Nous espérons que la présente session enregistrera des progrès notables qui nous permettront de formuler des recommandations précises sur les points de l'ordre du jour dont nous avons déjà convenu. | UN | ونأمل أن تحقق هذه الدورة تقدما هاما يمكننا من تقديم توصيات محددة بشأن بنود جدول الأعمال التي اتفقنا عليها. |
Nous espérons qu'un deuxième groupe d'experts sera en mesure de présenter à l'Assemblée générale des recommandations précises sur les manières envisageables de traiter cette question. | UN | ونأمل أن يتمكن فريق ثان من الخبراء من أن يقدم للجمعية العامة توصيات محددة بشأن الطرق الممكنة لمعالجة هذه المسألة. |
Cinq d'entre eux ont présenté des recommandations précises sur la manière de renforcer l'efficacité des centres situés dans la capitale de leurs pays respectifs. | UN | ومن تلك الحكومات، قدمت خمسة منها توصيات محددة بشأن كيفية تعزيز فعالية المراكز الكائنة في عواصمها. |
Dans deux documents, on a présenté des recommandations précises sur les moyens d'encourager les femmes à s'orienter vers cette discipline. | UN | وقدمت ورقتا عمل توصيات محددة عن كيفية تشجيع مزيد من النساء على دخول هذا الفرع من المعرفة. |
Leurs rapports formulent des recommandations précises sur le vieillissement, y compris des priorités spécifiques concernant la promotion de l'autonomisation des femmes et des hommes âgés. | UN | وهناك في تقارير الاجتماعين توصيات واضحة بشأن الشيخوخة، تتضمن أولويات سياسة معينة لتعزيز تمكين المسنات والمسنين. |
Ce rapport contient également des recommandations précises sur les mesures que peuvent prendre les États Membres. | UN | ويقدم أيضا توصيات محددة بشأن الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء. |
La Haut—Commissaire a rappelé au Gouvernement colombien que des recommandations précises sur chacun de ces points avaient été formulées par les divers mécanismes des Nations Unies et que leur mise en oeuvre se traduirait par une amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | وذكّرت المفوضة السامية حكومة كولومبيا بوجود توصيات محددة بشأن كل من هذه المواضيع أعدتها مختلف أجهزة الأمم المتحدة وسيسفر تنفيذها عن تحسين حالة حقوق الإنسان. |
Des spécialistes qualifiés feront en outre une étude complète de vulnérabilité à l'effet de souffle afin de déterminer clairement les faiblesses structurelles du bâtiment dans ce domaine et de faire des recommandations précises sur l'atténuation de l'impact d'éventuelles déflagrations. | UN | وعلاوة على ذلك، ستقوم مجموعة من المتخصصين المحترفين بدراسة كاملة لاحتمالات التأثر بعصف الانفجارات لتبيان أوجه الضعف الهيكلية للمباني القائمة، وتقديم توصيات محددة بشأن كيفية التخفيف من أثر عصف الانفجارات ضد أماكن عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Les inspecteurs du Corps commun d'inspection ont abordé la question des formules d'assouplissement de l'organisation du travail et celle de la gestion de la santé et de la productivité de manière générale, mais il aurait été utile d'avoir des recommandations précises sur l'absentéisme. | UN | فعلى الرغم من أن المفتشين التابعين للوحدة قد غطوا مسألتي ترتيبات العمل المرنة، وإدارة الصحة والإنتاجية، باعتبارهما موضوعين عامين، فقد كان الأجدى في رأي المؤسسات تقديم توصيات محددة بشأن مسائل التغيب. |
Il formule des recommandations précises sur la façon de relier les données socioéconomiques à des lieux, sur les plans national et international. | UN | ويقدم توصيات محددة بشأن كيفية تحقيق الربط بين المعلومات الاجتماعية - الاقتصادية والمكان على الصعيدين الوطني والدولي. |
1. Demande à la Commission du désarmement de conclure en 1994 ses travaux sur le point 6 de l'ordre du jour et de lui soumettre, dès que possible, des recommandations précises sur cette question; | UN | ١ - تطلب من هيئة نزع السلاح أن تختتم في عام ١٩٩٤ أعمالها المتعلقة بالبند ٦ من جدول اﻷعمال وأن تقدم الى الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن توصيات محددة بشأن هذه المسألة؛ |
Pour ce qui est du Groupe de travail III, sur les transferts internationaux d'armes, nous sommes particulièrement satisfaits des énormes progrès accomplis sous la présidence de l'Ambassadeur Jaramillo, de la Colombie, qui a su imprégner une ligne de conduite qui facilitera certainement les délibérations futures, ainsi que des recommandations précises sur ce point. | UN | ونشعر بالسرور بوجه خاص للتقدم الهائل الذي أحرزه الفريق العامل الثالث، بشأن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي برئاسة السفير خراميو ممثل كولومبيا، الذي قدم مبادئ توجيهية لعمل الفريق ستسهل بكل تأكيد المناقشات المقبلة والتوصل إلى توصيات محددة بشأن هذا البند. |
1. Demande à la Commission du désarmement de conclure en 1994 ses travaux sur le point de l'ordre du jour intitulé " Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes " et de lui soumettre, dès que possible, des recommandations précises sur cette question; | UN | ١ - تطلب من هيئة نزع السلاح أن تختتم في عام ١٩٩٤ أعمالها المتعلقة بالبند ٦ من جدول اﻷعمال وأن تقدم الى الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن توصيات محددة بشأن هذه المسألة؛ |
À cet égard, le Secrétaire général a indiqué son intention de faire rapport au Conseil de sécurité en lui adressant des recommandations précises sur la question avant le 31 mai 1994. | UN | وأشار اﻷمين العام في هذا الصدد الى اعتزامه تقديم تقرير الى مجلس اﻷمن يتضمن توصيات محددة بشأن هذه المسألة قبل نهاية أيار/مايو ١٩٩٤. |
Mon second objectif est de présenter des recommandations précises sur la manière dont ces efforts pourraient être encore renforcés, avec la coopération et la participation actives des États Membres qui, en dernière analyse, ont la responsabilité première de la prévention des conflits. | UN | وهدفي الثاني هو تقديم توصيات محددة بشأن الطريقة التي يمكن بها زيادة تعزيز ما تقوم به منظومة الأمم المتحدة في هذا الميدان، من خلال التعاون والمشاركة الفعلية من جانب الدول الأعضاء، الذين تقع على عاتقها في نهاية الأمر المسؤولية الرئيسية عن منع نشوب الصراعات. |
La plupart des pays donateurs et nombre de pays bénéficiaires ont fait des recommandations précises sur le Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement : | UN | ١٦١ - ولمعظم البلدان المانحة وعدد كبير من البلدان المتلقية توصيات محددة بشأن عملية إعداد إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية: |
3. La Commission a demandé à la Sous—Commission de consacrer suffisamment de temps, à sa quarante—neuvième session, à l'examen de ses méthodes de travail et de lui présenter des recommandations précises sur cette question. | UN | ٣- وطلبت اللجنة من اللجنة الفرعية تكريس وقت كاف في دورتها التاسعة واﻷربعين لمناقشة أساليب عملها وإعداد توصيات محددة بشأن هذه المسألة كيما تنظر فيها لجنة حقوق اﻹنسان. |
Il a énoncé des recommandations précises sur la manière d'atteindre ce but sur les plans national, régional et mondial. | UN | ووضع توصيات محددة عن كيفية تحقيق ذلك الهدف على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
L'Expert indépendant aborde ensuite la question des droits économiques, sociaux et culturels en Haïti et fait des recommandations précises sur le droit à l'alimentation, à l'éducation, l'accès aux soins et se penche sur le choléra et la situation dans les champs. | UN | ويتناول الخبير المستقل بعدئذ مسألة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في هايتي، ويقدم توصيات محددة عن الحق في الغذاء، والتعليم، والرعاية الصحية، ويتطرق إلى الكوليرا، والوضع في المخيمات. |
5. Le présent rapport contient des recommandations précises sur ce qui doit être fait pour protéger les civils, en particulier des mesures que le Conseil de sécurité peut adopter dans le cadre de son mandat. | UN | 5 - ويقدم هذا التقرير توصيات واضحة بشأن ما ينبغي عمله لحمايــة المدنييــن، بما في ذلك التدابير التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن وهو يعمل في نطاق مسؤوليته. |
Le document final présente, à l'intention des organismes des Nations Unies et des États Membres, des recommandations précises sur la marche à suivre, notamment les suivantes : | UN | 28 - وتعرض الوثيقة الختامية على الأمم المتحدة والدول الأعضاء توصيات واضحة بشأن سبل المضي قدما، تتضمن ما يلي: |