement ses capacités de surveillance et de plaidoyer dans l'ensemble du pays et continue d'adresser des recommandations aux autorités compétentes en vue d'améliorer les conditions de détention. | UN | وفي غضون ذلك، تقوم عملية الأمم المتحدة تدريجيا بتعزيز قدراتها في مجالي الرصد والدعوة في جميع أنحاء البلد وتواصل تقديم التوصيات إلى السلطات المعنية لتحسين ظروف الاحتجاز. |
Bien que la Commission soit habilitée à mener des enquêtes sur l'application des dispositions garantissant l'égalité des sexes et les allégations de violation de ces dispositions ainsi qu'à adresser des recommandations aux autorités concernées, elle n'a pas compétence pour faire appliquer les lois ni pour examiner des plaintes. | UN | ورغم أن اللجنة مخولة إجراء التحقيقات في الحقوق والانتهاكات القائمة على نوع الجنس وتقديم توصيات إلى السلطات المختصة، فإنه ليس لها دور في الإنفاذ ولا سلطة النظر في الشكاوى. |
Tout mécanisme de prévention doit être doté d'un large mandat pour des visites régulières dans les lieux de détention afin d'examiner le traitement des détenus, de faire des recommandations aux autorités compétentes, de proposer des textes législatifs et faire des observations. | UN | فيتعين تكليف أي من هذه الآليات بمهمة شاملة تتمثل في تفقّد كل أماكن الاحتجاز بشكل دائم بغرض التحقق من طريقة معاملة المحتجزين وتقديم توصيات إلى السلطات المعنية. |
Les principaux objectifs étaient d'évaluer la situation en la matière au Népal et d'adresser des recommandations aux autorités nationales et autres acteurs intéressés sur la meilleure manière de répondre aux besoins de protection des personnes déplacées. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية من هذه البعثة في حالة التشرد في نيبال، ورفع توصيات إلى السلطات الوطنية، وغيرها من الأطراف الفاعلة ذات الصلة، بشأن أفضل السُبل لمعالجة احتياجات الحماية للمشردين داخليا. |
Elle fera des recommandations aux autorités haïtiennes concernant la libération immédiate de tous les détenus illégaux et l'accélération des procédures judiciaires relatives aux affaires de détention provisoire prolongée. | UN | وستقدم اللجنة توصيات إلى السلطات الهايتية بشأن إطلاق السراح الفوري لجميع المحتجزين بشكل غير قانوني وبشأن تسريع الإجراءات القضائية فيما يتعلق بحالات الاحتجاز المطول قبل المحاكمة |
Le BINUGBIS a également continué de surveiller les conditions de détention et celles des prisons, d'adresser des recommandations aux autorités respectives et de renforcer les mécanismes de coordination entre les institutions gouvernementales et au sein du Parlement en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وواصل المكتب مراقبة ظروف الاحتجاز والسجون، وإصدار توصيات إلى السلطات المعنية، وتعزيز آليات التنسيق فيما بين المؤسسات الحكومية وداخل البرلمان فيما يخص حماية حقوق الإنسان. |
4.9 Durant ou après une enquête, l'Ombudsman peut faire des recommandations aux autorités et responsables administratifs compétents au sujet des mesures appropriées à adopter, y compris au besoin, des mesures intérimaires. | UN | 4-9 يجوز لأمين المظالم، أثناء التحقيق أو بعده، تقديم توصيات إلى السلطات الإدارية المختصة والمسؤولين المختصين عن التدابير الملائمة التي يتعين اتخاذها، بما في ذلك التدابير المؤقتة بحسب الاقتضاء. |
Les réclamations peuvent être adressées à un commissaire des réclamations indépendant (l'ombudsman de la prison) qui peut adresser des recommandations aux autorités. | UN | ويمكن رفع الشكاوى إلى مفوض مستقل للشكاوى )أمين مظالم السجن( ولهذا أن يُقدم توصيات إلى السلطات. |
17. Répondant à une question concernant la délivrance de visas aux conjoints étrangers de citoyens sri-lankais, M. Perera indique que cette mesure est actuellement examinée par la Commission du droit sri-lankais, qui devrait adresser des recommandations aux autorités compétentes. | UN | ٧١- وردا على سؤال يتعلق بإصدار تأشيرات لﻷزواج اﻷجانب لمواطنين سريلانكيين، أفاد السيد بيريرا بأن لجنة القانون السريلانكي تدرس حاليا هذا اﻹجراء وأنها يجب أن تقدم توصيات إلى السلطات المختصة. |
Pour déterminer les conditions de détention, le Bureau d'appui a rendu visite périodiquement aux détenus et soumis des recommandations aux autorités. | UN | ولتقييم ظروف الاحتجاز، قام مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو، بزيارات دورية للمحتجزين وقدم توصيات إلى السلطات. |
Depuis sa création en novembre 2002 et jusqu'au 13 juin 2006, le CIAT a étudié 278 rapports de risque, dont sept correspondaient à un risque imminent et 154 notes de suivi provenant du Bureau du défenseur, à propos desquelles il a présenté des recommandations aux autorités compétentes et a émis 112 alertes précoces. | UN | ومنذ إنشاء اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 وحتى 13 حزيران/يونيه 2006، قامت بدراسة 278 من تقارير المخاطر، اتخذت سبعة تقارير منها الصفة العاجلة، وصدرت 154 مذكرة من مذكرات المتابعة عن ديوان المظالم، قدمت بشأنها توصيات إلى السلطات المختصة وصدر بشأنها 112 من الإنذارات المبكرة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que la Commission ne dispose pas des ressources financières et humaines suffisantes pour effectuer ces visites et de ce qu'elle n'est pas non plus habilitée à prendre des mesures contre les personnes dont la responsabilité est établie, puisqu'elle peut seulement adresser des recommandations aux autorités compétentes. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأن تلك اللجنة تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية الكافية لإجراء تلك الزيارات وتفتقر إلى صلاحية اتخاذ إجراءات ضد الأشخاص الذين تثبت عليهم التهمة، إذ لا يجوز لها إلا تقديم توصيات إلى السلطات المختصة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que la Commission ne dispose pas des ressources financières et humaines suffisantes pour effectuer ces visites et de ce qu'elle n'est pas non plus habilitée à prendre des mesures contre les personnes dont la responsabilité est établie, puisqu'elle peut seulement adresser des recommandations aux autorités compétentes. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأن تلك اللجنة تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية الكافية لإجراء تلك الزيارات وتفتقر إلى صلاحية اتخاذ إجراءات ضد الأشخاص الذين تثبت عليهم التهمة، إذ لا يجوز لها إلا تقديم توصيات إلى السلطات المختصة. |
Le Comité recommande à nouveau que le Comité spécial chargé de faire des recommandations aux autorités compétentes au sujet des demandes d'exemption pour objection de conscience soit rendu pleinement indépendant et de veiller à ce que les procédures qu'il utilise prévoient des auditions ainsi qu'un droit de faire appel des décisions négatives. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تُضمن الاستقلالية الكاملة للجنة الخاصة المكلفة برفع توصيات إلى السلطات المختصة بشأن طلبات الاستنكاف الضميري، وأن تشمل إجراءاتها جلسات استماع وتكفل الحق في استئناف القرارات بالرفض. |
Il réaffirme donc l'importance de mécanismes de surveillance indépendants ayant régulièrement accès à tous les lieux de détention, entre autres par des visites surprises, en plus d'un mandat consistant à formuler des recommandations aux autorités pénitentiaires pour améliorer le traitement et les conditions de vie des personnes en détention. | UN | ولذلك، فإنه يكرر التأكيد على أهمية إنشاء آليات رصد مستقلة يمكنها الوصول بانتظام إلى جميع أماكن الاحتجاز، بما في ذلك من خلال زيارات لا يُعلن عنها مسبقا، بالإضافة إلى التكليف بولاية تتمثل في تقديم توصيات إلى السلطات المعنية بالسجون بشأن تحسين معاملة الأشخاص المحتجزين وأوضاعهم. |
Un certain nombre d'organisations de défense des droits de l'homme au Niger continuent de se développer, notamment la Commission nationale pour les droits de l'homme et les libertés fondamentales, et elles présentent des recommandations aux autorités publiques concernant les lois pertinentes et elles organisent des ateliers et des séminaires. | UN | وقد كان بالنيجر عدد من المنظمات المعنية بحقوق الإنسان، وظلت هذه المنظمات تنمو وتتطور، ومن بينها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي ترصد حالة حقوق الإنسان في البلد وتقدم التوصيات إلى السلطات العامة بشأن التشريعات ذات الصلة وتنظم حلقات العمل والحلقات الدراسية. |
Face aux actes répétés de viol, notamment sur des enfants, dans la zone frontalière au cours de l'année 2007, le GARR en plus de dénoncer ces crimes a fait des recommandations aux autorités et intervenants de la Santé et de la Justice. | UN | ولمواجهة أعمال الاغتصاب المتكررة، لا سيما الاعتداء على الأطفال، في المنطقة الحدودية خلال عام 2007، قدمت مجموعة مساندة العائدين واللاجئين، فضلا عن التنديد بهذه الجرائم، توصيات للسلطات ومسؤولي الصحة والعدل. |