ويكيبيديا

    "des ressortissants étrangers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرعايا الأجانب
        
    • المواطنين الأجانب
        
    • رعايا أجانب
        
    • للرعايا الأجانب
        
    • مواطنين أجانب
        
    • مواطنون أجانب
        
    • للمواطنين الأجانب
        
    • للأجانب
        
    • المواطن الأجنبي
        
    • لتشكيل المغتربين
        
    • من السكان المغتربين
        
    • والمواطنين الأجانب
        
    • من غير مواطني
        
    • من المواطنين اﻷجانب
        
    • ومواطنين أجانب
        
    L'extradition des ressortissants étrangers ne peut avoir lieu que conformément à un accord international ratifié et au principe de réciprocité. UN ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Le Bangladesh a mis l'accent sur les manifestations d'incitation à la haine visant des ressortissants étrangers, des Arabes, des musulmans et des Roms. UN وأشارت بنغلاديش إلى انتشار خطاب الكراهية الذي يستهدف الرعايا الأجانب والعرب والمسلمين وأفراد طائفة الروما.
    La Mongolie applique le principe de réciprocité lorsqu'elle définit les droits et les obligations des ressortissants étrangers sur la base d'un traité international. UN وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية.
    Premièrement, on rencontrait les formes traditionnelles du mercenariat, avec des ressortissants étrangers qui intervenaient aux côtés de l'une des parties à un conflit contre rémunération. UN :: أولاً، توجد أشكال تقليدية للارتزاق، حيث يتدخل رعايا أجانب لصالح أحد أطراف النـزاع لقاء أجر.
    En étroite collaboration avec les gouvernements étrangers, le Gouvernement thaïlandais a contribué à assurer une évacuation rapide et efficace des ressortissants étrangers, ainsi qu'à coordonner l'assistance internationale. UN وقد تعاونت حكومة تايلند بصورة وثيقة مع الحكومات الأجنبية مما كان له أثر مفيد في كفالة إجلاء سريع وفعال للرعايا الأجانب وفي تنسيق الإغاثة الدولية.
    Il est fixé à 18 ans pour les Turkmènes qui se marient avec des ressortissants étrangers ou des apatrides. UN غير أنه يصبح 18 سنة بالنسبة للمواطنين التركمان الذين يتزوجون من مواطنين أجانب أو من أشخاص عديمي الجنسية.
    À cet égard, nous soulignons l'importance de la coopération entre les pays et les entités qui participent aux opérations d'évacuation des ressortissants étrangers. UN وفي هذا الصدد، فإننا نؤكد على أهمية التعاون بين البلدان والكيانات المشاركة في إجلاء الرعايا الأجانب.
    - Interdire l'entrée dans le pays des ressortissants étrangers suspects, suite aux communications en ce sens reçues des institutions habilitées. UN - منع الرعايا الأجانب المشتبه بهم من دخول البلاد بعد تلقي معلومات من المؤسسات المختصة في هذا الصدد.
    Même si elles sont mariées à des ressortissants étrangers, les femmes ont toujours le droit de demeurer à leur ancienne résidence. UN وحتى إذا كانت متزوجة من أحد الرعايا الأجانب يظل للمرأة الحق في أن تعيش في محل إقامتها السابق.
    des ressortissants étrangers peuvent être placés dans une section de régime renforcé aussi longtemps que nécessaire mais pas pour plus de trente jours. UN ويجوز إيداع الرعايا الأجانب في قسم احتجاز يطبق فيه نظام صارم ما دام ذلك ضرورياً، ولكن لفترة أقصاها 30 يوماً.
    Les inspections de l'emploi des ressortissants étrangers, conformément à la loi sur l'emploi, relèvent de la compétence des agences pour l'emploi. UN وتقع أنشطة التفتيش في مجال توظيف الرعايا الأجانب طبقاً لقانون العمالة ضمن نطاق اختصاص مكاتب التوظيف.
    Les agents des services de l'immigration ne peuvent expulser des ressortissants étrangers que s'ils ont fait l'objet d'un arrêté de ce type. UN ولا يجوز لموظفي الهجرة ترحيل الرعايا الأجانب إلا بعد صدور أمر بذلك.
    Plus précisément, les droits des ressortissants étrangers sont régis par la loi relative au statut juridique des ressortissants étrangers. UN وينظِّم حقوق المواطنين الأجانب على وجه التحديد قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب.
    Aux termes de l'article 42, l'expulsion des ressortissants étrangers s'impose dès lors que la présence de ceux-ci dans le pays représente une menace grave à la sécurité nationale et à l'ordre public. UN وطبقا للمادة 42، يُفرض طرد المواطنين الأجانب إذا كان وجودهم بالبلد يمثل تهديدا خطيرا للأمن القومي والنظام العام.
    des ressortissants étrangers n'ont dès lors aucune difficulté à recruter des jeunes filles en leur promettant du travail à l'étranger. UN ولهذا فإن المواطنين الأجانب يجدون من اليسير عليهم تجنيد الفتيات الصغيرات من خلال وعدهن بالعمل في الخارج.
    Les juges nommés à la Cour d'appel sont recrutés hors du Lesotho et sont donc des ressortissants étrangers. UN ويُجلَب قضاة محكمة الاستئناف من خارج ليسوتو، وبالتالي فهم رعايا أجانب.
    Le Groupe condamne également les violations caractérisées des droits de l'homme qui en ont résulté et qui ont touché des civils innocents, y compris des ressortissants étrangers. UN ويندد الفريق أيضا بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي نجمت عنها ولحقت بالمدنيين الأبرياء، بمن فيهم رعايا أجانب.
    Il existe également une loi régissant le statut des ressortissants étrangers et des apatrides. UN وأشارت أيضاً إلى وجود قانون بشأن المركز القانوني للرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية.
    Le Gouvernement prend au sérieux les menaces de violence contre des ressortissants étrangers et traite la question à son plus haut niveau de priorité. Aucune agression ne sera tolérée. UN وأعلن أن الحكومة تأخذ على مأخذ الجد أية تهديدات توجه إلى مواطنين أجانب وتولي معالجة المسألة أعلى درجات الأولوية، ولن تتساهل في الاعتداءات.
    Environ 38 % des exploitations créées par des ressortissants étrangers ont à leur tête une femme. UN وترأس النساء حوالي 38 في المائة من المزارع التي بدأها مواطنون أجانب.
    Les ambassades de la République tchèque délivrent essentiellement des certificats de transport d'armes pour l'importation permanente d'armes ou de munitions en République tchèque, par des ressortissants étrangers. UN وتقوم سفارات الجمهورية التشيكية بشكل رئيسي بإصدار شهادات شحن الأسلحة لاستيراد الأسلحة أو الذخيرة الدائم للأجانب الذين يرغبون في توريد الأسلحة أو الذخيرة إلى الجمهورية التشيكية .
    Il faut également souligner que la police a été dotée de dispositifs pour encourager les victimes à dénoncer les abus et mauvais traitements qu'elles subissent et que des services de police spécifiques ont été mis en place, comme celui de la protection de la femme (Atención a la Mujer) (S.A.M.) ou de la protection des ressortissants étrangers (Atención al Ciudadano Extranjero) (S.A.C.E). UN وتجدر أيضا الإشارة إلى الآليات الموضوعة في نطاق الشرطة من أجل تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات الإساءة وسوء المعاملة وفعالية الخدمات الخاصة للشرطة من قبيل العناية بالمرأة ورعاية المواطن الأجنبي.
    Le tableau ci-après donne une vue d'ensemble statistique de la répartition des ressortissants étrangers résidant au Koweït et en Iraq et des ressortissants koweïtiens au milieu de 1990 et indique le nombre estimatif de personnes ayant quitté leur pays de résidence. UN ويقدم الجدول أدناه استعراضا احصائيا لتشكيل المغتربين المقيمين في الكويت والعراق وللمواطنين الكويتيين، في منتصف عام ١٩٩٠، بالاضافة الى تقدير لعدد العائدين.
    On estime que dans les mois qui ont suivi l'invasion la population du Koweït est tombée à 492 000 habitants et que 90 % environ des ressortissants étrangers ont quitté le pays. UN وفي اﻷشهر التي تلت الغزو، تناقص عدد سكان الكويت حسب التقديرات إلى قرابة ٠٠٠ ٢٩٤ شخص، مع رحيل نحو ٠٩ في المائة من السكان المغتربين عن البلد.
    Il ne fait absolument pas référence aux ravages que le terrorisme palestinien provoque parmi des Israéliens innocents ou des ressortissants étrangers. UN فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء.
    Le Comité constate avec inquiétude que certaines dispositions du Code saoudien de la nationalité contredisent l'article 9 de la Convention et continuent de défavoriser les Saoudiennes mariées à des ressortissants étrangers. UN 27 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن بعض أحكام قانون الجنسية السعودي تتعارض والمادة 9 من الاتفاقية وتكرس التمييز ضد السعوديات المتزوجات من رجال من غير مواطني المملكة العربية السعودية.
    Selon des statistiques récentes, 43 % des ressortissants étrangers résidant en Norvège habitent Oslo ou les communes avoisinantes. UN وقال إن اﻹحصاءات اﻷخيرة تدل على أن ٣٤ في المائة من المواطنين اﻷجانب المقيمين في النرويج يعيشون في أوسلو أو في اﻷحياء المجاورة.
    Cette situation risque de faire des victimes parmi les civils et entrave l'évacuation des ressortissants étrangers, notamment des citoyens d'États Membres de l'Union européenne et des ressortissants d'autres pays qui souhaitent partir. UN وهذه التطورات التي لا لزوم لها تهدد حياة المدنيين اﻷبرياء وتقوض خطط إجلاء الرعايا اﻷجانب، بمن فيهم مواطنو الاتحاد اﻷوروبي ومواطنين أجانب آخرين ممن يرغبون في المغادرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد