La plupart des restrictions légales qui limitent le droit à la liberté d'expression sont définies dans le Code pénal. | UN | وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي. |
Certains ont pris des mesures pour renforcer les capacités institutionnelles de la société civile, par le truchement de subventions ou en levant des restrictions légales. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات تدابير لتعزيز القدرة المؤسسية للمجتمع المدني بما في ذلك توفير الأموال وإزالة القيود القانونية. |
Certains ont pris des mesures pour renforcer les capacités institutionnelles de la société civile, par le truchement de subventions ou en levant des restrictions légales. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات تدابير لتعزيز القدرة المؤسسية للمجتمع المدني بما في ذلك توفير اﻷموال وإزالة القيود القانونية. |
En revanche, le paragraphe 2 de l'article 8 dispose que cet article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. | UN | ومن جهة أخرى، تنص الفقرة 2 من المادة 8 على ألا تحول هذه المادة دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق. |
En conséquence, en dépit des aspects spécifiques de l'Internet en tant que moyen particulier de communication, les mêmes règles de droit international régissent la liberté d'expression et conditions dans lesquelles elle peut être soumise à des restrictions légales. | UN | وعليه، ورغم الخصائص التي تمتاز بها شبكة الإنترنت كشكل خاص من أشكال الاتصال، تحكم قواعد القانون الدولي ذاتها حرية التعبير وشروط تقييدها قانوناً. |
370. Le Groupe de travail est préoccupé par le fait que, dans un certain nombre d'États, les ONG qui s'occupent des cas de disparition sont soumises à des restrictions légales. | UN | 370- يساور الفريق العامل القلق لأن عدداً من الدول تفرض قيوداً قانونية على عمل المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بحالات الاختفاء. |
Il note en revanche avec préoccupation le maintien des restrictions légales concernant les horaires de travail des femmes dans les usines. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية. |
Il note en revanche avec préoccupation le maintien des restrictions légales concernant les horaires de travail des femmes dans les usines. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية. |
Il est donc particulièrement inquiétant de constater que le quatrième rapport périodique ne dit rien de ces restrictions éventuelles à la liberté d'expression, des restrictions légales notamment, ni de la façon dont elles sont appliquées. | UN | ولذلك فإنه، مما يدعو إلى بالغ القلق أن التقرير الدوري الرابع لا يذكر شيئا عن القيود القانونية أو غيرها من القيود المفروضة على حرية التعبير وعن الطريقة التي تُفرض بها هذه القيود. |
Le Board rédige à chaque fois un rapport d'inspection dont il rend publiques certaines parties, sous réserve des restrictions légales applicables à la divulgation publique d'informations. | UN | ويُعد المجلس تقريراً عن كل عملية تفتيش ويتيح للجمهور أجزاء من كل تقرير، رهناً بمراعاة القيود القانونية المتعلقة بالإعلان العام للبيانات. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les personnels des forces de défense et de sécurité jouissent de leurs droits civiques et de leurs libertés fondamentales telles que définies par la constitution de leur État et dans les limites des restrictions légales. | UN | يتمتع أفراد قوات الدفاع والأمن، أثناء قيامهم بوظائفهم، بالحقوق المدنية والحريات الأساسية المقررة لهم على النحو المنصوص عليه بمقتضى دساتير دولهم وفي حدود القيود القانونية. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les personnels des forces de défense et de sécurité jouissent de leurs droits civiques et de leurs libertés fondamentales telles que définies par la constitution de leur État et dans les limites des restrictions légales. | UN | يتمتع أفراد قوات الدفاع والأمن، أثناء قيامهم بوظائفهم، بالحقوق المدنية والحريات الأساسية المخولة لهم على النحو المنصوص عليه بمقتضى دساتير دولهم وفي حدود القيود القانونية. |
En raison des restrictions légales sur l'avortement dans de nombreux pays, et de la stigmatisation qui lui est associée, nombre de ces cas ne sont pas documentés, laissant les femmes à des risques et des complications tout au long de leur vie. | UN | وبسبب القيود القانونية على الإجهاض في بلدان كثيرة وما يرتبط بالعملية من وصم اجتماعي، فإن معظم هذه الحالات لا يتم تسجيلها، بما يعرض النساء لمخاطر ومضاعفات طيلة حياتهن. |
Les diplomates du Canada, des États-Unis et de la France ont tous indiqué qu'il était difficile de répondre aux demandes de relevés téléphoniques et bancaires en raison des restrictions légales concernant les types de renseignements qui peuvent être transmis au Groupe. | UN | وقد أبلغ جميع الدبلوماسيين الكنديين والأميركيين والفرنسيين عن صعوبات في الامتثال لطلبات قُدمت للحصول على سجلات مكالمات هاتفية ومعلومات مصرفية بسبب القيود القانونية المفروضة على ماهية المعلومات التي يجوز نقلها إلى الفريق. |
Il y a des restrictions légales à l’emploi des femmes | UN | وجود قيود قانونية بشأن النساء العاملات |
Le paragraphe 2 de l'article 8 dispose quant à lui qu'il n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 8-2 على أن هذه المادة لا تحول دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق. |
Il est de plus en plus nécessaire de limiter la fourniture d'armes légères aux Gouvernements ou aux parties autorisées par les Gouvernements. des restrictions légales doivent également être imposées au commerce et à la détention d'armes légères. | UN | ثم إن هناك حاجة متزايدة إلى قصر توريد الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة على الحكومات أو الجهات المأذون لها من قبل الحكومات، وإلى فرض قيود قانونية على الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وحيازتها. |
Ils ont appelé tous les États, en particuliers les principaux producteurs, à faire en sorte de limiter leurs ventes d'armes légères et de petit calibre aux seuls gouvernements et aux organisations dûment autorisées par les gouvernements, et à mettre en place des restrictions légales pour prévenir la vente illicite d'armes légères et de petit calibre. | UN | وناشدوا جميع الدول، وبخاصة الدول المنتجة الكبرى، أن تكفل اقتصار توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات أو الكيانات المأذون لها بصفة رسمية من قبل الحكومات، وأن تطبق قيوداً قانونية تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
a) Les législations nationales devraient définir et classer les explosifs de manière à permettre l'établissement d'infractions pénales et de sanctions correspondantes, de même que des restrictions légales ou mesures de sauvegarde; | UN | (أ) ينبغي للتشريع الوطني أن يحدد ويصنف المتفجرات على نحو يكفي لدعم تقرير وانفاذ الأفعال الجنائية والقيود القانونية أو الضمانات الأخرى؛ |
L'Éthiopie a demandé des précisions sur les incidences possibles des restrictions légales apportées à certains droits constitutionnels sur l'exercice individuel de ces droits. | UN | 36- واستفسرت إثيوبيا عما للقيود القانونية السارية على بعض الحقوق الدستورية من تأثير في تمتع الأفراد بالحقوق المعنية. |
des restrictions légales peuvent être imposées pour protéger le bien-être des jeunes, l'honneur et la réputation des personnes. | UN | ويمكن فرض تحديدات قانونية من أجل حماية رفاه الشباب وشرف الأفراد وسمعتهم. |