Elle joue un rôle de premier plan sur le plan des relations sociales et de travail au sein du parti syndical, dans le cadre de la Commission tripartite russe. | UN | وهي تضطلع بدور ريادي في العلاقات الاجتماعية والعلاقات العمالية، باعتبارها طرفا من أطراف اللجنة الثلاثية الروسية. |
Au total, ils passent plus de temps à entretenir des relations sociales et à pratiquer des activités de loisirs qu'à leur travail. | UN | وهم يقضون بشكل جماعي وقتاً أكبر في العلاقات الاجتماعية والترفيهية مما يقضونه في أداء العمل الرسمي. |
En effet, les tendances suivies par la mondialisation s'expriment dans des phénomènes tels que la mondialisation des marchés, l'intensification des relations sociales et l'élargissement des échanges culturels et des communications. | UN | إن سمات العولمة يمكن مشاهدتها في ظواهر عولمة الأسواق وتكثيف العلاقات الاجتماعية وتوسيع نطاق التبادل الثقافي والاتصالات. |
Cela commence par le principe que le sexe est l'un des principes organisateurs principaux des relations sociales, notamment des relations hiérarchiques, dans toutes les sociétés. | UN | ويبدأ هذا المنظور من المبدأ القائل بأن نوع الجنس من المبادئ المنظمة الأساسية للعلاقات الاجتماعية بما فيها العلاقات التدرجية في جميع المجتمعات. |
Dans ce monde, nous n'avons le temps ni de développer des options ou des possibilités, ni de satisfaire nos aspirations à des relations sociales allant au-delà des réalités immédiates. | UN | ففي هذا العالم، لا يوجد الوقت الكافي لتطوير الخيارات أو الفرص أو التطلعات إلى بناء علاقات اجتماعية تتجاوز اﻵني المباشر. |
ii) La deuxième menace, plus diffuse, est la corruption, par l'argent, des institutions et des relations sociales | UN | ' ٢ ' الحظر الثاني، وهو أكثر انتشارا، هو إفساد المؤسسات والعلاقات الاجتماعية بالمال |
Parmi ces risques, le chômage devient un des facteurs importants qui font témoignage de la dégradation des relations sociales, déterminée par des causes économiques. | UN | ومن بين هذه اﻵثار، البطالة التي أصبحت أحد العوامل الهامة التي تشهد على تردّي العلاقات الاجتماعية المحدﱠدة بأسباب اقتصادية. |
Il nous faut aussi trouver de nouveaux modes d'organisation des relations sociales et économiques. | UN | علينا أيضاً أن نوجد بدائل لتنظيم العلاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
Il nous faut aussi trouver de nouveaux modes d'organisation des relations sociales et économiques. | UN | علينا أيضاً أن نوجد بدائل لتنظيم العلاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Pourcentage d'enfants ayant des relations sociales normalisées au sein de la classe : 57,10 %. | UN | التطبيع في العلاقات الاجتماعية في فصول الدراسة: 57.10 في المائة. |
Cette évolution des relations sociales renforce également la stabilité du territoire. | UN | وهذا التطور في العلاقات الاجتماعية يعزز أيضا من استقرار الإقليم. |
- la consolidation des relations sociales des détenus avec l'extérieur; | UN | :: توطيد العلاقات الاجتماعية للسجناء بالخارج |
Je ne suis pas la princesse des relations sociales, mais normalement ça donne quelque chose comme, | Open Subtitles | حسناً، أنا لست أميرة العلاقات الاجتماعية ،و لكن الأمر غالباً يكون كذلك |
Mais pour les hommes, c'est une adaptation à la qualité des relations sociales. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة للبشر، التكيُّف هو لنوعية العلاقات الاجتماعية. |
Mais la plus importante source de stress est la qualité des relations sociales. | Open Subtitles | ولكن المصدر الاكثر اهمية للضغط العصبي هي نوعية العلاقات الاجتماعية. |
Et s'il y a bien quelque chose qui abaisse la qualité des relations sociales, c'est la stratification socio-économique de la société. | Open Subtitles | ولو كان هناك شئ يقلل من جودة العلاقات الاجتماعية فهوالتقسيماللإقتصاديالماديلطبقاتالمجتمع. |
Cela nécessite des mesures éducatives dans les divers secteurs de la communauté qui travaillent à promouvoir des relations sociales harmonieuses entre les différents groupes ethniques. | UN | ويتطلب ذلك اتخاذ مبادرات تربوية واستباقية متآزرة في القطاعات المختلفة على مستوى الجماعات وتوجيهها لتشجيع إنسجام العلاقات الاجتماعية بين الجماعات العرقية المختلفة. |
Le Gouvernement ukrainien fait tout son possible pour assurer la mise en oeuvre efficace de son programme d'action national en vue d'établir des relations sociales stables dans le cadre d'une économie de marché et de promouvoir l'intégration sociale et la justice sociale. | UN | وتبذل حكومة بلدي كل جهد ممكن لتحقيق التنفيذ الناجح لبرنامجها الوطني للعمل الذي يستهدف إقامة نظام مستقر للعلاقات الاجتماعية في اقتصاد سوقي، وتعزيز التكامل الاجتماعي والعدالة الاجتماعية. |
21. Au Kazakhstan, une réglementation légale des relations sociales liées au fonctionnement et à l'utilisation de l'Internet est en cours. | UN | 21- وفي كازاخستان، يجري تطوير التنظيم القانوني للعلاقات الاجتماعية المتصلة بتشغيل واستخدام الإنترنت. |
Au cours des périodes d'élaboration de précédents rapports, des réformes législatives avaient déjà établi les règles des relations sociales fondamentales; mais les réformes en cours se concentrent sur certains aspects spécifiques des relations sociales - notamment le respect des droits de l'homme. | UN | ورغم أن إصلاحات أُجريت خلال فترات الإبلاغ السابقة ونظّمت العلاقات الاجتماعية الأساسية، فإن الإصلاحات الراهنة تركز على علاقات اجتماعية محددة، وبصورة خاصة على حقوق الإنسان. |
Le ministre du travail, des relations sociales et de la solidarité a créé un groupe de travail de suivi de l'application de la loi de protection de l'enfance, notamment sur le statut, la rémunération et la formation des AAH. | UN | ولقد أنشأ وزير العمل والعلاقات الاجتماعية والتضامن فريقاً عاملاً معنياً برصد تنفيذ قانون حماية الطفولة، |
Ce guide vise à fournir aux citoyens des solutions pratiques et réalisables et à concourir à l'amélioration des relations sociales. | UN | والهدف من هذا الدليل تقديم حلول عملية قابلة للتنفيذ للمواطنين، والسعي إلى تحسين العلاقات في المجتمع. |
L'oratrice dit qu'elle est Secrétaire d'État auprès du Ministre du travail, des relations sociales et de la solidarité, et est chargée des droits des personnes âgées, des handicapés et des femmes. | UN | وقالت أنها شخصياً تشغل منصب وزيرة دولة تابعة لوزيرة العمل، والعلاقات العمالية والتضامن وتعنى بحقوق الأشخاص المسنين، والأشخاص المعوقين والمرأة. |
L'interdiction presque totale de la circulation des personnes empêche celles-ci d'avoir des relations sociales normales et porte atteinte à leurs droits à la santé et à l'éducation. | UN | والحظر شبه التام المفروض على تنقلات الناس يتدخل في الأنماط الاجتماعية العادية والاحتياجات في مجال الصحة والتعليم. |
rencontrer d'autres personnes et établir des relations sociales. | UN | :: الالتقاء بالناس الآخرين وإقامة الصلات الاجتماعية. |