ويكيبيديا

    "des recommandations qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصيات التي
        
    • والتوصيات الواردة
        
    • توصياتها
        
    • بالتوصيات التي
        
    • والتوصيات التي
        
    • من توصيات
        
    • التوصيات المتبقية
        
    • للتوصيات التي
        
    • للتوصيات الواردة
        
    • بالتوصيات الواردة
        
    • من توصياته
        
    • مع التوصيات
        
    • توصيات كي
        
    • توصيات لكي
        
    Elle a souhaité au Niger plein succès dans la mise en œuvre des recommandations qu'il avait acceptées. UN وأعربت الجزائر عن تمنياتها للنيجر بالنجاح في تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها.
    La plupart des recommandations qu'il a formulées en 2009 ont été appliquées ou sont en cours d'application. UN وجرى تنفيذ معظم التوصيات التي أصدرتها اللجنة الاستشارية عام 2009، أو هي الآن قيد التنفيذ.
    La création d'une institution nationale de défense des droits de l'homme faisait partie des recommandations qu'ils examineraient, même s'ils étaient conscients de leurs capacités limitées dans ce domaine. UN وتشمل التوصيات التي ستنظر فيها إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، رغم أنها تدرك أن قدرتها على القيام بذلك محدودة.
    Toutefois, la valeur de l'analyse et des recommandations qu'il contient se trouve affaiblie par certaines hypothèses et jugements non fondés auxquels on ne peut souscrire entièrement. UN بيد أن قيمة التحليل والتوصيات الواردة في التقرير تقلل منها بعض الافتراضات واﻷحكام غير المدعمة باﻷسانيد والتي لا يمكن تأييدها تأييدا كاملا.
    Compte tenu des recommandations qu'il a formulées plus haut aux paragraphes 27 et 39, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale : UN وتوصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة، في ضوء توصياتها الواردة في الفقرتين 27 و 39 أعلاه، بالقيام بما يلي:
    Nous nous félicitons des recommandations qu'il a adoptées à sa onzième session au Cambodge en mars dernier. UN وفي هذا الخصوص، نرحب بالتوصيات التي أصدرتها اللجنة في ختام دورتها الحادية عشرة في كمبوديا في آذار/مارس الماضي.
    Le Comité remet tous les ans au Prince héritier un rapport dans lequel il rend compte de ses activités, de ses réalisations ainsi que des recommandations qu'il estime nécessaires pour atteindre ses objectifs. UN وترفع اللجنة إلى سمو ولي العهد تقريراً سنوياً متضمناً نشاطها وإنجازاتها والتوصيات التي تراها مناسبة لتحقيق أهدافها.
    Néanmoins, le Comité se doit de réitérer la plupart des recommandations qu'il avait faites lors de l'examen des rapports précédents. UN وبرغم ذلك، فإن اللجنة مضطرة إلى تكرار معظم التوصيات التي قدمتها أثناء النظر في التقارير السابقة.
    Le gouvernement envisagera aussi des mesures appropriées sur les bases des recommandations qu'aura formulées le comité. UN وستجري الحكومة أيضاً مداولات بشأن التدابير الملائمة التي يتعين اتخاذها على أساس التوصيات التي ينتظر أن تقدمها اللجنة.
    Immédiatement après l'achèvement du premier cycle de l'Examen, le Gouvernement lao a accordé l'importance voulue au suivi des recommandations qu'il avait acceptées. UN وقد أولت لاو، عقب انتهاء الجولة الأولى من الاستعراض مباشرة، أهمية لمتابعة التوصيات التي حظيت بتأييدها.
    Plusieurs États ont en outre rendu compte de la suite donnée à des recommandations qu'ils n'avaient pas initialement appuyées lors du précédent examen, pratique qui mérite d'être encouragée. UN وقدمت عدة دول أيضاً تقارير بشأن التوصيات التي لم تؤيدها مبدئيا خلال الاستعراض السابق، وهي ممارسة ينبغي تشجيعها.
    Il s'est dit disposé à accompagner le Gouvernement dans la mise en œuvre des recommandations qu'il avait acceptées. UN وأبدت استعدادها لمساعدة الحكومة على تنفيذ التوصيات التي قبلتها.
    La Commission a donc toute latitude de formuler des recommandations qu'elle juge équitables de part et d'autre, et il appartiendra aux différents pays de modifier leur législation dans le sens suggéré. UN لذلك ينبغي للجنة أن تتمتع بحرية إصدار التوصيات التي تراها منصفة لكلا الطرفين ثم يعود إلى البلدان كل على حدة أمر تغيير قوانينها وفقـالى لتلـك الاقتراحات.
    Le Gouvernement kazakh a pris note avec intérêt des recommandations qu'a récemment adoptées le Conseil économique et social sur cette question et pense qu'elles représentent comme une ébauche pour le travail de démarginalisation des questions féminines à tous les niveaux et dans tous les domaines. UN كما أنها لاحظت مع الاهتمام التوصيات التي اعتمدها مؤخرا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذا الشأن، وترى أنها تمثل مخططا من أجل مراعاة قضايا الجنس على كل المستويات وفي كل المجالات.
    Lors de l'adoption de la décision, le représentant de la Fédération de Russie a fait une déclaration, qui sera publiée en tant que document distinct, au sujet du rapport et des recommandations qu'il contient. UN وخلال إجراءات اعتماد المقرر، أدلى ممثل الاتحاد الروسي ببيان يتعلق بالتقرير والتوصيات الواردة فيه، وسوف يصدر البيان في وثيقة منفصلة.
    Compte tenu des recommandations qu'il a formulées au paragraphe 117 plus haut, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de : UN وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها توصياتها الواردة في الفقرة 117 أعلاه، فإنها توصي الجمعية العامة بما يلي:
    À cet égard, nous nous félicitons des recommandations qu'a récemment faites le Secrétaire général au Conseil de sécurité au sujet d'un programme intitulé «pétrole contre nourriture», qui prévoit d'autoriser l'Iraq à augmenter ses ventes de pétrole pour obtenir davantage de fournitures humanitaires. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالتوصيات التي قدمها اﻷمين العام مؤخرا إلى مجلس اﻷمن بشأن برنامج النفط مقابــل الغــذاء، والتي تتوخى السماح للعراق بزيادة مبيعاته من النفط، والحصول على سلع إنسانية إضافية.
    Il a également réaffirmé la responsabilité et les privilèges de ses membres à l'égard du processus décisionnel et des recommandations qu'ils adoptent. UN وأكدت اللجنة من جديد أيضا مسؤولية وامتيازات أعضائها فيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات والتوصيات التي يعتمدونها.
    Selon la Commission, 11 % seulement des recommandations qu'elle a émises depuis sa création en 2000 ont été pleinement appliquées par les organes gouvernementaux, tandis que plus de 40 % de ces recommandations n'ont suscité aucune réponse de l'État. UN فحسب اللجنة، ومنذ إنشائها في عام 2000، لم تنفذ الهيئات الحكومية إلا نسبة 11 في المائة من توصيات اللجنة، في حين أن نسبة أكثر من 40 في المائة لم تلق أي رد على الإطلاق من الدولة.
    III), chap. II) contient un récapitulatif de l'état d'avancement de l'application des recommandations qu'il a formulées dans son rapport sur l'exercice antérieur. UN III)، الفصل الثاني)، موجزا لحالة تنفيذ التوصيات المتبقية من الفترة المالية السابقة.
    Le Sénégal a appelé la communauté internationale à accroître l'assistance fournie à la Guinée pour assurer la mise en œuvre rapide et efficace des recommandations qu'elle avait acceptées. UN وناشدت السنغال المجتمع الدولي بأن يزيد حجم مساعدته لغينيا ضماناً للتنفيذ السريع والفعال للتوصيات التي حظيت بقبولها.
    8. Après la publication de mon rapport (A/52/871-5/1998/318), l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont entrepris un examen approfondi des recommandations qu'il contenait. UN ٨ - وعقب صدور تقريري (A/52/871-S/1998/318)، قامت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن بدراسة متعمقة للتوصيات الواردة فيه.
    Ma délégation prend note avec satisfaction du rapport du Secrétaire général sur le statut et le rôle des coopératives dans le contexte des nouvelles tendances économiques et sociales et elle se félicite des recommandations qu'il contient. UN ويحيط وفد بلدي علما مع التقدير بتقرير اﻷمين العام بشأن مركز ودور التعاونيات في ضوء الاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية الجديدة، ويرحب بالتوصيات الواردة في ذلك التقرير.
    Voilà pourquoi la Nouvelle-Zélande salue le rapport de l'Équipe spéciale qui est à l'examen aujourd'hui, car un certain nombre des recommandations qu'il renferme traitent de ces questions clefs. UN ولهذا فإن نيوزيلندا تشعــر بسرور كبير لرؤيــة تقرير فرقــة العمل موضع مناقشة اليوم، إذ أن عددا من توصياته يعالج هذه المسائل اﻷساسية.
    Le BSCI considère que la nouvelle structure respecte l'esprit et la lettre des recommandations qu'il avait formulées précédemment. UN ويعتبر المكتب أن الهيكل الجديد يتوافق مع التوصيات السابقة شكلا ومضمونا.
    12. Le Sous-Comité se réunit une et deux fois par an alternativement et prépare des recommandations qu'il soumet au Comité. UN ٢١ - إن لجنة الخبراء الفرعية المعنية بنقل البضائع الخطرة وهي تجتمع مرة واحة في العام ثم مرتين في العام الذي يليه وهلم جرا، وتعد توصيات كي تعتمدها اللجنة.
    Les réunions ont pour but de repérer, analyser et mieux comprendre le problème, poursuivre l'analyse et commencer à dégager des options et des solutions pour résoudre le problème et formuler des recommandations qu'examinera la Conférence des Parties à sa dixième réunion. UN 5 - والقصد من وراء هذه الاجتماعات هو أن تكون بمثابة منبر لتحديد المشكلة وتحليلها وتعميق فهمها؛ ومواصلة هذا التحليل ووضع خيارات وحلول وصياغة توصيات لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد