La mondialisation a entraîné à la fois une plus grande prospérité et des risques accrus. | UN | لقد جلبت العولمة معها ازدهارا متزايدا وجلبت في الوقت ذاته مخاطر متزايدة. |
Le Groupe d'experts note que le Conseil a été informé que des perspectives s'ouvraient devant la Sierra Leone, mais que le pays courait des risques accrus du fait de l'approche des élections, de la découverte récente de richesses minérales et des possibilités d'exploitation pétrolière et gazière en mer. | UN | ويحيط الفريق علما بأن مجلس الأمن قد أُبلغ بأن سيراليون تواجه فرصا وتواجه أيضا مخاطر متزايدة بسبب الانتخابات القادمة، والثروة المعدنية المكتشفة حديثا، واحتمال وجود نفط وغاز في المنطقة المغمورة. |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets préjudiciables des changements climatiques, | UN | وإذ تظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، |
f) Dans la région du Pacifique, l'élévation du niveau de la mer, l'acidification des océans et la multiplication des événements météorologiques extrêmes (sécheresses, cyclones, etc.) entraînent des risques accrus pour les peuples autochtones; | UN | (و) في منطقة المحيط الهادئ، يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر، وتحمض المحيطات، وزيادة الأحداث المناخية البالغة الشدة مثل الجفاف والأعاصير المدارية إلى تعريض الشعوب الأصلية لخطر إضافي()؛ |
Les groupes cynophiles étaient considérés comme essentiels pour l'ONU au vu des risques accrus auxquels étaient confrontés de nombreux lieux d'affectation, en particulier la menace que constituent les véhicules piégés et les engins explosifs portés par des individus. | UN | وتُعتبر وحدات الكلاب البوليسية ضرورية جدا للأمم المتحدة نظرا لارتفاع مستوى التهديدات في العديد من مراكز العمل، وبخاصة التهديدات التي تشكلها المتفجرات المخبأة في مركبات وتلك التي يحملها أفراد. |
L'absence d'emploi ou d'emploi stable peut conduire à l'insécurité des revenus et à la pauvreté, lesquelles rendent les intéressés plus vulnérables encore, dans la mesure où ils sont en butte à la discrimination, exposés à des risques accrus et moins à même de faire face aux situations difficiles. | UN | فانعدام فرص العمل والأمن الوظيفي يمكن أن يؤديا إلى عدم ضمان الدخل وإلى الفقر، مما يسهم بدوره في الضعف الاجتماعي من خلال التمييز الاجتماعي والتعرض الشديد للمخاطر وإنهاك القدرة على المواجهة. |
Au cours de nombreux incidents, les forces d'opposition armée se sont dissimulées parmi la population, ont opéré à partir de bâtiments civils et utilisé les civils comme boucliers humains exposant ainsi la population à des risques accrus. | UN | وفي العديد من الحوادث، عمدت قوات المتمردين المعارضة إلى زيادة المخاطر التي يتعرض لها السكان المدنيون بالاختباء في وسطهم والقيام بعمليات انطلاقا من منازلهم واتخاذهم دروعا بشرية. |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets préjudiciables des changements climatiques, | UN | وإذ يظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement, y compris les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets préjudiciables des changements climatiques, | UN | وإذ يظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des répercussions des changements climatiques, | UN | وإذ تظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets négatifs des changements climatiques et soulignant la nécessité de faire face aux besoins d'adaptation à ces effets, | UN | وإذ ما زال يساورها بالغ القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، وإذ تؤكد ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة بالتكيف والمتصلة بهذه الآثار، |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets négatifs des changements climatiques et soulignant la nécessité de faire face aux besoins d'adaptation à ces effets, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، وإذ تؤكد ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة بالتكيف والمتصلة بهذه الآثار، |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des répercussions des changements climatiques, | UN | " وإذ تظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des répercussions des changements climatiques, | UN | " وإذ يظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، |
Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets préjudiciables des changements climatiques, et soulignant la nécessité de faire face aux besoins d'adaptation à ces effets, | UN | وإذ تظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، وإذ تشدد على ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة بالتكيف والمتصلة بهذه الآثار، |
f) Dans la région du Pacifique, l'élévation du niveau de la mer, l'acidification des océans et la multiplication des événements météorologiques extrêmes (sécheresses, cyclones, etc.) entraînent des risques accrus pour les peuples autochtones; | UN | (و) في منطقة المحيط الهادئ، يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر، وتحمض المحيطات، وزيادة الأحداث المناخية البالغة الشدة مثل الجفاف والأعاصير المدارية إلى تعريض الشعوب الأصلية لخطر إضافي()؛ |
Les groupes cynophiles étaient considérés comme essentiels pour l'Organisation au vu des risques accrus auxquels étaient confrontés de nombreux lieux d'affectation, en particulier la menace que constituent les véhicules piégés et les engins explosifs portés par des individus. | UN | وتعتبر وحدات الكلاب البوليسية ضرورية جدا للأمم المتحدة نظرا لارتفاع مستوى التهديدات في العديد من مراكز العمل، وبخاصة التهديدات التي تشكلها المتفجرات المخبأة في مركبات والمتفجرات التي يحملها أفراد. |
L'absence d'emploi ou d'emploi stable peut conduire à l'insécurité des revenus et à la pauvreté, lesquelles rendent les intéressés plus vulnérables encore, dans la mesure où ils sont en butte à la discrimination, exposés à des risques accrus et moins à même de faire face aux situations difficiles. | UN | فانعدام فرص العمل والأمن الوظيفي يمكن أن يؤديا إلى عدم ضمان الدخل وإلى الفقر، مما يسهم بدوره في الضعف الاجتماعي من خلال التمييز الاجتماعي والتعرض الشديد للمخاطر وإنهاك القدرة على المواجهة. |
Les avions de la Mission continuent de faire un détour par Djibouti, ce qui occasionne un surcoût considérable, fait perdre des heures de travail et comporte des risques accrus sur le plan de la sécurité. | UN | وتواصل طائرات البعثة الطيران، كما في الماضي، عن طريق جيبوتي، مما يكبدها تكاليف إضافية كبيرة ويتسبب في إهدار ساعات العمل، فضلا عن زيادة المخاطر المتعلقة بالسلامة والأمن. |
La pose d'une plaque à l'intérieur de la zone de sécurité exposait la Mission cubaine à des risques accrus, portait atteinte à son fonctionnement normal et compromettait la sécurité et la dignité de son personnel. | UN | ووضع هذه اللوحة داخل المنطقة اﻷمنية يؤدي إلى تفاقم المخاطر التي تواجه البعثة الكوبية، كما يعرض سير عملها المعتاد للخطر ويخل بأمن موظفيها وبكرامتهم. |
Le Comité a examiné les mécanismes de contrôle et constaté que des lacunes de même type continuaient d'exposer le Département à des risques accrus de transactions non autorisées et menaçaient l'intégrité des données. | UN | وقد استعرض المجلس الضوابط العامة لتكنولوجيا المعلومات ولاحظ مواطن ضعف مماثلة لا تزال تعرّض الإدارة لتزايد مخاطر إجراء معاملات غير مأذون بها والإضرار بسلامة البيانات. |
Si les femmes qui s'affranchissent ne finissent pas toutes prostituées, elles sont toutefois exposées à des risques accrus d'exploitation sexuelle, de trafic et de prostitution forcée, du simple fait de leur indépendance. | UN | ولا ينتهي الأمر بكل النساء اللائي يفلحن في نيل حريتهن إلى ممارسة الدعارة بطبيعة الحال، ولكنهن يواجهن خطراً متزايداً من الاستغلال الجنسي والاتّجار والدعارة القسرية بسبب وضعهن المستقل فحسب. |
L'emploi de la force au-delà d'un certain point aggraverait la situation de la population dans les zones de sécurité, tout en exposant le personnel de la FORPRONU à des risques accrus, en empêchant l'acheminement de l'aide humanitaire et en intensifiant le conflit sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | واستعمال القوة أبعد من حد معين من شأنه أن يؤدي الى تفاقم حالة السكان في المناطق اﻵمنة، وزيادة اﻷخطار التي يتعرض لها أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، ومنع توصيل المساعدة اﻹنسانية، وزيادة شدة النزاع في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |