Pour inverser les tendances négatives actuelles, des relations nouvelles et redynamisées entre l'Afrique et ses partenaires sont requises. | UN | وإننا بحاجة إلى علاقات جديدة ومنعشة بين أفريقيا وشركائها إذا ما أردنا عكس الاتجاهات السلبية القائمة. |
Il est clair, je crois, que notre génération doit redécouvrir le monde et établir des relations nouvelles de soutien mutuel. | UN | ومن الواضح، على ما أعتقد، أن جيلنا يجب أن يضطلع بمهمة إعادة اكتشاف العالم وبناء علاقات جديدة مفيدة للجميع في إطاره. |
des relations nouvelles ont été établies, notamment avec l'Afrique du Sud, la Chine, la Fédération de Russie, la Finlande, l'Inde, le Nigéria, la République de Corée et la Slovénie. | UN | وظهرت أيضا علاقات جديدة بالاتحاد الروسي وجمهورية كوريا وجنوب أفريقيا وسلوفينيا والصين وفنلندا ونيجيريا والهند، وغيرها. |
C'était là un élément de base des relations nouvelles qui étaient en train de s'établir entre les parties. | UN | وهذا أساس هام لتشكيل علاقة جديدة بين الطرفين. |
Les dirigeants et le peuple turcs savent que nous sommes honnêtes dans nos paroles et dans notre désir d'établir des relations nouvelles et pacifiques. | UN | وتعرف القيادة التركية وشعب تركيا أننا نزهاء في ما نقوله وفي رغبتنا في إقامة علاقة جديدة وسلمية. |
Alors la prévention des conflits et la diplomatie préventive sont rendues impuissantes à s'acquitter de leur tâche principale; pour nous, cette tâche principale est d'instaurer des relations nouvelles et stables. | UN | وهكذا يصبح منع الصراعات والدبلوماسية الوقائية عديمي الجدوى في مهمتهما الرئيسية؛ وتلك المهمة الرئيسية في اعتقادنا هي إقامة علاقات جديدة مستقرة. |
Nous considérons avoir conclu pour l'essentiel des compromis suffisants qui permettront aux Barundi de tisser des relations nouvelles dans une dynamique démocratique et créatrice de nouveaux horizons. | UN | ونرى أننا توصلنا إلى حلول وسطى كافية تسمح للبورونديين بإنشاء علاقات جديدة في دولة ديمقراطية دينامية ومتطلعة إلى أفق جديدة. |
Les réformes économiques et sociales entreprises au Bélarus pendant les années 90 ont permis de mettre en place les éléments de l'économie du marché, de créer un secteur privé et d'instaurer des relations nouvelles sur le marché du travail. | UN | مكنت الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية التي أجريت في بيلاروس في التسعينات من توفير عناصر الاقتصاد السوقي، وإنشاء قطاع خاص، وإقامة علاقات جديدة على أساس سوق العمل. |
Prenant bonne note des évolutions favorables en Afrique, les pays développés sont disposés à mettre en place des relations nouvelles avec ce continent, selon une logique de partenariat. | UN | فالبلدان المتقدمة، وقد أحاطت إحاطة متأنية بالتطورات المؤاتية الحاصلة في أفريقيا، تجد أنفسها على استعداد لإنشاء علاقات جديدة مع تلك القارة، تعمل من خلال نهج للشراكة. |
II est clair que la volonté d'appropriation par l'Afrique de ses stratégies de développement mérite d'être renforcée par des relations nouvelles et redynamisées entre l'Afrique et ses partenaires. | UN | ومن الواضح أن رغبة أفريقيا في أن تكون لها استراتيجيتها الإنمائية الخاصة ينبغـي أن تجـد الدعم من خلال علاقات جديدة ونشطة بين أفريقيا وشركائها. |
Les juristes de la Capaj ont apporté leur contribution à la jurisprudence internationale qui, en vertu du pluralisme juridique, mène à des relations nouvelles et plus équitables entre les peuples autochtones et les États. | UN | ساهم محامو المنظمة في السوابق القضائية الدولية التي تؤدي إلى علاقات جديدة أكثر نزاهة بين الشعوب الأصلية والدول في إطار مبدأ التعددية القضائية. |
Ces accords affirment qu'aucun secteur d'activité ne peut plus être conçu isolément. Les organismes des Nations Unies, les institutions financières internationales et les entités intergouvernementales extérieures aux Nations Unies, y compris les organisations régionales et les grands groupes, sont ainsi encouragés à nouer des relations nouvelles et vigoureuses. | UN | وهي تؤكد أنه لم يعد باﻹمكان التعامل مع هذا القطاع أو ذاك بشكل منعزل، بل هي تشجع قيام علاقات جديدة أقوى بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، ومع سائر الهيئات الحكومية الدولية خارج منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المنظمات اﻹقليمية والمجموعات الرئيسية. |
L'action culturelle permet de développer avec les très pauvres des relations nouvelles, de faire valoir leur expérience et leurs attentes propres et d'accéder ainsi effectivement à leur reconnaissance comme des êtres humains ayant des capacités à cultiver, des réflexions à partager et des responsabilités à exercer. | UN | إن اﻷنشطة الثقافية تسمح لنا بتنمية علاقات جديدة مع الفقراء جداً، والاستفادة من خبرتهم ومعرفة تطلعاتهم والتوصل من ثم إلى الاعتراف بهم حقيقة كبشر لديهم قدرات يمكن تنميتها وآراء يمكن تقاسمها ومسؤولياتهم الخاصة. |
Pour que l'Afrique soit mieux à même de réaliser les OMD, il faudra aussi des relations nouvelles et plus dynamiques entre elle et ses partenaires, fondées sur la confiance et la responsabilité partagée de l'efficacité des activités de développement. | UN | 28 - ويتطلب أيضا تحسين قدرة أفريقيا على تحقيق الغايات الإنمائية للألفية وجود علاقات جديدة ونشطة بين أفريقيا وشركائها تقوم على أساس الثقة والمسؤولية المشتركة فيما يتعلق بفعالية التنمية. |
Le secrétariat de la CEA a également pris des mesures importantes pour approfondir ses relations avec son groupe de base de partenaires bilatéraux et nouer des relations nouvelles avec d'autres donateurs potentiels afin de mobiliser un appui en faveur des futurs programmes et activités de la Commission. | UN | ومما له نفس القدر من الأهمية ما اتخذته أمانة اللجنة من إجراءات لتوطيد علاقتها مع مجموعتها الأساسية من الشركاء الثنائيين، وإقامة علاقات جديدة مع جهات مانحة محتملة أخرى لضمان الدعم لأنشطة اللجنة وبرامجها في المستقبل. |
27. Il s'en est suivi une volonté affichée d'établir des relations nouvelles, de renforcer celles qui existent déjà et d'élargir la base des donateurs. | UN | 27- واستطرد قائلا إنَّ العمل على إقامة علاقات جديدة وتعزيز العلاقات القائمة وتوسيع قاعدة الجهات المانحة كان سياسة مدروسة. |
La décolonisation est le moyen de refonder un lien social durable entre les communautés qui vivent aujourd’hui en Nouvelle-Calédonie, en permettant au peuple kanak d’établir avec la France des relations nouvelles correspondant aux réalités de notre temps. | UN | ٤ - إن إزالة الاستعمار هي الوسيلة اللازمة ﻹعادة إقامة رابط اجتماعي دائم بين مختلف الطوائف التي تعيش اليوم في كاليدونيا الجديدة، وذلك من خلال السماح لشعب الكاناك بإرساء علاقات جديدة مع فرنسا تتفق ووقائع الحال في زمننا هذا. |
Ainsi, on contribuera à supprimer la menace d'une prétendue " invasion du Sud " et d'une " invasion du Nord " appréhendée et d'établir des relations nouvelles de rapprochement et de confiance mutuelle entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, relations qui supprimeront les affrontements et dissiperont les méfiances. | UN | إن هذا سيساعد على إزالة التهديد بوجود " غزو مزعوم نحو الجنوب " و " غزو مفهوم نحو الشمال " . وإقامة علاقات جديدة من التقارب والثقة المتبادلة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، علاقات تبدد المواجهة وعدم الثقة. |
Nos deux pays ont entrepris d'établir, en ce XXIe siècle, des relations nouvelles fondées sur un attachement aux valeurs que sont la démocratie, la libre entreprise et la primauté du droit. | UN | لقد دخل بلدانا في علاقة جديدة للقرن الحادي والعشرين تقوم على الالتزام بقيم الديمقراطية، وحرية السوق، وسيادة القانون. |
Pour inverser ces tendances, des relations nouvelles et redynamisées entre l'Afrique et ses partenaires, fondées sur la confiance et sur une responsabilité partagée aux fins de l'efficacité du développement, étaient nécessaires. | UN | وسيتطلب عكس مسار هذا الاتجاه علاقة جديدة ونشطة بين أفريقيا وشركائها على أساس الثقة واقتسام المسؤولية عن فعالية التنمية. |
À une époque marquée par l'âpreté du conflit entre Arabes et Juifs, le Roi Hassan II a toujours su, mieux qu'aucun autre dirigeant arabe, conserver l'estime de ses sujets juifs et se placer à l'avant-garde des efforts visant à instaurer avec Israël des relations nouvelles fondées sur la paix, le dialogue et le respect mutuel. | UN | وفي عصر الصراع المرير بين العرب واليهود، كان الحاكم العربي الذي لم يفقد احترام رعاياه من اليهود، وكان دائما في مقدمة الجهود ﻹقامة علاقة جديدة مع إسرائيل قائمة على السلام والحوار والاحترام المتبادل. |