Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. | UN | وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي. |
Des zones de pêche dans la bande de Gaza avaient souffert des restrictions imposées par les forces israéliennes. | UN | وعانت مناطق صيد الأسماك في قطاع غزة من القيود التي تفرضها القوات الإسرائيلية. |
Cependant, les mécanismes du marché contribuent désormais à la remise en cause des restrictions imposées par les associations professionnelles. | UN | إلا أن القيود التي تفرضها الرابطات المهنية تتآكل بفعل قوى السوق. |
Du fait des restrictions imposées par l'UNITA aux activités de vérification de la MONUA, il n'a pas été possible d'enregistrer les numéros d'identification de tous ces avions. | UN | وبسبب القيود التي فرضتها يونيتا على أنشطة التحقق التي تقوم بها البعثة، لم يتسن تسجيل أرقام كافة هذه الطائرات. |
Les tribunaux de la Région sont compétents pour connaître de toutes les affaires dans la Région, sous réserve des restrictions imposées par le système juridique et les principes antérieurement en vigueur à Hong Kong. | UN | وتتمتع محاكم المنطقة باختصاص في جميع الدعاوى في المنطقة، ولكن تبقى القيود التي يفرضها على اختصاصها النظام القانوني والمبادئ التي كانت سارية المفعول سابقاً في هونغ كونغ. |
L'observation que feront les sociétés transnationales des restrictions imposées par un État sera un autre facteur important à considérer. | UN | ومن العوامل الهامة اﻷخرى، مدى امتثال الشركات عبر الوطنية للقيود التي تفرضها الحكومة المعنية. |
Les juridictions de la RAS de Hong Kong ont compétence pour connaître de toutes les affaires dans la Région, sous réserve du maintien des restrictions imposées par l'ordre juridique et les principes précédemment en vigueur à Hong Kong. | UN | وتتمتع المحاكم في المنطقة بولاية قضائية على كافة القضايا فيها، باستثناء الإبقاء على القيود التي فرضها على ولايتها النظام القانوني والمبادئ القانونية المعمول بهما سابقاً في هونغ كونغ. |
L'Argentine continuera de participer à ces opérations, comme elle le fait depuis 50 ans, en dépit des restrictions imposées par les difficultés financières que connaît mon pays. | UN | والأرجنتين ستواصل مساهمتها في تلك العمليات، كما ظللنا نفعل طوال السنوات الخمسين الماضية، بالرغم من القيود التي تفرضها صعوباتنا المالية الراهنة. |
La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. | UN | ولا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها بسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المنطقة. |
Il ressort des vérifications effectuées à cette occasion que dans environ 80 % des municipalités visitées, les droits politiques ont pu être exercés dans des conditions normales, compte tenu des restrictions imposées par la loi électorale en vigueur. | UN | وأوضح التحقق الذي قامت به البعثة أنه فيما يقرب من ٨٠ في المائة من البلديات التي جرت زيارتها كانت الحقوق السياسية تمارس في جو طبيعي، في ظل القيود التي تفرضها القوانين الانتخابية السارية. |
Ces facteurs font qu'il est bien difficile d'établir la proportionnalité des restrictions imposées par l'État, et renforcent la règle générale qui veut que le consentement des peuples autochtones soit nécessaire pour toute activité extractive sur leurs territoires. | UN | وتعرقل هذه العوامل تناسب القيود التي تفرضها الدولة على الحقوق، ما يعزز القاعدة العامة التي تقيد القيام بأنشطة استخراجية داخل أراضي الشعوب الأصلية بالحصول على موافقتها. |
La MINUAD n'a pas pu vérifier ces informations, y compris le nombre de victimes, du fait des restrictions imposées par le Gouvernement au motif que des opérations militaires étaient en cours dans la région. | UN | ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقّق من الحوادث التي أفيد بوقوعها ومن أعداد الخسائر في كل منها بسبب القيود التي تفرضها السلطات الحكومية متذرّعة بالعمليات العسكرية النشطة الجارية في المنطقة. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport, hormis pour des activités de formation et d'entretien des compétences de l'équipage, ces appareils ne sont pas pleinement opérationnels du fait des restrictions imposées par le Gouvernement. | UN | وكما هو مبين في تقرير الأمين العام، فإن هذه الأصول لا تعمل بعد بشكل كامل، بخلاف التدريب وأنشطة الأطقم، نتيجة القيود التي تفرضها الحكومة. |
Au cours de cette dernière visite, il s'est intéressé tout particulièrement à l'évolution rapide de la situation au Kosovo et à la situation des médias en Serbie au lendemain des restrictions imposées par le Gouvernement à la presse écrite et parlée indépendante. | UN | وخلال زيارته ركز على الأحداث التي تطورت بسرعة في كوسوفو وعلى حالة وسائط الإعلام في صربيا في أعقاب القيود التي فرضتها الحكومة على الصحف المستقلة وعلى وسائط الإعلام المذاعة والمرئية. |
9. Les contacts entre les deux communautés sur l'île sont restés très limités du fait des restrictions imposées par les autorités turques chypriotes. | UN | ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية. |
La procédure en deux étapes utilisée pour mettre fin au séjour en Allemagne doit être prise en considération lors de l'examen de la question des restrictions imposées par le droit international. | UN | يجب مراعاة العملية ذات الخطوتين المتعلقة بإنهاء الإقامة في ألمانيا عند بحث مسألة القيود التي يفرضها القانون الدولي. |
34. Compte tenu des restrictions imposées par la faible superficie des terres transférées, la seule façon d'assurer la viabilité de la production agricole consiste à fournir un appui important en matière de formation, d'assistance technique et de crédit. | UN | ٣٤ - ونظرا للقيود التي تفرضها صغر مساحة قطع اﻷراضي التي يجري نقل ملكيتها، فإن اﻹمكانية الوحيدة لجعل اﻹنتاج الزراعي قابلا للاستدامة تكمن في تقديم دعم قوي عن طريق التدريب والمساعدة التقنية والائتمانات. |
Même si certains participants ont été empêchés de venir en raison des restrictions imposées par le pays hôte, des délégations sont venues de Palestine, d'Israël, de nombreux pays européens, du Japon, de tous les États-Unis et d'ailleurs. | UN | وبالرغم من أن بعض المشاركين عجزوا عن الحضور بسبب القيود التي فرضها البلد المضيف، فقد وصلت وفود من فلسطين وإسرائيل، والعديد من البلدان الأوروبية، واليابان ومن جميع أنحاء الولايات المتحدة وغيرها من الأماكن. |
Selon le rapport, il n'a pas été possible au Secrétaire général de dépêcher son Envoyé spécial dans les territoires occupés en raison des restrictions imposées par Israël à la portée de la mission envisagée de l'Envoyé spécial. | UN | ولم يتمكن اﻷمين العام، وفقا للتقرير، من أن يوفد مبعوثه الخاص إلى اﻷراضي المحتلة نظرا للقيود التي فرضتها إسرائيل على نطاق البعثة المقترحة للمبعوث الخاص. |
L'effet des restrictions imposées par le blocus a été aggravé par la crise économique mondiale, qui n'épargne pas Cuba | UN | ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحظر إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم يستثن كوبا. |
Sans l'affirmer explicitement, l'Iraq semble considérer que le contingent plus élevé accordé par l'OPEP a été possible par suite des restrictions imposées par la résolution 661 du Conseil de sécurité aux exportations iraquiennes de pétrole. | UN | ويبدو أن العراق، مع أنه لم يذكر ذلك صراحة، يدفع بأن الزيادة في حصة الكويت في إنتاج منظمة الأوبك تحققت نتيجة للقيود التي فرضها قرار مجلس الأمن 661 على صادرات العراق النفطية. |
Il serait embarrassant pour l'Assemblée de décider de la tenue de réunions et d'avoir ensuite à annuler ces réunions en raison des restrictions imposées par le pays hôte. | UN | لأنه من دواعي الحرج للجمعية العامة أن تقرر عقد اجتماعات لتكتشف عدم تمكنها من عمل ذلك نظرا للقيود التي يفرضها البلد المضيف. |
Elle s'est d'autre part déclarée préoccupée par les difficultés auxquelles se heurte l'Office en ce qui concerne le transport du personnel et des approvisionnements de la bande de Gaza et vers la bande de Gaza par suite des restrictions imposées par les autorités israéliennes. | UN | كما أعربت اللجنة عن القلق حيال الصعوبة التي تواجهها الوكالة في نقل الموظﱠفين والموادﱢ من قطاع غزﱠة وإليه، نتيجة القيود المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية. |
De plus, une grande partie des infrastructures et des institutions construites par les donateurs au fil des ans ont été détruites lors d'opérations militaires israéliennes ou mises hors service du fait des restrictions imposées par Israël. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جزءا كبيرا من الهياكل الأساسية والمؤسسات التي بنتها الجهات المانحة على امتداد السنوات إما أنها تعرضت للتدمير من جراء العمليات العسكرية الإسرائيلية، أو أنها تعطلت بسبب التقييدات التي تفرضها إسرائيل. |
Pendant la période considérée, la situation dans le territoire palestinien occupé a continué de se détériorer en raison des activités militaires d'Israël et des restrictions imposées par ce dernier au peuple palestinien, qui touchent tous les aspects de sa vie. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، ظلت الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تتدهور بسبب الأنشطة العسكرية الإسرائيلية والقيود التي تفرضها على الشعب الفلسطيني والتي تؤثر على كل جوانب حياته. |
La SI aurait refusé d'entendre toute information à ce sujet jugeant que ces informations n'étaient pas pertinentes à l'égard des restrictions imposées par la LIPR. | UN | وقد رفضت شعبة الهجرة على ما يزعم بحث أية معلومات خاصة بهذا الموضوع معتبرة أن لا علاقة لها بالقيود المفروضة بموجب القانون. |