Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
D'autre part, l'industrie nationale consommatrice de ferraille a peut-être profité des restrictions à l'exportation. | UN | ومن جهة أخرى، ربما استفادت الصناعة المحلية القائمة على الخردة المعدنية من القيود المفروضة على التصدير. |
Certains pays imposent des restrictions à l'usage de leurs militaires. | UN | وتفرض بعض البلدان المساهمة بقوات قيودا على استخدام قواتها. |
En outre, les autorités chypriotes turques imposent des restrictions à la durée de séjour des Chypriotes grecs dans le nord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفرض السلطات القبرصية التركية قيوداً على مدة بقاء القبارصة اليونانيين في الشمال. |
Elle appuiera toute proposition tendant à retirer le droit de veto aux cinq membres permanents actuels, ou imposant des restrictions à l'usage de ce dernier. | UN | وسندعم سحب حقوق النقض من اﻷعضاء الدائمين الخمسة الحاليين، أو فرض قيود على استخدام هذا الحق. |
Comme par le passé, les deux parties ont l'une comme l'autre refusé à celles-ci l'accès de certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de circulation de la Force. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Il partageait les préoccupations exprimées par l'UNESCO au sujet des restrictions à la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن مشاطرتها لقلق اليونسكو بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Elle soutient également l'appel du Commissaire général à la levée des restrictions à la circulation des personnels et des biens de l'Office. | UN | وتؤيد الهند أيضا دعوة المفوض العام إلى رفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وبضائعها. |
Un assouplissement supplémentaire des restrictions à la circulation des matériaux de construction est indispensable à une réelle amélioration de la situation à Gaza. | UN | والمزيد من تخفيف القيود المفروضة على حركة مواد البناء أمر ضروري لمعالجة الحالة في غزة معالجة فعالة. |
En outre, les États dotés de l'arme nucléaire ont imposé des restrictions à d'autres pays parties qui considèrent que l'énergie nucléaire ne doit pas être employée comme arme. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فرضت الدول الحائزة للأسلحة النووية قيودا على دول أخرى أطراف تؤمن بعدم استخدام الطاقة النووية كسلاح. |
En outre, les États dotés de l'arme nucléaire ont imposé des restrictions à d'autres pays parties qui considèrent que l'énergie nucléaire ne doit pas être employée comme arme. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فرضت الدول الحائزة للأسلحة النووية قيودا على دول أخرى أطراف تؤمن بعدم استخدام الطاقة النووية كسلاح. |
La loi impose des restrictions à l'emploi des enfants. | UN | ويضع قانون العدالة للشباب قيودا على عمالة الأطفال. |
Cette loi met des restrictions à l'emploi d'enfants, ce qui comprend le vol et la traite d'enfants. | UN | وقانون رعاية وحماية الطفل يفرض قيوداً على عمالة الأطفال، مما يتضمن بيع الأطفال والاتجار بهم. |
De tels actes représentent des restrictions à l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association. | UN | وتشكل هذه الأفعال قيوداً على تمتع هؤلاء الأشخاص بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Il indique, en outre, que des restrictions à ce droit peuvent être imposées conformément à la loi dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de la sûreté publique. | UN | كما تذكر أنه يجوز قانونا فرض قيود على هذا الحق لصالح اﻷمن الوطني أو السلامة العامة. |
Toutefois, la Suède a aussi relevé que le projet de loi relatif à la protection des informations de l'État pouvait entraîner des restrictions à la liberté de la presse. | UN | غير أنها أشارت أيضاً إلى أن قانون حماية معلومات الدولة قد يؤدي إلى فرض قيود على حرية وسائل الإعلام. |
Comme par le passé, les deux parties ont l'une comme l'autre refusé à celles-ci l'accès de certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de circulation de la Force. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Néanmoins, elle s'est dite préoccupée par l'accroissement des restrictions à la liberté d'expression. | UN | بيْد أن سلوفاكيا قلقة بشأن تزايد ما يُفرض من قيود على حرية التعبير في ملاوي. |
L'allègement partiel des restrictions à la liberté de circulation en Cisjordanie a lui aussi contribué à cette croissance. | UN | كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية. |
Les États ne peuvent donc pas mettre en péril l'existence même de ces attributs lorsqu'ils imposent des restrictions à ces droits. | UN | وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين. |
des restrictions à ces droits ne sont admises que dans l'intérêt de la sécurité publique ou de l'ordre public, etc. | UN | ولا يسمح بفرض قيود على هذه الحقوق إلا لصالح اﻷمن العام أو النظام العام، إلخ. |
35. Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 2 posant des restrictions à l'emploi de mesures spéciales sont essentiellement les mêmes, mutatis mutandis, que celles énoncées au paragraphe 4 de l'article premier. | UN | 35- الأحكام المتعلقة بالقيود المفروضة على التدابير الخاصة في الفقرة 2 من المادة 2 مطابقة في جوهرها للأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 1، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
L'Équipe spéciale a recommandé que les organismes des Nations Unies négocient un régime plus libéral avec les États hôtes qui imposent des restrictions à l'emploi des conjoints. | UN | لذا أوصت فرقة العمل المعنية بنوعية العمل/الحياة بأن تقوم الأمم المتحدة بالتفاوض على ترتيبات أنسب مع البلدان المضيفة في مراكز العمل التي تُفرض فيها قيود على عمل الأزواج. |
En raison des affrontements et des restrictions à la liberté de mouvement, le taux annuel de remboursement a baissé et n'a été que de 89 % au cours du dernier exercice budgétaire. | UN | ثم انخفض معدل السداد السنوي للسنة المالية الماضية إلى 89 في المائة نتيجة المواجهات والقيود المفروضة على الحركـــة. |
Au cours de la période considérée, 380 incidents ont été signalés, notamment des meurtres, des enlèvements, des affrontements et des restrictions à la liberté de circulation ou le refus d'accès de la MINUAD, ainsi que 36 affaires de violence sexiste. | UN | خلال الفترة قيد الاستعراض، أُبلغ عن وقوع 380 حادثة، شملت أعمال قتل واختطاف واشتباكات وفرض قيود على حركة أفراد العملية المختلطة وحرمانهم من الوصول إلى مقاصدهم، وكذلك 36 من حالات العنف الجنساني |
Nombre des restrictions à l'extradition, telles que la double incrimination et les conditions restrictives imposées par certains États concernant l'extradition de leurs ressortissants, ne pouvaient être opposées au mandat européen. | UN | ولن ينطبق الكثير من القيود على التسليم التقليدي، مثل ازدواج الاجرام والقيود التي تفرضها بعض الدول على تسليم مواطنيها في حالة أمر التوقيف الأوروبي. |
64. Il existe d'autre part des restrictions à l'acquisition d'antennes paraboliques. | UN | 64- وفيما يتعلق بأطباق الأقمار الصناعية، فثمة تقييدات على ملكيتها. |