32. L'article XI du GATT prévoit l'élimination générale des restrictions quantitatives à l'importation. | UN | ٣٢ - وتدعو المادة العاشرة لاتفاق الغات إلى القضاء على القيود الكمية التي تواجه الاستيراد. |
Beaucoup de petites entreprises n'auraient pas pu rester rentables sans être protégées par des droits de douane ou des restrictions quantitatives. | UN | ويتعذر على كثير من الشركات الصغيرة أن تظل محددقة للربح دون حماية التعريفات أو القيود الكمية. |
De vastes programmes de libéralisation des échanges comprenant des réductions tarifaires de grande ampleur et l’élimination progressive des restrictions quantitatives et des licences sont en cours d’exécution au Bangladesh, en Chine, en Égypte et en Inde. | UN | ويجري تنفيذ برامج هامة، في كل من بنغلاديش، والصين، ومصر، والهند، ترمي إلى تحرير التجارة وتشتمل على تخفيضات واسعة النطاق للتعريفات وعلى إزالة القيود الكمية والتراخيص تدريجيا. |
Par ailleurs, les pays développés n'hésitant pas à recourir à ce mécanisme, les pays en développement sont susceptibles d'être impliqués dans un certain nombre d'affaires, parfois pour le même motif, comme dans le cas des restrictions quantitatives aux importations en Inde. | UN | ومن جهة أخرى، وبالنظر إلى انتشار استخدام النظام من قِبَل البلدان المتقدمة، فإن البلدان النامية معرضة لأن تصبح مدعى عليها في عدد من القضايا، وأحياناً حول المسألة ذاتها، كما حصل بالنسبة للقيود الكمية التي فرضتها الهند على الواردات. |
Il faut également tenir compte du fait que des restrictions quantitatives continuent à assurer une protection supplémentaire à l'industrie des textiles et des vêtements. | UN | وهناك سبب آخر هو أن التقييدات الكمية ما زالت توفر حماية إضافية لصناعة المنسوجات والملابس. |
Beaucoup d'entre eux craignent que l'élimination des restrictions quantitatives conduise à un recours accru à des mesures de protection contingentes. | UN | وثمة انشغال واسع الانتشار بأن تفضي إزالة قيود الحصص إلى تزايد استخدام تدابير الحماية الطارئة. |
Le taux élevé de bon nombre de droits frappant les produits agricoles résulte surtout du processus de tarification, c’est-à-dire du remplacement des restrictions quantitatives, des prélèvements et d’autres mesures non tarifaires par des droits de douane. | UN | والعديد من هذه التعريفات الزراعية المرتفعة نجم أساسا عن فرض الرسوم الجمركية، إذ حلت التعريفات محل القيود الكمية والجبايات وغيرها من التدابير غير التعريفية. |
Mais, la possibilité de recourir à des mesures relatives à la balance des paiements risque d'être limitée par les règles sévères qui en régissent l'application et qui exigent que ce soient des mesures fondées sur les prix et non des restrictions quantitatives. | UN | وربما كان أحد القيود المحتملة للجوء إلى التدابير المتعلقة بموازين المدفوعات ينبع من القواعد الصارمة المنظمة لتطبيق هذه التدابير، التي تتطلب اللجوء إلى تدابير تقوم على السعر بدلا من القيود الكمية. |
12. des restrictions quantitatives continuent de limiter les exportations de textiles et de vêtements des pays en développement. | UN | ٢١- وتواصل القيود الكمية الحدّ من صادرات البلدان النامية في قطاع المنسوجات والملابس. |
L'Accord sur l'agriculture et l'Accord sur les sauvegardes, par exemple, font qu'il est désormais pratiquement impossible de recourir à des restrictions quantitatives ou à des limitations volontaires des exportations dans l'agriculture comme dans l'industrie. | UN | فالاتفاق بشأن الزراعة، والاتفاق بشأن الضمانات، على سبيل المثال، يجعلان من المستحيل عملياً اللجوء إلى القيود الكمية والتقييدات الطوعية للصادرات في الزراعة والصناعة، على السواء. |
L’Accord sur l’agriculture a eu pour conséquence l’élimination des restrictions quantitatives, des prélèvements variables et d’autres obstacles non tarifaires au commerce des produits agricoles. | UN | هاء - المنتجات الزراعية ٨٦ - أسفر اتفاق الزراعة عن إلغاء القيود الكمية والرسوم المتنوعة وغيرها من الحواجز غير التعريفية المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية. |
A cela s'ajoute, entre autres, l'abolition des restrictions quantitatives et des régimes de licence pour les pays en développement qui ont renoncé à invoquer la section B de l'article XVIII. | UN | ويجب أن يضاف الى ذلك، على سبيل المثال، إلغاء القيود الكمية ونظم الترخيص بفعل عدم احتكام عدد من البلدان النامية الى المادة الثامنة عشرة - باء. |
57. Dans le cadre de la libéralisation du secteur financier, la plupart des pays membres de la CESAO ont apporté des améliorations aux mécanismes de régulation monétaire, renonçant à imposer des restrictions quantitatives en matière de crédit pour adopter des instruments de contrôle monétaire indirect. | UN | ٥٧ - وفي عام ١٩٩٦ أيضا، أنجزت، في سياق إزالة القيود المالية، تحسينات ﻵليات المراقبة النقدية في غالبية دول اﻹسكوا، تمثلت في الانصراف عن فرض القيود الكمية على التسليف واعتماد أدوات غير مباشرة للمراقبة النقدية. |
Au début des années 90, le commerce de nombreux produits importés a été libéralisé suite à la suppression des restrictions quantitatives auxquelles ceux—ci étaient soumis, ce qui fut notamment le cas des contingents d'importation de jus d'orange en avril 1992. | UN | وقد حررت التجارة في العديد من اﻷصناف بإزالة القيود الكمية على الواردات خلال أوائل التسعينات، فأُزيلت حصص الاستيراد مثلاً في حالة عصير البرتقال في شهر نيسان/أبريل ٢٩٩١، لكن ستظل منتجات فواكه وخضراوات معينة تواجه تعريفات أعلى ورسوم استيراد فصلية. |
38. En 1997, on a vu se mettre en place les instruments de régulation monétaire indirects qui avaient été adoptés en 1996 par la plupart des pays membres de la CESAO qui renoncent ainsi à imposer des restrictions quantitatives en matière de crédit pour renforcer les mécanismes de régulation monétaire, particulièrement dans un contexte de libéralisation du système financier. | UN | ٣٨ - ولتعزيز سياسات الرقابة على النقد، لا سيما في سياق التحرير المالي، بدأت الرقابة غير المباشرة على النقد، التي بدأ اﻷخذ بها في عام ١٩٩٦ في معظم البلدان اﻷعضاء في اللجنة لتحل محل القيود الكمية على الائتمان، تتخذ شكلا واضحا في عام ١٩٩٧. |
c) des restrictions quantitatives frappant les importations de produits ligneux " résultant de pratiques écologiquement non viables " , et le recours à l'écoétiquetage et à l'homologation " verte " comme obstacles aux importations. | UN | )ج( القيود الكمية على الواردات من منتجات اﻷخشاب المنتجة بأسلوب غير قابل للاستمرار، واستخدام إصدار بطاقات التوسيم اﻹيكولوجية والشهادات " الخضراء " كحواجز استيرادية. |
68. La libéralisation des restrictions quantitatives et les consolidations tarifaires dans les pays en développement ont conduit à miser davantage sur les droits compensateurs et les droits antidumping ainsi que sur les sauvegardes d'urgence pour offrir une protection à des secteurs soumis à une concurrence étrangère sans précédent. | UN | ٨٦- وقد أسفر تحرير القيود الكمية وتثبيت التعريفات من جانب البلدان النامية عن زيادة التشديد على الرسوم التعويضية ورسوم مكافحة اﻹغراق والتدابير الوقائية الطارئة كوسيلة لحماية الصناعات التي تواجه منافسة أجنبية بدرجة غير مسبوقة. |
39. L'Accord sur les textiles et les vêtements prévoit la suppression progressive des restrictions quantitatives instituées au titre de l'Arrangement multifibres (AMF). | UN | ٩٣- ويقضي الاتفاق المعني بالمنسوجات والملابس بالغاء تدريجي للقيود الكمية بموجب ترتيبات المنسوجات المتعددة اﻷلياف. |
Comme il est indiqué dans le chapitre III.A, les risques de détournement du trafic commercial resteront néanmoins importants pour les pays en développement surtout, en particulier dans l'agriculture, les vêtements et les textiles et pour certains taux de droits élevés, dans les situations de progressivité tarifaire et pendant la période d'élimination progressive des restrictions quantitatives et d'autolimitation des exportations. | UN | وكما هو مبين في الفصل الثالث - ألف، ستظل مخاطر تحويل مجرى التجارة كبيرة مع ذلك بالنسبة للبلدان النامية أساسا، ولا سيما في قطاعات الزراعة، والملابس والمنسوجات وفيما يتعلق ببعض المعدلات التعريفية العالية، وحالات التصاعد التعريفي، وخلال فترة اﻹلغاء التدريجي للقيود الكمية والتقييدات الطوعية للصادرات. |
Par exemple, dans l'affaire des restrictions quantitatives à l'importation en Inde, six pays développés ont porté plainte devant l'ORD. | UN | والمثال على ذلك أنه فيما يتعلق بمسألة التقييدات الكمية التي فرضتها الهند على الواردات، قدمت ست بلدان متقدمة شكاوى إلى جهاز تسوية المنازعات. |
Il faut également tenir compte du fait que des restrictions quantitatives continuent à assurer une protection supplémentaire à l'industrie des textiles et des vêtements, tandis que le SGP offre la possibilité d'importer des produits intermédiaires à des taux préférentiels sur certains grands marchés. | UN | وهناك سبب آخر هو أن التقييدات الكمية ما زالت توفر حماية إضافية لصناعة المنسوجات والملابس. كما ينطوي نظام الأفضليات المعمم على فرص لاستيراد المدخلات الوسيطة برسوم جمركية أدنى في بعض الأسواق الرئيسية. |
La levée des restrictions quantitatives a rendu potentiellement dynamiques pratiquement toutes les lignes de produits en coton et en fibres artificielles. | UN | وإن رفع قيود الحصص جعل من جميع أصناف منتجات القطن والألياف الاصطناعية تقريباً منتجات دينامية ممكنة. |
Il serait possible d'imposer des restrictions quantitatives, telles qu'une limitation des fréquences. | UN | بحيث يمكن أن تفرض قيود كمية من قبيل الحد من الذبذبات. |