Néanmoins, la répartition des risques entre les partenaires publics et privés d'un PPP était un élément crucial de succès. | UN | غير أن توزيع المخاطر بين الأطراف في أية شراكة بين القطاعين العام والخاص يعتبر عنصراً مهماً لنجاحها. |
En temps voulu, il sera possible de comparer la répartition des risques entre les populations adultes de Polynésie et de Mélanésie. | UN | وسيكون من الممكن، في الوقت المناسب، مقارنة توزيع المخاطر بين البالغين ضمن المجموعات السكانية في بولينيزيا وميلانيزيا. |
Ces partenariats, de même que les garanties et l'assurance, sont de plus en plus souvent considérés comme un mécanisme permettant de mobiliser des ressources publiques en ayant recours aux fonds privés dans le cadre d'un partage des risques entre les secteurs public et privé. | UN | وقد أصبح يُنظر إلى هذه الشراكات والضمانات والتأمينات على نحو متزايد باعتبارها آلية لتعبئة الموارد الرسمية بتمويل من القطاع الخاص من خلال تقاسم المخاطر بين القطاعين العام والخاص. |
Ces structures dépendaient à leur tour d'un partage explicite des risques entre secteurs public et privé. | UN | وتعتمد تلك الهياكل بدورها على تقاسم واضح للمخاطر بين القطاعين العام والخاص. |
Le programme vise à institutionnaliser la formation sur le VIH dans le cadre de l'enseignement dispensé dans les écoles nationales de police, et à améliorer les partenariats en matière de réduction des risques entre les services de détection et de répression, les organisations de la société civile, le secteur social, le secteur de la santé et les autres secteurs concernés. | UN | ويهدف البرنامج إلى توطيد التدريب على التعامل مع فيروس نقص المناعة البشرية بدمجه في مناهج أكاديميات الشرطة المحلية، وتعزيز جوانب الشراكة في العمل على الحدّ من الضرر بين أجهزة إنفاذ القوانين ومنظمات المجتمع المدني والقطاعات الاجتماعية والصحية وغيرها من القطاعات ذات الصلة. |
À cet égard, on a examiné le rôle des pouvoirs publics dans le financement de l'innovation et les mécanismes de partage des risques entre les secteurs public et privé; | UN | وفي هذا الصدد، نوقش الدور المناسب للحكومة في تمويل الابتكار وإيجاد الآليات المناسبة لتقاسم أعباء المخاطر بين القطاعين العام والخاص. |
Le rôle des pouvoirs publics dans le financement des programmes relatifs aux sciences et aux connaissances et innovations technologiques qui encouragent la mise en valeur des ressources humaines et les mécanismes appropriés pour le partage des risques entre le secteur public et le secteur privé demeurera essentiel. | UN | وسيظل من الضروري على الحكومات الاضطلاع بدورها في تمويل برامج العلوم والمعارف التكنولوجية والابتكارات التي تعزز تنمية الموارد البشرية والآليات المناسبة لتقاسم المخاطر بين القطاعين العام والخاص. |
Il importerait, en particulier, de fournir une définition claire de concepts clefs tels que ceux de dépôt, de paiement et de monnaie électronique, ainsi que des indications sur la répartition des risques entre les prestataires et les clients. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الشأن توفير تعريف واضح للمفاهيم الأساسية، مثل الودائع والمدفوعات والنقود الإلكترونية، وكذلك الإرشاد بشأن تقاسم المخاطر بين مقدمي الخدمات والعملاء. |
Un représentant du secteur des entreprises a déclaré que le partage des risques entre les secteurs public et privé devrait être équilibré. | UN | 18 - وذكر أحد ممثلي دوائر الأعمال أن تقسيم المخاطر بين القطاعين العام والخاص ينبغي أن يكون متوازنا بشكل عادل. |
Ils ont recommandé aux gouvernements qui souhaitent recourir à des mécanismes de garantie des prêts de veiller à ce que ceux-ci profitent réellement aux bénéficiaires visés, assurent un partage des risques entre toutes les parties et évitent le risque moral. | UN | وأوصوا الحكومات التي ترغب الاستفادة من مخططات ضمان القروض بأن تكفل إتاحتها للجهات المستفيدة المستهدفة، وبأن تحقق التوازن في اقتسام المخاطر بين جميع الأطراف وتتجنب المخاطر المعنوية. |
Le groupe était chargé de promouvoir le partage des risques entre les secteurs public et privé et la levée des obstacles qui entravent le financement obligataire des projets d'infrastructure dans les pays en développement. | UN | ويهدف ذلك الفريق إلى المساعدة في تسهيل تقاسم المخاطر بين القطاعين العام والخاص، والتخفيف من العراقيل التي تعوق تمويل مشاريع الهياكل الأساسية بالسندات في العالم النامي. |
Les risques étaient clairement identifiés dans les descriptifs, mais l'on notait l'absence, dans la plupart des cas, de plans précis d'atténuation des risques, qui souffraient généralement d'un partage imprécis des risques entre de nombreuses parties. | UN | وتم تحديد المخاطر بوضوح في بعض حالات الأعمال التجارية، ولكن لم يكن هناك خطط محددة للتخفيف من حدة المخاطر في كثير من الأحيان، وتُعرقل هذه الخطط بشكل عام من خلال انتشار تقاسم المخاطر بين أطراف متعددة. |
Le partage des risques entre le financeur et le ou les emprunteurs est donc un élément important. | UN | وبالتالي، فإن تقاسم المخاطر بين الممِّول والمقترض/المقترضين يصبح أحد الاعتبارات الهامة. |
Dans le premier cas, les STN assument les risques opérationnels de leurs filiales, tandis que dans le second, il y a un certain partage des risques entre les investisseurs et les émetteurs locaux. | UN | ففي حالة الاستثمار الأجنبي المباشر، تتولى الشركات عبر الوطنية المخاطر التشغيلية للشركات المنتسبة لها، أما في حالة الاستثمار الأجنبي في الحوافظ المالية، فهناك، كما لوحظ آنفاً قدر ما من مشاطرة المخاطر بين المستثمرين ومصدري الأوراق المالية المحليين. |
Dans les années à venir, il faudra aussi réfléchir à la manière dont les partenariats public-privé peuvent stimuler le financement privé de projets relevant de l'économie verte, notamment grâce à des mécanismes qui facilitent le partage des risques entre les deux secteurs. | UN | واستشرافا للمستقبل، هناك أيضا حاجة إلى النظر في السبل التي يمكن بها للشراكات بين القطاعين العام والخاص أن توفر دعماً مفيداً لتحفيز التمويل من القطاع الخاص لمشاريع الاقتصاد الأخضر، بما في ذلك من خلال الآليات التي تسهّل تقاسم المخاطر بين القطاعين الرسمي والخاص. |
Les principales entraves aux activités des fournisseurs de services professionnels sont les suivantes: obligation de rendre des comptes et responsabilité du prestataire étranger; applicabilité de la législation interne aux prestataires étrangers; partage des risques entre le prestataire étranger et le consommateur; questions de confidentialité et de sécurité; | UN | وتتضمن العقبات التي تعترض تقديم الخدمات المهنية: مساءلة مقدمي الخدمات الأجانب ومسؤوليتهم؛ ومدى سريان القانون المحلي على مقدمي الخدمات الأجانب؛ وتقاسم المخاطر بين مقدّمي الخدمات الأجانب والمستهلك؛ ومسائل الخصوصية والأمان. |
Au niveau international, les secteurs public et privé devraient se concerter et collaborer dans un certain nombre de domaines, notamment dans le cadre de l'élaboration des mécanismes de restructuration de la dette souveraine et de la facilitation du partage des risques entre secteurs public et privé pour encourager le financement des projets d'infrastructures sur les marchés de capitaux; | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي أن يتشاور القطاعان العام والخاص ويتعاونا في عدد من الميادين، منها إنشاء آليات لمعالجة مشكلة الدين، وكذلك في تيسير تقاسم المخاطر بين القطاعين وتشجيع تمويل أسواق رأس المال لمشاريع الهياكل الأساسية؛ |
À cause de cette répartition non traditionnelle des risques entre les diverses parties, la phase précontractuelle d'un projet CET était généralement assez complexe. | UN | وهذا العنصر المتمثل في عدم التوزيع التقليدي للمخاطر بين اﻷطراف المختلفة عادة ما يجعل المرحلة السابقة للتعاقد على مشروع ما من مشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية معقدة إلى حد ما. |
Cependant, pour qu'elle soit largement acceptée par la communauté internationale, une nouvelle convention devrait également préserver un juste équilibre entre les droits et les responsabilités et partant, une juste répartition des risques entre les parties au contrat de transport. | UN | ولكن، ينبغي لأي اتفاقية جديدة إذا ما أُريد لها أن تحظى بقبول واسع النطاق لدى المجتمع الدولي، أن تحافظ أيضا على توازن منصف بين الحقوق والمسؤوليات وبالتالي، على توزيع منصف للمخاطر بين طرفي عقد النقل. |
Chaque projet envisagé selon ce principe doit être jugé en toute objectivité pour savoir s'il prévoit une répartition raisonnable des risques entre les parties et si les coûts imputés sont à la mesure des risques pris par l'investisseur. | UN | ولا بد من الحكم على كل مشروع من مشاريع اﻹنشاء والتشغيل ونقل الملكية حسب مزاياه وحسب كونه يمثل توزيعا معقولا للمخاطر بين اﻷطراف وكون التكاليف التي تقتطع من أجل هذا المرفق أو هذه الخدمة تتناسب مع المخاطر التي تتحملها الجهة القائمة بالتطوير. |
Le programme vise à institutionnaliser la formation sur le VIH dans le cadre de l'enseignement dispensé dans les écoles nationales de police, et à améliorer les partenariats en matière de réduction des risques entre les services de détection et de répression, les organisations de la société civile, le secteur social, le secteur de la santé et les autres secteurs concernés. | UN | ويهدف البرنامج إلى إضفاء الصفة المؤسسية على برنامج التدريب المتعلق بفيروس الأيدز بوصفه جزءاً من مناهج أكاديميات الشرطة المحلية، وتعزيز الشراكات في مجال الحدّ من الضرر بين وكالات إنفاذ القانون، ومنظمات المجتمع المدني، والقطاعات الاجتماعية والصحية وغيرها من القطاعات ذات الصلة. |