Réintégration des toxicomanes, alcooliques, délinquants, enfants des rues et autres exclus de la société. | UN | إعادة إدماج مدمني المخدرات والمواد الكحولية والجانحين وأطفال الشوارع وغيرهم من المهمشين اجتماعيا. |
Considérant que les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises au préjudice des enfants des rues et de punir les coupables, | UN | وإذ تدرك واجب ومسؤولية الحكومات في التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد أطفال الشوارع ومعاقبة المجرمين، |
La paix des rues et des coeurs commence à revenir comme durant les sept premiers mois d'exercice du pouvoir en 1991. | UN | فالسلم المنتشر في الشوارع وقلوب الناس، بدأ يعود إلى ما كان عليه خلال الشهور السبعة اﻷوائل من ممارسة السلطة في ١٩٩١. |
De même, une grande attention est accordée aux enfants des rues et un centre de formation vient d'être inauguré à leur intention. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الحكومة تولي اهتماما خاصا ﻷطفال الشوارع وقد تم إنشاء مركز لتدريب هؤلاء اﻷطفال. |
Les noms géographiques, les noms des rues et des entreprises, les panneaux, etc., sont écrits dans les deux langues. | UN | وتتم كتابة اﻷسماء الجغرافية وأسماء الشوارع والمؤسسات واللافتات العامة بكل من اللغتين. |
Les enfants des rues et ceux que le sida a rendu orphelins bénéficieront de la même priorité. | UN | وستنطبق على أطفال الشوارع وأيتام مرض اﻹيدز أولوية مشابهة ومتنامية. |
On donnera de même un rang de priorité toujours plus élevé aux enfants des rues et à ceux que le sida a rendus orphelins. | UN | كذلك ستمنح أولوية مماثلة ومتعاظمة ﻷطفال الشوارع واﻷطفال الذين صاروا أيتاما بسبب الايدز. |
La Géorgie était également déterminée à améliorer la protection et la réintégration des enfants des rues et avait pris des mesures importantes à cette fin. | UN | وهي أيضاً ملتزمة بزيادة حماية أطفال الشوارع وبإعادة إدماجهم. وقد اتخذت خطوات هامة باتجاه هاتين الغايتين. |
Bien qu'elle puisse être utilisée de façon péjorative, certains enfants des rues et les organisations qui les représentaient l'employaient avec fierté. | UN | ورغم أن المصطلح يمكن استعماله للازدراء، فإن بعض أطفال الشوارع والمنظمات التي تمثلهم يستعملونه بفخر. |
:: Encourager la constitution d'associations de services sociaux et créer des caisses sociales consacrées à la protection des enfants des rues et des adolescents; | UN | تشجيع إحداث جمعيات الخدمات الاجتماعية وإقامة صناديق اجتماعية مخصصة لرعاية أطفال الشوارع والأحداث؛ |
Il est également préoccupé par la discrimination exercée à l'égard des enfants handicapés, des enfants des rues et des enfants de migrants sans papiers. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء وجود التمييز ضد الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع وأطفال المهاجرين غير الشرعيين. |
Cette organisation a participé à des programmes visant à prévenir la maltraitance à l'égard des enfants, l'exploitation des enfants des rues et la prostitution d'enfants. | UN | وقد شاركت في برامج تسعى إلى منع استغلال الأطفال، واستغلال أطفال الشوارع وبغاء الأطفال. |
:: Conduire des programmes de formation professionnelle et offrir un soutien au microcrédit à 1 913 jeunes des rues et migrants pour améliorer les perspectives d'emplois. | UN | تنفيذ برامج تدريب مهني وتقديم إئتمانات بالغة الصغر لدعم 913 1 من شباب الشوارع والمهاجرين من أجل تحسين فرص عملهم. |
Il s'est également enquis du plan de réduction du nombre d'enfants des rues et des mesures prévues pour interdire le travail des enfants. | UN | كما تساءلت عن خطة تقليل عدد أطفال الشوارع وضمان حظر عمل الأطفال. |
Elle a attiré l'attention sur les préoccupations que le Comité des droits de l'enfant avait exprimées au sujet des problèmes qu'étaient les enfants des rues et le travail des enfants. | UN | كما وجهت فرنسا الانتباه إلى ما أثارته لجنة حقوق الطفل من دواعي قلق بشأن مشكلتي أطفال الشوارع وعمل الأطفال. |
Les occupations typiques des Akhdams comprennent le ramassage des ordures, le balayage des rues et le nettoyage des toilettes et des égouts. | UN | ومن الأدوار المهنية النمطية المناطة بالأخدام جمع النفايات وكنس الشوارع وتنظيف المراحيض والمجاري. |
Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. | UN | وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول. |
Une attention particulière devait être accordée aux enfants des rues et aux fillettes qui étaient fréquemment victimes à la fois de l'extrême pauvreté et de discrimination sexiste. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأطفال الشوارع والطفلات الذين يتكرر وقوعهم ضحايا للفقر المدقع وللتمييز الجنساني. |
Il veut des rues et des routes plus sûres, non pas seulement en période électorale, mais dans la vie de tous les jours. | UN | وهم يتوقعون زيادة الأمان في الشوارع وعلى الطرق في الحياة اليومية وليس أثناء الانتخابات فحسب. |
21. Commenter les informations selon lesquelles la situation des enfants des rues et des enfants qui travaillent serait particulièrement préoccupante. | UN | 21- يُرجى التعليق على التقارير التي تفيد أن رعاية أطفال الشوارع والأطفال العاملين تثير قلقاً خاصاً. |