ويكيبيديا

    "des ressources qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الموارد التي
        
    • للموارد التي
        
    • الموارد الذي
        
    • مع مصادر التمويل التي
        
    • فالموارد التي
        
    • بالموارد التي
        
    • موارد المؤسسات الذي
        
    • الموارد بما
        
    • الموارد مما
        
    • الموارد والتي
        
    • الموارد يكون
        
    • أساس الموارد
        
    • موارد خدمات المؤتمرات
        
    • موارد كان
        
    • والموارد العامة التي
        
    La redéfinition des priorités et la redistribution des ressources qui sont déjà en cours ne suffisaient pas à remplir toutes les exigences du programme Action 21. UN إذ أن عملية إعادة ترتيب اﻷولويات وإعادة تخصيص الموارد التي تمت بالفعل لم تتمكن من الوفاء باحتياجات جدول أعمال القرن ٢١.
    Il est certain que l'efficacité de ces efforts sera directement tributaire des ressources qui leur seront attribuées. UN ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها.
    Il en a résulté que des ressources qui avaient été allouées conformément au plan de travail approuvé ont été réaffectées. UN وقد أدى هذا إلى إعادة توزيع الموارد التي كانت قد خُصصت وفقا لخطة العمل الموافق عليها.
    Outre le fait que ces disparités suscitent du ressentiment chez les fonctionnaires, cette pratique revient à gaspiller des ressources qui devraient être consacrées à des activités prioritaires. UN وبالإضافة إلى أن هذه الممارسة تمثل تفاوتا يؤدي إلى استياء بين المسؤولين، فإنها تشكل إهدارا للموارد التي ينبغي استخدامها في أولويات أعلى.
    En dépit de ces réalisations, des défis énormes restent à relever, notamment celui de la diminution des ressources qui met en péril les opérations actuelles et futures du HCR. UN وعلى الرغم من هذه المنجزات، ما زال هناك تحديات كبيرة، منها تقلص الموارد الذي يهدد عمليات المفوضية الحالية والمقبلة.
    Les organisations devront donc tenir compte des ressources qui seront nécessaires pour financer les mesures d'incitation au départ et les efforts de placement. UN ومن ثم، فسيتعين على المنظمات أن تأخذ في الحسبان الموارد التي ستلزم فيما يتصل بحالات إنهاء الخدمة الطوعي وجهود التنسيب.
    On est toutefois préoccupé au sujet des ressources qui seront nécessaires à ce transfert. UN ومع ذلك، هناك قلق بشأن الموارد التي تتطلبها عملية النقل هذه.
    Des préoccupations subsistaient néanmoins au sujet des ressources qui seraient nécessaires à ce transfert. UN غير أنه ثمة قلق بشأن الموارد التي تتطلبها عمليات النقل هذه.
    Il en va de même pour l'utilisation des ressources qui, comme nous ne le savons que trop, sont toujours limitées. UN ونفس الشيء ينطبق على استخدام الموارد التي نعلم جيدا أنها دائما محدودة.
    Elle dispose de toute évidence des ressources qui lui permettraient d'être extrêmement utile au reste de la communauté internationale. UN من الواضح أن لديها الموارد التي يمكن أن تكون ذات فائدة أكبر لسائر المجتمع الدولي.
    Ces questions mobilisent des ressources qui pourraient autrement servir à la rédaction de l'arrêt. UN وتتطلب هذه المسائل توافر الموارد التي يمكن الاستعانة بها، بخلاف ما سبق، في صياغة الأحكام الموضوعية.
    Il note en outre avec préoccupation que la corruption continue de détourner des ressources qui pourraient renforcer la mise en œuvre des droits de l'enfant. UN وتشعر بالقلق كذلك لأن الفساد ما زال يحرف مسار الموارد التي من شأنها أن تحسن إعمال حقوق الطفل.
    Ceci aiderait à faire face de manière plus systématique aux lacunes existantes en matière de renforcement des capacités et de mobilisation des ressources, qui compromettent la mobilité à long terme des initiatives. UN ومن شأن هذا الأمر أن يساعد على نحو منهجي أفضل في معالجة أوجه القصور في مجال بناء القدرات وتعبئة الموارد التي تنشأ وتؤثر سلبا على الاستدامة.
    Ceci aiderait à faire face de manière plus systématique aux lacunes existantes en matière de renforcement des capacités et de mobilisation des ressources, qui compromettent la mobilité à long terme des initiatives. UN ومن شأن هذا الأمر أن يساعد على نحو منهجي أفضل في معالجة أوجه القصور في مجال بناء القدرات وتعبئة الموارد التي تنشأ وتؤثر سلبا على الاستدامة.
    Il serait souhaitable que ce mouvement aille plus loin et permette de savoir le volume des ressources qui sont extraites de manière indépendante et vérifiable. UN ومن الضروري توسيع نطاق هذه التشريعات لتشمل المطالبة بالإبلاغ عن حجم الموارد التي يجري استخراجها بشكل مستقل ويمكن التحقق منه.
    Il est difficile de se prononcer sur la validité de telles propositions sans une estimation, même grossière, des ressources qui seraient nécessaires pour les appliquer et sans une évaluation des avantages qui découleraient des nouvelles dispositions. UN ومن الصعب الحكم على مدى جدوى هذه المقترحات دون حتى توافر تقدير تقريبي للموارد التي تلزم لتنفيذها، ودون توافر تقييم للفوائد التي من المنتظر أن تتحقق من الترتيبات الجديدة.
    Comme de nouveaux besoins ne cessent de se manifester, il est difficile de prévoir longtemps à l'avance le montant précis des ressources qui seront nécessaires au titre de ce fonds. UN وبالنظر الى أن هذه الاحتياجات والطلبات تنشأ بصفة مستمرة، فمن الصعب التنبؤ بصورة مسبقة الى حد بعيد بالمستويات الدقيقة للموارد التي ستلزم لهذا الصندوق.
    En dépit de ces réalisations, des défis énormes restent à relever, notamment celui de la diminution des ressources qui met en péril les opérations actuelles et futures du HCR. UN وعلى الرغم من هذه المنجزات، ما زال هناك تحديات كبيرة، منها تقلص الموارد الذي يهدد عمليات المفوضية الحالية والمقبلة.
    e) A prié les États Membres d'envisager de mettre à la disposition de l'ONUDI des ressources qui lui permettent de participer à des programmes requérant un cofinancement, en versant des contributions à des fonds d'affectation spéciale ou en octroyant des financements à des fins spéciales au niveau national ou international; UN (ﻫ) طلب إلى الدول الأعضاء أن تنظر في تقديم تبرُّعات لليونيدو لتمكينها من التعامل مع مصادر التمويل التي تشترط مبدأ التمويل المشترك، وذلك إمَّا بالمساهمة في الصناديق الاستئمانية المخصَّصة أو بتقديم تمويل لأغراض خاصة على المستوى القُطري أو العالمي؛
    des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. UN فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل الى مواجهة حالات الطوارئ.
    Il est tout aussi important que nous, les États Membres, dotions notre Organisation des ressources qui lui permettront de s'acquitter de son mandat revigoré. UN ولا يقل عن ذلك في اﻷهمية أننا كدول أعضاء يتعين علينا أن نزود منظمتنا بالموارد التي تمكنها من تنفيذ ولايتها بعد تنشيطها.
    Ces mesures seront encore perfectionnées dans le cadre du système de planification des ressources qui a été récemment adopté. UN وستنقح هذه الإجراءات لاحقا في إطار نظام تخطيط موارد المؤسسات الذي أدخل حديثا.
    Elle dépend aussi de la manière dont les activités de liquidation sont planifiées, de l'efficacité avec laquelle elles sont menées et des ressources qui y sont consacrées. UN فهي مرتبطة أيضا بالتخطيط، ورصد الموارد بما فيه الكفاية وبالفعالية، التي تتم بها أنشطة التصفية.
    Les pays seront donc de plus en plus sévèrement confrontés à la raréfaction des ressources, qui affectera la croissance économique. UN ووفقاً لذلك، سوف تواجه البلدان تحدّيات بشكل متزايد من ندرة الموارد مما سيؤثّر على النمو الاقتصادي.
    L'Organisation doit réévaluer ses politiques d'affectation des ressources qui, dans certains cas, ont été marquées par le gaspillage et l'inefficacité. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعيد تقييم السياسات التي تخصص بموجبها الموارد والتي ثبت في بعض الحالات تبديدها الشديد للموارد وعدم فعاليتها على الإطلاق.
    v) Soutenir des programmes d'éducation, de formation et de vulgarisation associant les communautés locales et autochtones, les travailleurs forestiers et les propriétaires de forêts, en vue de mettre au point des méthodes de gestion des ressources qui puissent réduire la pression qui s'exerce sur les forêts, en particulier sur les écosystèmes fragiles ; UN (ت) دعم برامج التثقيف والتدريب والإرشاد التي تشمل المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية والعاملين في الغابات وملاك الغابات لكي يتسنى وضع نهج لإدارة الموارد يكون من شأنها الحد من الضغط الذي تعانيه الغابات، وبخاصة النظم الإيكولوجية الهشة؛
    1.19 Au cours de l'exercice biennal 1998-1999, le Comité des commissaires aux comptes exécutera le programme de travail relatif aux activités autres que les opérations de maintien de la paix imputées au budget ordinaire avec des ressources qui seront sensiblement les mêmes que celles dont il a disposé au cours de l'exercice 1996-1997. UN ١-٩١ وخلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، سيقوم مجلس مراجعي الحسابات بتنفيذ برنامج العمل المتعلق بغير أنشطة حفظ السلام الممولة من الميزانية العادية استنادا الى نفس أساس الموارد تقريبا للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Le Secrétariat lui rendra compte en outre oralement des réponses reçues des présidents des organes subsidiaires qui ont utilisé, en 1995, moins de 80 % des ressources qui leur avaient été réservées. UN وعلاوة على ذلك، ستقدم اﻷمانة العامة تقريرا شفويا عن الردود الواردة من رؤساء الهيئات الفرعية التي قل معدل استفادتها من موارد خدمات المؤتمرات في عام ١٩٩٥ عن ٨٠ في المائة.
    La guerre a aussi nécessité des ressources qui auraient autrement pu être consacrées aux services sociaux. UN كما استنفدت الحرب أيضا موارد كان يمكن استخدامها لتقديم الخدمات الاجتماعية.
    Il a expliqué par ailleurs que les notes permettaient avant tout de donner un fondement rationnel au programme de pays proposé – notamment la stratégie du programme, le dosage de programmes ainsi que le montant des ressources qui devait être approuvé – compte tenu de l’analyse de situation et des enseignements tirés. UN وأوضح كذلك أن المذكرات القطرية هي أساسا وسيلة ﻹتاحة اﻷساس المنطقي البرنامجي للبرنامج القطري المقترح، ولا سيما استراتيجية البرنامج القطري، ومزيج البرامج والموارد العامة التي من الضروري الموافقة عليها، في سياق تحليل الحالة والدروس المستفادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد