Notre courage ne doit pas être inférieur à celui de ceux qui meurent des risques que nous ne savons plus prendre. | UN | ويجب ألاّ نكون أقل شجاعة من الذين يموتون من المخاطر التي لا نعرف بعد الآن كيفية مواجهتها. |
Lui ayant octroyé le statut de réfugié en 1998, l'État partie est conscient des risques que le requérant encourrait s'il devait être expulsé vers le Liban. | UN | وبالنظر إلى أن الدولة الطرف منحته وضع اللاجئ في العام 1998، فهي تدرك المخاطر التي قد يواجهها في حال إبعاده إلى لبنان. |
La Convention sur les armes chimiques a un rôle crucial à jouer dans la prévention des risques que représentent les armes chimiques. | UN | فلاتفاقية الأسلحة الكيميائية دور أساسي تؤديه في مجال منع المخاطر التي تشكلها الأسلحة الكيميائية. |
a) Augmentation des moyens consacrés par les États et les autres parties prenantes à l'évaluation, à la gestion et à la réduction des risques que les produits chimiques et les déchets dangereux présentent pour la santé des populations | UN | (أ) زيادة قدرات الدول وغيرها من الجهات المعنية على تقييم الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية والنفايات الخطرة على صحة البشر وعلى البيئة وإدارتها والحد منها |
En outre, une série de récepteurs GNSS de référence seront déployés afin d'assurer une surveillance continue des performances des GNSS pour un large éventail d'utilisations, y compris l'étude des facteurs de vulnérabilité et des risques que les phénomènes météorologiques spatiaux représentent pour les GNSS. | UN | ومن المقرر، إضافة إلى ذلك، نشر سلسلة من أجهزة الاستقبال المرجعية للنظم العالمية من أجل الرصد المستمر لأداء هذه النظم بالنسبة لمجموعة شديدة التنوّع من المستخدمين، بما في ذلك دراسة جوانب ضعف هذه النظم والمخاطر التي تتعرض لها جراء طقس الفضاء. |
Rien n'est dit des risques que doit gérer l'ONUDC pour exécuter les projets, ni des mesures qu'il compte prendre à cet effet. | UN | ولم يكن هناك أي ذكر للمخاطر التي يتعين على المكتب إدارتها من أجل إنجاز المشاريع، ولا لكيفية معالجة المخاطر. |
Elle espère que le fait de ne pas avoir pu s'entretenir avec le Ministre du tourisme ne traduit pas l'indifférence ou l'inertie du Gouvernement à l'égard des risques que le tourisme peut faire courir aux enfants. | UN | كما تود الإعراب عن أملها في ألا يكون تخلف وزير السياحة عن الالتقاء بها دلالة على عدم اكتراث الحكومة أو لا مبالاتها بالمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها الأطفال من جراء السياحة. |
L'opinion internationale doit être consciente des risques que nous courons tous et de la nécessité d'agir pour les éviter. | UN | وينبغي أن يدرك الرأي العام العالمي المخاطر التي نواجهها جميعاً والحاجة إلى اتخاذ إجراء لتفاديها. |
Les évaluations des risques que posent ces impacts sur l'environnement sont le fondement de l'action du PNUE. | UN | وتشكِّل التقييمات التي تهدف إلى قياس المخاطر التي تحدثها هذه الآثار البيئية أساس الاستجابة من جانب برنامج البيئة. |
Cependant, nous sommes conscients des risques que cela pourrait poser à la sécurité alimentaire. | UN | ومع ذلك، نحن ندرك المخاطر التي ينطوي عليها الأمن الغذائي. |
Nous devons maintenant faire porter nos efforts sur le respect des obligations contractées aux termes du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la mise en oeuvre efficace du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et la diminution des risques que ces systèmes d'arme font peser sur notre sécurité collective. | UN | فينبغي أن نكفل اﻵن احترام الالتزامات المتعهد بها بمقتضى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وأن ننفذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ونقلل المخاطر التي تثيرها اﻷسلحة النووية على أمننا الجماعي. |
Les experts, invités à titre personnel, ont été priés de donner leur avis sur la manière de mettre en place ou d'améliorer des réseaux de protection sociale couvrant des risques que seuls les bénéficiaires ne peuvent pas surmonter et en conséquence desquels les populations ne peuvent échapper à la pauvreté. | UN | وطُلب إلى الخبراء الذين دعوا بصفتهم الشخصية أن يقدموا آراءهم بشأن كيفية إنشاء أو تحسين نظم حماية اجتماعية تغطي المخاطر التي لا يمكن أن يتحكم فيها المستفيدون أنفسهم والتي توقع الناس في فخ الفقر. |
Nous avons néanmoins conscience des risques que représente la focalisation du secteur privé sur les économies de marché et la rentabilité des sociétés. > > | UN | إلا أننا نرى أيضا المخاطر التي ينطوي عليها الأمر نظرا لتركيز القطاع الخاص على اقتصادات السوق وربحية المؤسسات " . |
Pour l'État partie, il n'est pas possible d'abroger l'arrêté d'expulsion en raison de la persistance des risques que présentent les mouvements dont M. Karker est considéré comme un partisan actif. | UN | كما ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن إلغاء الأمر نظراً لاستمرار المخاطر التي تثيرها الحركات التي يعتبر السيد كركر مناصراً نشيطاً لها. |
a) Augmentation des moyens consacrés par les États et les autres parties prenantes à l'évaluation, à la gestion et à la réduction des risques que les produits chimiques et les déchets dangereux présentent pour la santé des populations et pour l'environnement | UN | (أ) زيادة القدرات والأموال التي تخصصها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة لتقييم الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية والنفايات الخطرة على صحة الإنسان وعلى البيئة واحتوائها والحد منها |
Compte tenu du coût et des risques que peut entraîner une libéralisation prématurée du secteur, il importe de faire montre de prudence. | UN | ونظراً إلى التكاليف والمخاطر التي ينطوي عليها تحرير الخدمات المالية قبل الأوان، فإن من المستصوب توخي الحذر في تحرير هذا القطاع. |
Ceci représente votre acceptation des risques que vous allez prendre et des clauses de confidentialité. | Open Subtitles | هذا يعتبر الاعتراف الخاص بكم للمخاطر التي أنتم على وشك مواجهتها وكذلك الموافقة على السرية التامة |
Compte tenu des risques que posent les opérations de secours d'urgence, la nouvelle politique du PAM en matière d'environnement comprend des mesures spécifiques telles que la fourniture d'aliments à cuisson rapide et la conception de paniers alimentaires qui réduisent au minimum la demande de combustible de cuisson. | UN | واعترافا بالمخاطر التي تفرضها عمليات اﻹغاثة، ضمت السياسة البيئية الجديدة لبرنامج اﻷغذية العالمي تدابير محددة لﻹمداد بأغذية سريعة الطهو وﻹعداد سلال لﻷغذية تقلل الحاجة إلى وقود الطهو. |
En fin de compte, nous réaffirmons une fois de plus l'engagement de l'Argentine en faveur d'un monde plus sûr débarrassé des risques que représentent les armes nucléaires. | UN | ونؤكد من جديد مرة أخرى التزام الأرجنتين بعالم أكثر أمنا عالم خال من الأخطار التي تمثلها الأسلحة النووية. |
L'évaluation par le Gouvernement des risques que ces articles se trouvent sur le territoire national ou y soient importés explique l'absence de contrôles législatifs ou opérationnels. | UN | ويعكس عدم وجود ضوابط تشريعية أو تنفيذية في هذا المجال تقدير الحكومة للخطر الذي يمثله وجود هذه المواد أو استيرادها إلى البلد في الوقت الراهن. |
Exprimant son inquiétude au sujet des risques que la présence des colonies dans les territoires occupés entraîne en matière de sécurité, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء المخاطر الأمنية المتصلة بوجود المستوطنات في الأراضي المحتلة، |
Le cinquième sujet proposé, celui des risques que pose la fragmentation du droit international, est le plus intéressant. | UN | 11 - وقال إن الموضوع المقترح الخامس، وهو المخاطر الناشئة عن تجزؤ القانون الدولي، هو أكثر الموضوعات أهمية. |
Enfin, elle ne tient pas compte d'autres retards éventuels ni des risques que comporte un projet comme le barrage de Bekhme. | UN | كما أنها، أخيرا تفتقر إلى إدراج أية مخصصات لتأخيرات إضافية أو لمخاطر أخرى تلازم عادة مشروعا مثل مشروع سد بخمة. |
En outre, certaines catastrophes naturelles telles que les orages, les cyclones ou les inondations, peuvent constituer des conditions normales à un certain moment de l’année sur le site du projet. Ces catastrophes naturelles peuvent donc représenter des risques que tout prestataire de services publics de la région serait tenu d’assumer. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون كوارث طبيعية معينة، مثل العواصف والأعاصير والفيضانات، أحوالا عادية في وقت معين من السنة عند موقع المشروع وبوصفها هذا، قد تمثل تلك الكوارث الطبيعية مخاطر يتوقع من أي كيان يقدم خدمات عمومية في المنطقة أن يتحملها. |