ويكيبيديا

    "des restrictions qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القيود التي
        
    • للقيود التي
        
    Cela était en partie dû à des restrictions qui empêchaient les banques d'accorder des prêts pour une durée supérieure à un an. UN ويعود ذلك جزئياً إلى القيود التي تمنع البنوك من تقديم القروض لمدة تتجاوز عاماً واحداً.
    On mentionnera notamment, à cet égard, la levée des restrictions qui frappaient la vente ou le transfert de droits sur les ressources minérales. UN ومما يتسم بأهمية خاصة إزالة القيود التي كانت تحول فيما مضى دون بيع أو نقل الحقوق الواردة على المعادن.
    Cependant, la population du territoire palestinien occupé n'a pas pu bénéficier de l'augmentation des prix de ce produit en raison des restrictions qui lui sont imposées par la puissance occupante. UN وأشار إلى أنه مع ذلك لم يتمكَّن السكان الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة من الاستفادة من الزيادة في الأسعار بسبب القيود التي فرضتها عليهم سلطة الاحتلال.
    Dans ce domaine, nous espérons aller vers l'élimination complète des restrictions qui subsistent depuis la fin du conflit de 1982, et voir s'étendre la confiance mutuelle à tous les aspects des relations bilatérales. UN وفي هذا السياق، نأمل في مواصلة التقدم صوب القضاء الكامل على القيود التي استمرت منذ نهاية صراع عام ١٩٨٢ حتى تسود الثقة المتبادلة جميع مناحي العلاقات الثنائية.
    Le Comité estime que, après que l'ordonnance susmentionnée eut été prise, l'auteur ne se trouvait légalement sur le territoire suédois, au sens du paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte, qu'en vertu des restrictions qui lui avaient été imposées par l'État partie. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان يقيم في اﻷراضي السويدية بصورة مشروعة بعد صدور أمر الطرد، ﻷغراض الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد الدولي، وإن كان خاضعا للقيود التي فرضتها عليه الدولة الطرف.
    Ces progrès, conjugués à l’assouplissement des restrictions qui pesaient sur la participation d’étrangers aux marchés financiers nationaux, se sont traduits par un essor spectaculaire des mouvements de capitaux privés. UN وقد كان من شأن هذه المعطيات، باﻹضافة إلى تحرير القيود التي كانت معروضة على مشاركة اﻷجانب في اﻷسواق المالية الوطنية، أن أتاحت تكاثر التدفقات الدولية لرأس المال الخاص على نحو ملفت للانتباه.
    18. Dans son dernier rapport, l'UNRWA signale des restrictions qui ont été occasionnellement imposées par Israël et par l'Autorité palestinienne, pour des raisons de sécurité et qui ont limité temporairement la liberté de circulation. UN ١٨ - واستطرد قائلا إن اﻷونروا أشارت، في آخر تقاريرها، إلى أن القيود التي تفرضها إسرائيل، وكذلك السلطة الفلسطينية من حين ﻵخر، ﻷسباب أمنية قد أثرت مؤقتا على حرية الحركة.
    Le Comité devra également se prononcer sur la question des restrictions qui peuvent être raisonnablement imposées au droit qu'ont les citoyens de voter et d'être élus à des postes de la fonction publique ou de l'exécutif. UN وينبغي للجنة أيضا أن تبت في مسألة القيود التي يمكن فرضها، بشكل معقول، على حق المواطنين في الانتخاب وفي الترشيح لوظائف الخدمة المدنية أو السلطة التنفيذية.
    Au cours de la période considérée, l'Office a continué de créer des écoles secondaires au Liban, en raison des restrictions qui continuent de limiter l'accès des réfugiés de Palestine au système d'enseignement public libanais. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إنشاء المدارس الثانوية في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني.
    Au cours de la période considérée, l'Office a continué de créer un nombre limité d'écoles secondaires au Liban, en raison des restrictions qui limitent encore l'accès des réfugiés de Palestine au système d'enseignement public libanais. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إدخال الدراسة الثانوية المحدودة في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني.
    De nombreux civils ne peuvent pas être aidés par des organisations humanitaires en raison des combats ou des restrictions qui ont été imposées à celles-ci par les autorités en matière de fourniture d'assistance. UN فالمنظمات الإنسانية لا يمكنها الوصول إلى العديد من المدنيين نظرا للقتال الجاري أو القيود التي تفرضها السلطات على تقديم المساعدات.
    En violation des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord sur le statut des forces, les autorités gouvernementales continuent à imposer au personnel des Nations Unies des restrictions qui entravent leurs activités. UN 18 - وما زال عمل موظفي الأمم المتحدة تعيقه القيود التي تفرضها السلطات الحكومية في انتهاك لاتفاق مركز القوات.
    Cependant, dans un premier temps, les autorités nationales ont imposé des restrictions qui ont empêché l'enquête de démarrer. UN ووافق المكتب على تقديم الدعم في التحقيق إلى البلد المساهم بالقوات، بيد أنه تعّذر إجراء التحقيق في البداية بسبب القيود التي فرضتها السلطات الوطنية.
    52. L'UNRWA, cependant, est contraint de travailler dans un climat de tension et de méfiance, les autorités israéliennes imposant des restrictions qui entravent sérieusement la mise en oeuvre de ses programmes et projets. UN ٢٥ - وذكر أنه قد تعين على الوكالة في الوقت نفسه أن تعمل في حالة من التوتر وانعدام الثقة، نتيجة قيام السلطات اﻹسرائيلية بفرض القيود التي تعوق تنفيذ برامج ومشاريع الوكالة بصورة خطيرة.
    Les options proposées au paragraphe 46 du présent rapport ne sont pas idéales; elle présentent des risques considérables et n'apportent pas de solution au grave dilemme posé par des restrictions qui ont d'abord empêché la Mission d'exécuter son mandat avant d'imposer son transfert hors de la zone temporaire de sécurité. UN والخيارات المقترحة في الفقرة 46 أعلاه ليست مُثلى. ذلك أنها تنطوي على مخاطر جمّة، ولن تحل المعضلة الخطيرة التي نجمت عن القيود التي حالت دون قيام البعثة بولايتها، والتي أرغمتها في نهاية الأمر على أن تنتقل من المنطقة الأمنية المؤقتة.
    Toutefois, pour être pleinement efficace, la MINUAD devrait pouvoir compter sur un appui plus solide, notamment sous la forme d'hélicoptères utilitaires, d'une compagnie de transports, d'une unité de surveillance aérienne et de la levée des restrictions qui empêchent la Mission de s'acquitter efficacement de son mandat et de réagir rapidement en cas d'urgence. UN لكن يمكن للعملية المختلطة أيضا، كي تصبح فعالة بشكل كامل، أن تستفيد من الحصول على مزيد من الدعم في شكل طائرات مروحية متعددة الأغراض وسرية نقل ووحدة استطلاع جوي ورفع القيود التي تمنع العملية المختلطة من الاضطلاع بولايتها بفعالية والاستجابة بسرعة لحالات الطوارئ.
    Les cadres travaillant à Jérusalem et résidant en Cisjordanie pâtissent des restrictions qui les empêchent de circuler en voiture entre les deux zones pour s'acquitter de leurs tâches, les autorités israéliennes leur refusant le droit de conduire dans Jérusalem, y compris Jérusalem-Est. UN وتعوق كبار الموظفين العاملين في القدس الذين يقطنون في الضفة الغربية القيود التي تمنعهم من قيادة سياراتهم بين منطقتين للقيام بعملهم، نظرا لأن السلطات الإسرائيلية ترفض الاعتراف بحقهم في قيادة السيارات في القدس، بما في ذلك القدس الشرقية.
    3.3 Les auteurs font également valoir une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parce que le compte rendu du procès n'était pas littéral et ne faisait donc pas état des restrictions qui avaient été imposées à l'interrogatoire des experts à décharge. UN 3-3 كما يدّعي صاحبا البلاغين أيضاً وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 لعدم وضع محضرٍ حرفي للمرافعات يعكس القيود التي فُرضت على استجواب خبيري الدفاع.
    L'Office a continué à leur faire des représentations à tous les niveaux, notamment à l'occasion de réunions tenues avec des représentants des Ministères israéliens des affaires étrangères et de la défense, pour obtenir la suppression ou l'allégement des restrictions qui entravent ses activités. UN وقد واصلت الوكالة تقديم الشكاوى إلى السلطات الإسرائيلية على جميع المستويات، وفي اجتماعات عقدت في وزارة الخارجية ووزارة الدفاع الإسرائيليتين من أجل رفع القيود التي تضر بعمليات الوكالة أو التخفيف من هذه القيود.
    L'Office a continué à leur faire des représentations à tous les niveaux, notamment à l'occasion de réunions tenues avec des représentants des Ministères israéliens des affaires étrangères et de la défense, pour obtenir la suppression ou l'allégement des restrictions qui entravent ses activités. UN وقد واصلت الوكالة تقديم الشكاوى إلى السلطات الإسرائيلية على جميع المستويات، بما في ذلك خلال اجتماعات عقدت مع وزيري الخارجية والدفاع الإسرائيليين، من أجل رفع القيود التي تضر بعمليات الوكالة أو التخفيف من هذه القيود.
    Les membres et les personnes attachés aux forces armées du Gouvernement responsables des affaires étrangères de Hong-kong ainsi que les personnes légalement détenues dans des établissements pénitentiaires de quelle que nature sont susceptibles d'être soumis à des restrictions qui de temps à autre peuvent être autorisées par la loi dans le but d'assurer le service et la discipline carcérale. UN أفراد القوات المسلحة التابعة للحكومة المسؤولة عن الشؤون الخارجية لهونغ كونغ واﻷشخاص الذين يخدمون في هذه القوات واﻷشخاص المحتجزون بصورة قانونية في مؤسسات عقابية مهما كان طابعها، يخضعون للقيود التي يفرضها القانون من آن ﻵخر بغرض المحافظة على الانضباط في صفوف الخدمة أو على النظام داخل مؤسسات الحجز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد