ويكيبيديا

    "des relations entre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العلاقات بين
        
    • للعلاقات بين
        
    • للعلاقة بين
        
    • بالعلاقات بين
        
    • العلاقات فيما بين
        
    • علاقات بين
        
    • العلاقات القائمة بين
        
    • بالعلاقة بين
        
    • حالة العلاقات
        
    • العلاقة التي تربط
        
    De plus, ces actions sapent les efforts visant à instaurer la confiance et à améliorer le climat des relations entre les deux communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الإجراءات تقوض أية جهود تستهدف بناء الثقة وتحسين المناخ في العلاقات بين الطائفتين.
    Après Jéricho et Gaza, la libération de tous les autres territoires doit favoriser la consolidation des relations entre les deux communautés. UN وبعد غزة وأريحا، من شأن تحرير جميع اﻷراضي اﻷخرى أن يكون مشجعا على تقوية أواصر العلاقات بين المجتمعين.
    Après avoir examiné ensemble la question des relations entre les Croates et les Musulmans, nous, Alija Izetbegovic et Mate Boban, sommes convenus de ce qui suit : UN بعد أن أجرى علي عزت بيكوفيتش وماتي بوبان محادثات بشأن العلاقات بين الكرواتيين والمسلمين، خلصا الى ما يلي:
    C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. UN ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة.
    Le Secrétaire général est convaincu qu'il permettra d'ouvrir une nouvelle page dans l'histoire des relations entre les États baltes et la Fédération de Russie. UN واﻷمين العام على ثقة من أن ذلك سيفتح صفحة جديدة في العلاقات بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    C'est cette vision qui doit en même temps inspirer la conduite des relations entre les États. UN إن هذه الرؤيا هي التي يجب أن تتلازم مع توجيه العلاقات بين الدول.
    Le Conseil européen se félicite de la conclusion du traité de paix israélo-jordanien, qui consolide et stabilise l'évolution positive des relations entre les deux pays. UN ويرحب المجلس اﻷوروبي بإبرام اتفاق السلم بين اسرائيل واﻷردن، الذي يوطد ويعزز التطور اﻹيجابي في العلاقات بين البلدين.
    7.28 Dans de trop nombreuses communautés de par le monde, cependant, la réalité des relations entre les sexes est tout autre. UN ٧-٢٨ غير أن حقيقة العلاقات بين الجنسين مختلفة جدا في عدد كبير من المجتمعات في أنحاء العالم.
    Les minorités et les majorités sont également touchées, mais, dans certains cas, la détérioration des relations entre les différents groupes peut être elle-même à l'origine des violences. UN وينطبق ذلك على اﻷقلية واﻷغلبية على السواء ولكن انهيار العلاقات بين المجموعات قد يكون نفسه أحد أسباب العنف.
    En effet, rien dans l'état des relations entre les deux pays ne justifie une telle décision, pas plus que la situation générale dans le golfe Persique. UN والواقع أنه ليس هناك في حالة العلاقات بين البلدين ما يبرر مثل هذا القرار أو الحالة العامة في الخليج.
    Elle apprécierait également un complément d'information sur les projets du Groupe de travail concernant la promotion des relations entre les États et les entreprises opérant sous leur juridiction. UN وأضافت قائلة إن وفد بلدها سيقدر أيضا المعلومات المتعلقة بخطة الفريق العامل لتعزيز العلاقات بين الدول وبين الأعمال التجارية التي تعمل في إطار ولاياتها.
    Il recueille et systématise les informations secondaires, quantitatives et qualitatives, pour en tirer une meilleure connaissance de l'évolution des relations entre les sexes au cours d'une période donnée. UN يُجمِّع مركز الرصد الجنساني المعلومات الكمية والنوعية الثانوية المصدر ويعالجها بغية إتاحة معرفة أفضل بالتغيرات التي تطرأ على العلاقات بين الجنسين خلال فترات زمنية محددة.
    L'action de l'Institute for Multicultural Communications, Cooperation and Development est centrée sur le renforcement des relations entre les États-Unis et l'Amérique latine. UN رَكَّزَ معهد الاتصالات والتعاون والتنمية المتعددة الثقافات على تعزيز العلاقات بين الولايات المتحدة وأمريكا اللاتينية.
    L'un des effets essentiels de l'amélioration des relations entre les deux sexes a été de réduire, selon des informations obtenues, la violence familiale. UN ومن الآثار الرئيسية التي ترتبت على تحسين العلاقات بين الجنسين الإبلاغ عن حدوث انخفاض في العنف الأسري.
    Les déclarations faites par les deux parties ont souligné qu'une nouvelle page venait d'être tournée et que ce sommet représentait une étape importante dans la normalisation des relations entre les deux pays. UN وركز الجانبان في الخطاب السياسي على فتح صفحة جديدة، وشكلت هذه القمة منعطفا هاما في مجال تطبيع العلاقات بين البلدين.
    Il a observé des progrès s'agissant de la normalisation des relations entre les Gouvernements soudanais et tchadien et du processus de Doha. UN ولاحظ الفريق التطورات الإيجابية المتعلقة بتطبيع العلاقات بين حكومتي السودان وتشاد وبعملية الدوحة.
    La mission a noté que la situation générale dans la zone s'était considérablement améliorée, essentiellement du fait de l'amélioration des relations entre les autorités et la population. UN ولاحظت البعثة تحسنا كبيرا في الوضع العام في المنطقة، ويرجع ذلك أساسا إلى تحسن العلاقات بين السلطات والسكان.
    Conscients de la nécessité de continuer de faire de la paix et de la sécurité un des objectifs majeurs des relations entre les États d'Afrique centrale; UN وإذ ندرك أيضا ضرورة مواصلة العمل على أن يصبح السلام والأمن من الأهداف الرئيسية للعلاقات بين دول وسط أفريقيا؛
    L'état des relations entre les deux pays a eu de lourdes conséquences : UN وفيما يلي التشعبات الهامة للعلاقة بين البلدين:
    2004 Membre du Groupe de travail ad hoc (18 membres) chargé des relations entre les trois principaux organes de l'UNESCO UN 2004 عضو الفريق العامل المخصص المعني بالعلاقات بين الأجهزة الرئيسية الثلاثة لليونسكو
    L'ONU devra donner l'exemple de la conduite des relations entre les Etats-nations sur la base du respect de la primauté du droit, de la démocratie et du pluralisme. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تكون قدوة لسير العلاقات فيما بين الدول، على أساس احترام سيادة القانون والديمقراطية والتعددية.
    Elle appelle également la communauté internationale à continuer ses efforts pour que les deux pays trouvent un dialogue constructif, afin d'établir des relations entre les deux États. UN وتدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى مواصلة جهوده لضمان أن يجري البلدان حواراً بنّاءً من أجل إقامة علاقات بين الدولتين.
    Il convient en particulier d'agir au niveau social pour changer la nature des relations entre les hommes et les femmes. UN وينبغي على وجه الخصوص أن تتخذ الإجراءات على الصعيد الاجتماعي لتغيير طبيعة العلاقات القائمة بين الرجل والمرأة.
    L'équipe a également abordé la question des relations entre les conseillers des équipes d'appui technique et leurs institutions mères, ainsi que certains arrangements administratifs entre ces deux catégories. UN وعالجت فرقة العمل أيضا القضايا المتصلة بالعلاقة بين مستشاري أفرقة الدعم القطرية ووكالاتهم اﻷم، وبعض الترتيبات الادارية بينهما.
    Le rapport s'attache à retracer l'évolution des relations entre les êtres humains et la nature, en faisant fond sur les principaux points débattus lors de l'échange de vues, notamment sur les aspects scientifiques et économiques. UN ويركز هذا التقرير على مسار العلاقة التي تربط الجنس البشري بالطبيعة، ويعتمد على القضايا الرئيسية التي نوقشت في الحوار التفاعلي ولا سيما في مجالي العلم والاقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد