Il contient aussi des recommandations sur la manière de relever les défis nés de cette situation et de renforcer le cadre juridique existant. | UN | ويقدم التقرير كذلك توصيات بشأن كيفية التصدي لهذه الصعوبات وكيفية تقوية الإطار القانوني. |
Demander des précisions sur les lieux, faire mener une enquête par le Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière aux endroits où les passages ont lieu et formuler des recommandations sur la manière de régler ce problème | UN | طلب معلومات مفصلة عن المواقع واستخدام الآلية السياسية والأمنية المشتركة لفتح تحقيق في مكان حصول عمليات الاجتياز هذه وتقديم توصيات بشأن كيفية التصدي لها |
Le présent rapport évalue l'impact des activités de l'Organisation cinq ans après le premier rapport et formule des recommandations sur la manière de renforcer davantage son approche globale de la réforme du secteur de la sécurité pour surmonter les difficultés futures. | UN | ويقدم هذا التقرير تقييما للأثر الذي أحدثته المنظمة في هذا المجال بعد مضي خمس سنوات على تقريري الأول، ويقدم توصيات بشأن كيفية مواصلة تعزيز نهجها الشامل إزاء إصلاح قطاع الأمن لمجابهة التحديات المقبلة. |
Elle s’est félicitée de la décision du Gouvernement indonésien d’accepter une force de maintien de la paix des Nations Unies et elle a insisté pour que soit créé un comité d’enquête international chargé de recueillir et d’interpréter les éléments de preuve relatifs aux événements survenus au Timor oriental; ce comité ferait des recommandations sur la manière de mettre en jeu la responsabilité des auteurs de violations de droits de l’homme. | UN | ورحبت المفوضة السامية بقرار الحكومة اﻹندونيسية قبول قوة لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة وحثت على إنشاء لجنة دولية لتقصي الحقائق تتولى جمع وتحليل اﻷدلة المتعلقة باﻷحداث في تيمور الشرقية لتقديم توصيات عن كيفية إرساء قواعد للمساءلة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Afin d'être en mesure de définir leur nature et de formuler des recommandations sur la manière de parvenir à faire appliquer ce droit, la Commission des droits de l'homme a créé un groupe de travail sur le droit au développement que la Conférence de Vienne a invité en 1993 à soumettre sans délai à l'Assemblée générale des mesures permettant de donner pleinement suite à la Déclaration sur le droit au développement. | UN | ولتحديد طبيعة تلك العقبات وصياغة توصيات عن كيفية إعمال هذا الحق، أنشأت لجنة حقوق اﻹنسان فريقا عاملا معنيا بالحق في التنمية. وفي عام ١٩٩٣ حث مؤتمر فيينا الفريق العامل على أن يقدم إلى الجمعية العامة بدون تأخير، التدابير اللازمة التي تحقق المتابعة الفعالة للاعلان المتعلق بالحق في التنمية. |
Lorsqu'il ne peut donner ces assurances, le BSCI explique les problèmes qu'il a rencontrés et formule des recommandations sur la manière de les résoudre. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها. |
Ce rapport devrait contenir des recommandations sur la manière de promouvoir l'application des articles 5 à 14 de la Convention, pour que la Conférence les examine à sa quatrième session et y donne suite. | UN | ومن المتوقع أن يتضمّن التقرير توصيات بشأن كيفية التشجيع على تنفيذ المواد 5 إلى 14 من الاتفاقية، لكي ينظر المؤتمر فيها ويتخذ قرارا بشأنها في دورته الرابعة. |
Nous attendons avec intérêt le prochain rapport du consultant extérieur sur l'évaluation des honoraires qui, nous l'espérons, fera des recommandations sur la manière de créer un nouveau système de paiements acceptable par tous. | UN | ونحن نتطلع إلى تقرير المستشار الخارجي المقبل عــن تقييم الأجر، والذي نأمل أن يقدم توصيات بشأن كيفية إنشاء نظام جديد لدفع الأجور يحظى بموافقة الجميع. |
On a examiné les tendances de l'éducation en Afrique et dans les pays les moins avancés, souligné les nouveaux besoins en matière d'éducation dans ces pays et formulé des recommandations sur la manière de satisfaire à ces besoins. | UN | واستعرض الحوار اتجاهات التعليم في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا، وأبرز الاحتياجات الناشئة في مجال التعليم في تلك البلدان، واقترح توصيات بشأن كيفية معالجتها. |
Ce rapport devrait contenir des recommandations sur la manière de promouvoir l'application des articles 5 à 14 de la Convention, pour que la Conférence les examine à sa quatrième session et y donne suite. | UN | ومن المتوقّع أن يتضمّن التقرير توصيات بشأن كيفية التشجيع على تنفيذ المواد من 5 إلى 14 من الاتفاقية، لكي ينظر فيها المؤتمر ويتخذ قرارا بشأنها في دورته الرابعة. |
Il pourrait promouvoir et faire connaître les droits des personnes âgées en examinant la nature et l'étendue des violations de ces droits, en élaborant des rapports à ce sujet et en faisant des recommandations sur la manière de mieux les protéger; il pourrait aussi encourager les rapporteurs déjà nommés à tenir compte de ces droits dans leurs domaines de compétence. | UN | وبوسع المقرر الخاص أن يعزز ويبرز حقوق المسنين من خلال دراسة طبيعة ومدى انتهاكات حقوق المسنين والإبلاغ عن ذلك، وتقديم توصيات بشأن كيفية تحسين حماية حقوق المسنين، وسيتمكن أيضا من تشجيع المقررين الموجودين على معالجة حقوق المسنين ضمن مجالات اهتمام كل منهم. |
Troisièmement, le Conseil de sécurité devrait prier le Secrétaire général d'évaluer les moyens dont disposent les institutions spécialisées pour lutter contre les répercussions des changements climatiques sur la sécurité et en rendre compte, ainsi que pour formuler des recommandations sur la manière de renforcer la capacité de l'Organisation à relever les défis dans ce domaine. | UN | ثالثا، ينبغي لمجلس الأمن أن يطلب إلى الأمين العام تقييم قدرة الوكالات المتخصصة على الاستجابة للآثار الأمنية المترتبة على تغير المناخ، وتقديم تقرير عن ذلك، فضلا عن تقديم توصيات بشأن كيفية تعزيز قدرة الأمم المتحدة وتحسين استجابتها من أجل التصدي للتحديات الأمنية. |
En octobre, le HautCommissariat a publié un rapport qui mettait en évidence les problèmes en cause dans la lenteur des enquêtes, avec des recommandations sur la manière de les résoudre. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر، نشر مكتب المفوضية السامية تقريراً يسلط الضوء على المشاكل التي تعوق إحراز تقدم في التحقيقات، وقد تضمن توصيات بشأن كيفية حل هذه المشاكل. |
En réponse au rapport Doyle, en 2003, un groupe d'États a créé la Commission mondiale sur les migrations internationales en tant que commission indépendante chargée de formuler des recommandations sur la manière de renforcer la gouvernance nationale, régionale et mondiale en matière de migration. | UN | 17 - واستجابة لتقرير دويل، أنشأت مجموعة من الدول في عام 2003 اللجنة العالمية للهجرة الدولية، باعتبارها لجنة مستقلة تقدم توصيات بشأن كيفية تعزيز إدارة الهجرة وطنياً وإقليمياً وعالمياً. |
Dans son rapport, M. Crépeau fait des recommandations sur la manière de tenir compte des migrants dans les objectifs de développement durable et de définir des cibles et des indicateurs qui permettent de réduire la marginalisation des groupes tels que les migrants. | UN | 2 - وأضاف أن تقريره يتضمن توصيات بشأن كيفية إدماج المهاجرين في أهداف التنمية المستدامة، وكيفية وضع أهداف ومؤشرات يمكن استخدامها للمساعدة في تقليل تهميش فئات، من قبيل المهاجرين. |
Il contient aussi des éléments d'information sur les menaces et les problèmes communs mis en évidence, ainsi que des recommandations sur la manière de renforcer l'efficacité de la coopération internationale dans la lutte contre les menaces et les problèmes liés à la criminalité et au terrorisme dans le secteur du tourisme. I. Introduction | UN | ويتضمَّن التقرير أيضاً معلومات عن أخطار ومسائل مشتركة مستبانة، وكذلك توصيات بشأن كيفية تعزيز فعالية التعاون الدولي في مجال مكافحة الأخطار الإجرامية والإرهابية التي يواجهها قطاع السياحة والتصدي للتحديات الماثلة في هذا المجال. |
14. Dans sa résolution 20/12, le Conseil a demandé au Haut-Commissariat d'établir, en concertation avec des parties prenantes concernées, et de lui présenter, à sa vingt-troisième session, des recommandations sur la manière de créer et/ou de renforcer les liens et les synergies entre les mécanismes du Conseil ainsi qu'avec d'autres mécanismes intergouvernementaux concernés sur la question de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | 14- وطلب المجلس، في قراره 20/12، إلى المفوضية أن تُعدّ، بالتشاور مع أصحاب المصلحة المعنيين، توصيات بشأن كيفية إقامة و/أو تعزيز الروابط وأوجه التآزر بين آليات المجلس وكذلك مع العمليات الحكومية الدولية الأخرى ذات الصلة بشأن مسألة العنف ضد النساء والفتيات. |
Dans ce contexte, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de présenter au Conseil économique et social, à sa session de fond de 2009, sur la base des consultations qu'il menait avec toutes les organisations compétentes, dont les organisations internationales, un rapport qui pourrait contenir des recommandations sur la manière de poursuivre le processus tendant à renforcer la coopération. | UN | وفي ذلك السياق، طلبت الجمعية أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2009، بناء على مشاوراته مع جميع المنظمات المعنية، بما فيها المنظمات الدولية، تقريراً يمكن أن يتضمن توصيات عن كيفية القيام بالعملية الرامية إلى تعزيز التعاون. |
12. Prie le Secrétaire général de présenter au Conseil économique et social, à sa session de fond de 2010, sur la base des consultations qu'il mène avec toutes les organisations compétentes, dont les organisations internationales, un rapport spécifique qui contiendra des recommandations sur la manière de poursuivre le processus tendant à renforcer la coopération; | UN | " 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2010، بناء على مشاوراته مع جميع المنظمات المعنية تقريرا محددا يتضمن توصيات عن كيفية مواصلة العملية الرامية إلى تعزيز التعاون؛ |
12. Prie le Secrétaire général de présenter au Conseil économique et social, à sa session de fond de 2009, sur la base des consultations qu'il mène avec toutes les organisations compétentes, dont les organisations internationales, un rapport qui pourra contenir des recommandations sur la manière de poursuivre le processus tendant à renforcer la coopération; | UN | 12 - تطلب من الأمين العام أن يقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2009، بناء على مشاوراته مع جميع المنظمات المعنية، بما فيها المنظمات الدولية، تقريرا قد يتضمن توصيات عن كيفية القيام بالعملية الرامية إلى تعزيز التعاون؛ |
Lorsqu'il ne peut donner ces assurances, le Bureau explique les problèmes qu'il a rencontrés et formule des recommandations sur la manière de les résoudre. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها. |
La déclaration s'attache au besoin d'intégrer les normes en matière de droits de l'homme dans les mesures prises par le Gouvernement face à la violence familiale aux États-Unis d'Amérique et présente des recommandations sur la manière de procéder à cet égard. | UN | ويركز هذا البيان على ضرورة إدماج معايير حقوق الإنسان في الاستجابات الحكومية للعنف العائلي في الولايات المتحدة الأمريكية، ويقدم توصيات حول كيفية القيام بذلك. |