ويكيبيديا

    "des relations interétatiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العلاقات بين الدول
        
    • العلاقات فيما بين الدول
        
    • للعلاقات بين الدول
        
    • بالعلاقات بين الدول
        
    Les dispositions du Traité de Westphalie ont fondé pendant plusieurs siècles le développement des relations interétatiques. UN وبمرور القرون، أصبحت الأحكام الواردة في معاهدة وستفاليا أساساً لتطور العلاقات بين الدول.
    La Cour a déclaré que la portée du principe de l'intégrité territoriale était limitée à la sphère des relations interétatiques. UN وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول.
    Enfin, il n’est pas nécessaire d’inclure une disposition relative aux procédures pour invoquer une circonstance excluant l’illicéité car la pratique des relations interétatiques en la matière est souple et informelle. UN وأخيرا، ليس من الضرورة إدراج حكم يتعلق بإجراءات التحجج بظرف ينفي عدم المشروعية لأن ممارسة العلاقات بين الدول في هذا الميدان مرنة وغير نظامية.
    Le dialogue entre les civilisations ne saurait cependant se limiter à des relations interétatiques. UN بيد أن الحوار بين الحضارات لا يمكن أن يقتصر على مجرد العلاقات فيما بين الدول.
    Le multilatéralisme d'il y a 60 ans continue de constituer le cadre naturel des relations interétatiques. UN وتعدد الأطراف قبل 60 عاما ما زال صحيحا كما كان دوما لأنه المجال الطبيعي للعلاقات بين الدول.
    Les négociations internationales sont en effet l'instrument le plus souple pour la gestion pacifique des relations interétatiques. UN والمفاوضات الدولية هي أكثر اﻷدوات السلمية مرونة ﻹدارة العلاقات بين الدول.
    Confier un cas à la Cour est une manière efficace d'obtenir un règlement pacifique du différend et d'instaurer des relations interétatiques plus harmonieuses. UN وإسناد قضية إلى المحكمة وسيلة فعالة لتحقيق تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ولجعل العلاقات بين الدول أكثر انسجاماً.
    146. Un membre a fait observer que la distinction entre obligations de résultat et obligations de comportement était devenue presque banale en droit international, non seulement sur le plan théorique mais aussi au niveau des relations interétatiques. UN 146- وأبديت ملاحظة مؤداها أن التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة قد أصبح مبتذلاً في لغة القانون الدولي، ليس على المستوى الأكاديمي فحسب ولكن في العلاقات بين الدول أيضاً.
    Étant donné l’interdépendance croissante des relations interétatiques, des questions ayant trait à la responsabilité des États peuvent se poser non seulement dans les conflits graves mais aussi, et même davantage, dans les conflits qui, sans être encore aussi graves, risquent d’envenimer les relations entre les États. UN ونظرا لاطراد طابع الارتباط المتبادل في العلاقات بين الدول، قد لا تنشأ فوق عتبة الصراعات الخطيرة وحدها قضايا متعلقة بمسؤولية الدول، بل قد تنشأ دونها أيضا، وهي تنطوي على خطر التدهور الشديد في العلاقات بين الدول.
    Les violations de cette nature, lorsqu'elles sont commises par des agents de l'Etat, pourraient, dans le contexte des relations interétatiques, être considérées comme des faits de l'Etat, autrement dit des crimes internationaux. UN والانتهاكات التي هي من هذا النوع، عندما يرتكبها موظفون رسميون، يمكن تصنيفها في سياق العلاقات بين الدول على أنها من أفعال الدولة، أي جرائم دولية.
    Enfin, nous pensons que l'établissement, le maintien et le renforcement des relations interétatiques, voire nationales, basées sur le respect et la tolérance mutuels, la justice et la distribution équitables du fruit de l'expansion, constituent des garants solides de la paix et de la sécurité. UN كما نشعر بأن إقامة العلاقات بين الدول بل وحتى العلاقات الوطنية والحفاظ عليها وتعزيزها على أساس الاحترام والتسامح المتبادل والعدالة والتوزيع المنصف لثمار التوسع كل ذلك يشكل ضمانات وطيدة للسلم والأمن.
    Tout régime futur devrait contenir une disposition équivalente à l'article 18 de la Convention de Vienne sur le droit des traités afin d'avoir un équilibre entre la liberté d'action et la sécurité des relations interétatiques. UN وينبغي لأي نظام مقبل أن يشتمل على حكم قانوني معادل للمادة 18 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وذلك لتحقيق التوازن بين حرية العمل وأمن العلاقات بين الدول.
    La Cour joue un rôle important dans l'énonciation des principes du droit international, contribuant à renforcer la prévisibilité et la cohérence des relations interétatiques. UN وتؤدي المحكمة دوراً هاما في تعميم مبادئ القانون الدولي، التي تسهم في تطوير القابلية للتنبؤ والثبات في العلاقات بين الدول.
    32. Le sujet " Immunité des représentants de l'État et de la juridiction pénale étrangère " est important eu égard à la nécessité de maintenir l'ordre juridique international et la stabilité des relations interétatiques. UN 32 - وانتقل إلى موضوع ' ' حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية``، فقال إنه موضوع يتسم بالأهمية نظرا لضرورة الحفاظ على النظام القانوني الدولي واستقرار العلاقات بين الدول.
    263. Enfin, il n'était guère nécessaire de consacrer un projet d'article à la coopération, car celle-ci sous-tend l'ensemble des relations interétatiques en temps de paix. UN 263- وأخيراً، ليست هناك حاجة إطلاقاً لتخصيص مشروع مادة للتعاون لأنه أساس جميع العلاقات بين الدول في أوقات السلام.
    La plupart du temps, ces tentatives n'aboutissent donc qu'à une dégradation des relations interétatiques. UN وبالتالي، فإن مثل هذه المحاولات لا تفضي في نهاية المطاف سوى إلى تعقيد العلاقات بين الدول().
    Mais les institutions internationales les plus efficientes dans ce domaine n'opèrent pas vraiment au niveau des relations interétatiques. UN غير أن أكثر المؤسسات الدولية فعالية في مجال حقوق اﻹنسان لا تعمل في الواقع على مستوى العلاقات فيما بين الدول.
    De plus, les exceptions à l'immunité peut facilement faire l'objet d'abus et devenir un instrument pour engager des poursuites politiquement motivées, ce qui risque d'avoir de graves répercussions sur la stabilité des relations interétatiques. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن بسهولة إساءة استغلال الاستثناءات من الحصانة، التي يمكن أن تصبح أداة للملاحقات ذات الدوافع السياسية، وهو ما يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا على استقرار العلاقات فيما بين الدول.
    On a en outre jugé qu'il ne convenait pas d'introduire dans le sujet une question de droit international privé qui, en éloignant de la question des relations interétatiques, pourrait déboucher sur celle de l'immunité de l'Etat. UN ورئي كذلك أن من غير الملائم أن يدمج في الموضوع عنصر ينتمي الى القانوني الدولي الخاص مما قد يثير أيضا قضايا بشأن حصانة الدول بسبب الخروج عن نطاق العلاقات فيما بين الدول.
    Les systèmes juridiques cherchent en général à éviter de créer des responsabilités pour des montants et des catégories de sujets indéterminés, et le contexte particulier des relations interétatiques ne peut qu'accentuer cette préoccupation. UN فالأنظمة القانونية تحرص عامة على تجنب إيجاد تبعات بمبالغ غير محددة فيما يتعلق بفئة غير محددة. والسياق الخاص للعلاقات بين الدول إن أدى إلى شيء إنما يؤدي إلى تزايد هذا الحرص.
    Il ne faut jamais oublier que les nécessités fonctionnelles des relations interétatiques sont au cœur des règles établies en matière d'immunité. UN وينبغي أن يكون ماثلا في الأذهان دائما أن الضرورات الوظيفية للعلاقات بين الدول تشكل صميم القواعد المعمول بها بشأن الحصانة.
    Les États définissent eux—mêmes ces limites en assujettissant certains aspects des relations interétatiques à une réglementation juridique internationale. UN وتعرّف الدول نفسها هذه الحدود عن طريق إخضاع مسائل معينة تتصل بالعلاقات بين الدول للتنظيم القانوني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد