Elle a fait des recommandations dans ce domaine et concernant la liberté d'expression, l'état de droit ainsi que le droit à la vie privée et à la non-discrimination. | UN | وقدمت توصيات في هذا المجال وفيما يتعلق بحرية التعبير، وسيادة القانون، والحق في الخصوصية وعدم التمييز. |
Elle a procédé au total à 175 enquêtes et formulé des recommandations dans 62 cas. | UN | وأجرت اللجنة ما مجموعه 175 تحقيقاً، وقدمت توصيات في 62 قضية. |
Le Comité consultatif a fait des observations et des recommandations dans le présent rapport. | UN | وقد أبدت اللجنة الاستشارية تعليقات وقدمت توصيات في هذا التقرير. |
Cible : Le pourcentage d'acceptation des recommandations dans la période à moyen terme n'est pas inférieur à 60 %; | UN | الهدف ذو الصلة: ينبغي ألاّ تقل النسبة المئوية لقبول التوصيات في الفترة المتوسطة الأجل عن 60 في المائة |
La Direction a signalé une application améliorée des recommandations dans le cadre de la structure existante, qui sera examinée par la vérification externe. | UN | أفادت الإدارة بتحسّن العمل على تنفيذ التوصيات في إطار الهيكل الحالي الذي ستتحقق منه المراجعة الخارجية. |
Il m’est arrivé de formuler des recommandations dans une lettre adressée au Président ou au Premier Ministre du pays concerné. | UN | وفي بعض الأحيان قدمت توصيات في شكل رسالة لغرض المتابعة وجهتها إلى الرئيس أو رئيس الوزراء في البلد المعني. |
La Commission Européenne évalue et prononce des recommandations dans le cadre du Rapport Conjoint sur l'Emploi de l'Union Européenne. | UN | وتقوم اللجنة الأوروبية بالتقييم وتعلن توصيات في إطار التقرير المشترك بشأن الاستخدام في الاتحاد الأوروبي. |
À l'issue de consultations avec Interpol, l'Équipe propose des recommandations dans trois domaines. | UN | وبناء على مناقشات مع الإنتـربول، يقدم الفريق توصيات في ثلاثة مجالات: أولا، فيما يتعلق بنظام الإشعار العالمي |
Le mandat des commissions comporte des dispositions les invitant à faire des recommandations dans leur rapport final pour lutter contre l’impunité. | UN | تشمل ولاية اللجان أحكاماً تدعوها إلى تقديم توصيات في تقاريرها النهائية لمكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Le mandat des commissions comporte des dispositions les invitant à faire des recommandations dans leur rapport final pour lutter contre l’impunité. | UN | تشمل ولاية اللجان أحكاماً تدعوها إلى تقديم توصيات في تقاريرها النهائية لمكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Le mandat des Commissions comporte des dispositions les invitant à faire des recommandations dans son rapport final. | UN | تنطوي ولاية اللجان على أحكام تدعوها إلى تقديم توصيات في تقاريرها النهائية. |
L'organisation participe aux réunions du Conseil d'administration de l'UNICEF et formule des recommandations dans ses domaines d'intervention. | UN | وتشارك المنظمة في اجتماعات المجلس التنفيذي لليونيسيف، وتقدم توصيات في المجالات التي تعمل فيها. |
Se fondant sur les constatations susvisées, le Comité formule des recommandations dans le présent rapport. | UN | في ضوء النتائج التي توصلنا إليها، قدم المجلس توصيات في متن هذا التقرير بأكمله. |
Le Comité consultatif invite le Comité des commissaires aux comptes à valider l'application des recommandations dans son prochain rapport sur le plan-cadre d'équipement. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى المجلس أن يتم التحقق من تنفيذ التوصيات في تقريره المقبل عن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Les participants à l'atelier ont également exprimé le souhait de formuler des recommandations dans le cadre de l'actuelle évaluation des capacités civiles. | UN | ويتطلع المشاركون أيضا إلى الانخراط في وضع التوصيات في إطار الاستعراض الجاري للقدرات المدنية. |
Ces informations sont présentées dans l'ordre d'apparition des recommandations dans l'annexe. | UN | وترد هذه المعلومات بالترتيب الذي عُرضت به التوصيات في المرفق. |
Divers pays étudient déjà les moyens de tenir compte de certaines des recommandations dans leur législation interne. | UN | إن عدة دول تدرس فعلياً كيف تدخل هذه التوصيات في تشريعها الوطني. |
Le Service informe les bureaux concernés de la nécessité de mettre à jour régulièrement l'état de l'application des recommandations dans le système CARDS. | UN | ويبلغ الفرع المكاتب المعنية بضرورة الانتظام في إدخال آخر المعلومات المتعلقة بتنفيذ هذه التوصيات في هذا النظام الشامل. |
i) Aidant les titulaires de mandat à effectuer des études, établir des rapports et formuler des recommandations dans le cadre de leur mandat; | UN | ' 1` تعزيز قدرة المكلفين بولايات على الدراسة وتقديم التقارير وتقديم التوصيات في نطاق ولايتهم؛ |
La délégation roumaine recommande de conserver le libellé existant des recommandations dans un texte qui a pour but non pas de dire le droit mais de servir de guide. | UN | لذلك فإن وفده يوصي بالإبقاء على الأسلوب الراهن للتوصيات في نص يتمثل الغرض منه في أن يكون بمثابة دليل وليس في سن القانون. |
État d'avancement 1.1 Tenir compte des recommandations dans le nouveau programme pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants 2011-2013 | UN | 1-1 تجسيد توصيات التقييم في البرنامج الإقليمي الجديد الخاص بأوروبا ورابطة الدول المستقلة للفترة 2011-2013 |
L'objectif devrait être d'établir les faits et de recueillir une large gamme de points de vue, sans nécessairement devoir formuler des conclusions et des recommandations dans un premier temps. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف من هذه العملية في استكشاف الحقائق والتماس طائفة عريضة من الآراء دون التوصل بالضرورة إلى استنتاجات وتوصيات في المرحلة الأولية. |