Il a été reconnu qu'il devrait y avoir des remèdes juridiques sur lesquels la police et les tribunaux puissent compter pour prévenir d'autres violences et ainsi protéger la victime. | UN | واعترف بوجوب توفر علاجات قانونية ينبغي للشرطة والمحاكم استخدامها لمنع المزيد من العنف ومن ثم حماية الضحية. |
Le Gouvernement islandais a donc œuvré pour trouvé des remèdes efficaces dans les cas où des violences se produisent et les empêcher de se reproduire à nouveau. | UN | وهكذا عملت الحكومة الأيسلندية على تقرير علاجات فعالة للاستجابة في الحالات التي يحدث فيها العنف ومنعه من التكرار ثانية. |
Mise à la disposition des pauvres des moyens de chercher des remèdes aux injustices conformément aux normes internationales des droits de l'homme | UN | التمكين للفقراء من أجل البحث عن علاجات لأوجه الظلم تماشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
On fait aussi appel à des remèdes traditionnels ou à des cérémonies rituelles pour garantir que l'enfant soit bien un garçon. | UN | وكذلك العلاجات التقليدية والطقوس الاحتفالية فهي شائعة الاستعمال من أجل ضمان جنس الطفل. |
En conséquence, les organisations régionales sont souvent très aptes à fournir des remèdes et des approches adaptés à une région donnée qui peuvent renforcer les efforts mondiaux de traitement de ces questions. | UN | وتبعا لذلك فإن المنظمات الإقليمية مؤهلة تأهيلا طيبا في أغلـب الأحيـان لتقديم العلاجات والنـُّـهـُـج المحددة لكل إقليم التي يمكن أن تعزز الجهود العالمية لمواجهة تلك القضايا. |
En outre, la plupart des victimes se gardent de parler des lésions dont elles souffrent à des membres de la profession médicale ou essaient des remèdes traditionnels, car la honte les empêche d'évoquer les atrocités qu'elles ont subies. | UN | ومعظم النساء الضحايا لا تخبرن عن مشاكلهن مع اﻷطباء أو أنهن يلجأن إلى أنواع العلاج التقليدي ﻷن الخجل يمنعهن من الحديث عن الفظائع التي ارتكبت ضدهن. |
La compatibilité 2000 de chaque plate-forme matérielle et de chaque logiciel a été examinée et des remèdes et méthodes de vérification ont été définis. | UN | وجرى تحديد حالة التوافق مع عام ٢٠٠٠ لكل بند من المكونات المادية والبرمجيات وجرى تحديد اﻹجراءات العلاجية وأساليب الاختبار. |
Il travaille sans relâche pour trouver des remèdes contre certaines des maladies les plus mortelles du monde. | Open Subtitles | لقد كان يعمل بدون كلل من أجل إيجاد علاجات لبعض الأمراض القاتلة في العالم |
"501 remèdes maison" des remèdes de grand-mère. Il y en a sûrement un pour les fractures. | Open Subtitles | 501علاج منزلي، بعبارة أخرى، علاجات محليّة بالتأكيد سيجد علاج لعظامه المكسورة هنا |
La pratique des expériences de ce type sert prétendument à découvrir des remèdes aux maladies humaines. | Open Subtitles | سبب هذا النوع من التجارب هو اكتشاف علاجات لامراض الانسان. |
J'espère que votre Majesté me croit quand je vous dis qu'il y a des remèdes innombrables pour la suante, la plupart d'entre eux, à mon avis, sont médicalement inefficaces. | Open Subtitles | وليس النقيع ؟ آمل أن تثق بي فخامتك حين أقول إن علاجات التعرق لا تحصى جميعها تقريباً عقيمة برأيي |
Les Pimas, qui souffrent de taux anormaux de diabète, ont accepté de participer à une étude pour déterminer si la maladie avait une base génétique et, à ce qu'on leur avait dit, pour mettre au point des remèdes dont la communauté pourrait bénéficier. | UN | وكان شعب البينما الذي يعاني من مستويات غير متناسبة من داء السكري قد وافق على الاشتراك في دراسة لتحديد ما إذا كان المرض له أساس جيني، بزعم استحداث علاجات يمكن أن تستفيد منها الطائفة. |
Les maux issus de la mondialisation économique nécessitent des remèdes de portée mondiale, des remèdes qui doivent tenir compte des difficultés de tous les États et qui ne se fondent pas seulement sur les ordonnances délivrées par ceux qui semblent à l'abri. | UN | والعلل الناتجة عن العولمة الاقتصادية تتطلب علاجات عالمية النطاق، علاجات ينبغــي أن تأخــذ في الاعتبار أمراض جميع الدول، وألا تقوم فقط على أساس وصفات تقدمها الدول التي يبدو أنها آمنة. |
À leur avis, quelques donateurs avaient décidé de s'occuper de certaines carences à court terme de l'économie palestinienne et d'offrir des remèdes palliatifs en fermant les yeux sur des problèmes centraux à plus long terme. | UN | وفي رأيهم أن بعض البلدان المانحة قررت معالجة بعض مواطن الضعف القصيرة المدى في الاقتصاد الفلسطيني وتقديم علاجات مسكنة، مهملة مسائل مركزية بعيدة المدى. |
Il faut trouver des remèdes urgents à toutes ces faiblesses afin que le Conseil puisse continuer à jouer un rôle pertinent au XXIe siècle. | UN | وثمة حاجة إلى علاجات مستعجلة لكل أوجه الضعف الثلاثة هذه لكي يكون المجلس قادرا على مواصلة أداء دور هام في القرن الحادي والعشرين. |
Et n'est-il pas mieux de travailler avec des remèdes naturels ? | Open Subtitles | و أحياناً لا نقدم ما هو أفضل من العلاجات الطبيعية |
Il me faut des remèdes pour la fièvre, les foulures, et les irritations de la peau ! | Open Subtitles | سأحتاج الى بعض العلاجات ... ومؤونة منك للإلتواءات، الأورام البرداء وردف سرج |
Il faudrait assurer l'accès aux services de santé de base, améliorer l'éducation sanitaire, fournir des remèdes simples et économiques et réévaluer les services de santé primaires, y compris en matière de reproduction pour permettre aux femmes de rationaliser leur emploi du temps. | UN | وينبغي تيسير امكانية الحصول على الرعاية الصحية اﻷساسية، وتوسيع نطاق التثقيف الصحي، واتاحة العلاجات البسيطة والفعالة من حيث التكلفة، وإعادة تقييم خدمات الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية الانجابية، وذلك لتيسير استخدام وقت المرأة الاستخدام الصحيح. |
Ces observations, pour autant qu'elles soient valides, soulèvent quelques questions logiques qui devraient guider notre réflexion dans le diagnostic des faiblesses actuelles du Conseil économique et social et dans l'exploration des remèdes possibles. | UN | وتثير هذه الملاحظات، في حدود صحتها، بعض اﻷسئلة المنطقية التي ينبغي أن توجه تفكيرنا عند تشخيصنا ﻷوجه الضعف الحالية في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والتماس أنواع العلاج الممكنة. |
La compatibilité 2000 de chaque plate-forme matérielle et de chaque logiciel a été examinée et des remèdes et méthodes de vérification ont été définis. | UN | وتم تحديد حالة التوافق مع عام ٢٠٠٠ لكل بند من المعدات والبرامجيات وكذلك اﻹجراءات العلاجية وأساليب الاختبار. |
Réitérant que toutes les violations individuelles des droits de l'homme et les violations collectives, telles que la discrimination raciale, devraient être condamnées et des remèdes appropriés assurés, | UN | وإذْ يعرب مجدداً بأن جميع الانتهاكات الأحادية لحقوق الإنسان، والانتهاكات الجماعية كالتمييز العنصري ينبغي أن تُقابل بالشجب وأن تقدم لها سبل الإنصاف المناسبة، |
Les recommandations mettaient l'accent sur les mesures préventives, des remèdes spécifiques, des réformes juridiques, ainsi que sur le renforcement des structures, des départements du Gouvernement, afin d'intégrer la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وأكدت التوصيات على اتخاذ تدابير وقائية وعلاجات معينة وإصلاحات قانونية فضلا عن تدعيم الهياكل في الإدارات الحكومية بغية وجود نهج متكامل لمكافحة العنف ضد المرأة. |