Mais d'après les données disponibles, la part des salaires dans le revenu national était à la baisse dans plusieurs pays. | UN | وفي نفس الوقت، أظهرت البيانات أن حصة الأجور في الدخل القومي في عدد من البلدان اتجهت نحو الانخفاض. |
Les recommandations de l'OIT concernant l'égalité des salaires dans le secteur public et le secteur privé sont mises en œuvre dans le cadre de la loi sur les relations de travail. | UN | وتنفذ سلوفينيا توصيات منظمة العمل الدولية بشأن المساواة في الأجور في القطاعين الخاص والعام بموجب قانون علاقات العمل. |
Ces problèmes structurels concernaient notamment l'accroissement des inégalités, l'élargissement des écarts de salaires et la diminution de la part des salaires dans le revenu national. | UN | وهذه المشاكل الهيكلية تشمل تزايد التفاوتات، واتساع الفوارق في الأجور، وانخفاض حصص الأجور في الدخل القومي. |
Ces problèmes structurels concernaient notamment l'accroissement des inégalités, l'élargissement des écarts de salaires et la diminution de la part des salaires dans le revenu national. | UN | وهذه المشاكل الهيكلية تشمل تزايد التفاوتات، واتساع الفوارق في الأجور، وانخفاض حصص الأجور في الدخل القومي. |
De ce fait, la part des salaires dans le PIB s'est réduite de 62 % en 1990 à 47 % en 2008. | UN | ونتيجة لذلك، تقلص نصيب الأجور من الناتج المحلي الإجمالي من 62 في المائة في عام 1990 إلى 47 في المائة في عام 2008. |
163. La pension de vieillesse est indexée chaque année sur l'évolution des salaires dans le secteur privé. | UN | 163- ويجري تعديل معاش الشيخوخة الحكومي كل سنة على أساس اتجاهات الأجور في القطاع الخاص. |
Une récente étude menée dans 71 pays indique qu'entre 1985 et 2006, la stagnation des salaires et le chômage élevé ont entraîné, pour 53 d'entre eux, une diminution de la part des salaires dans le revenu total. | UN | وفي الفترة بين عام 1985 وعام 2006، أدى ركود الأجور وارتفاع معدلات البطالة إلى انخفاض حصة الأجور في الدخل الإجمالي في 53 بلداً من أصل 71 بلداً، استناداً إلى بيانات عينة مؤخراً. |
L'augmentation de la productivité économique et la hausse des salaires dans le monde entraînent un manque à gagner de plus en plus net pour les dispensatrices de soins. | UN | ومع زيادة الإنتاجية الاقتصادية ومستويات الأجور في أنحاء العالم، ترتفع تكلفة الفرصة البديلة لرعاية الآخرين. |
Bien que les sages-femmes néo-zélandaises soient parvenues à l'égalité des salaires, cela est plus difficile pour d'autres femmes parce qu'il n'existe pas de mécanisme structurel pour assurer l'égalité des salaires dans le secteur privé. | UN | وبالرغم من أن القابلات في نيوزيلندا حطمن حاجز المساواة في الأجور، فقد كان من الأصعب لغيرهن من النساء أن يفعلن نفس الشيء، حيث أنه لا توجد آلية هيكلية لتحقيق المساواة في الأجور في القطاع الخاص. |
Afin de réduire l'écart des salaires dans le secteur privé, certaines entreprises mettent au point des structures de salaires plus objectives basées sur les évaluations de travail. | UN | وأوضحت أنه من أجل سد الفجوة في الأجور في القطاع الخاص، تعكف بعض الشركات الخاصة على وضع هياكل أكثر موضوعية للأجور استنادا إلى تقييمات الوظائف. |
Dans d'autres sous-régions, le niveau des salaires dans le secteur privé étant susceptible de rester faible pendant toute l'année, la seule possibilité d'une inflation par les salaires ne peut venir que du secteur public. | UN | وفي المناطق دون الإقليمية الأخرى، حيث من المتوقع أن يكون مستوى الأجور في القطاع الخاص منخفضاً طوال السنة، قد يكون القطاع العام هو القناة الوحيدة لحدوث تضخم بفعل الأجور. |
La cohésion sociale de nombreuses régions est menacée par l'accentuation des inégalités du revenu, due en grande partie à la diminution de la part des salaires dans le revenu national et au creusement des inégalités du revenu de l'emploi. | UN | ويهدد تزايد تفاوت الدخل التماسكَ الاجتماعي في العديد من المناطق، وهو ناتج في معظمه عن تقلص حصة الأجور في الدخل القومي وزيادة التفاوت في الدخل المتأتي من العمالة. |
Depuis des décennies, la part des salaires dans le revenu national est en baisse constante, parallèlement à l'érosion des institutions du marché du travail, et davantage de mesures d'austérité et de politiques néolibérales menées à travers le monde. | UN | وظل نصيب الأجور في الدخل الوطني يتضائل لعقود بصورة منتظمة، بالتوازي مع تقلص مؤسسات سوق العمل، والمزيد من تدابير التقشف، والسياسات التحررية الجديدة على نطاق العالم. |
Il est d'autant plus urgent que les partenaires apportent leur appui aux mécanismes de lutte contre la corruption que, pour des raisons budgétaires, le Gouvernement s'est vu dans l'obligation de reporter la mise en œuvre des recommandations de la commission spéciale sur l'harmonisation des salaires dans le secteur public. | UN | وأصبح دعم الشركاء لآليات مكافحة الفساد أكثر إلحاحاً نظرا لأن الحكومة قد أجبرت بسبب قيود الميزانية على تأجيل تنفيذ توصيات اللجنة المخصصة المعنية بتحقيق اتساق الأجور في القطاع العام. |
Par exemple, en 2004, le gel des salaires dans le secteur public exigé par le FMI a empêché le Gouvernement zambien de faire face à la pénurie massive d'enseignants en embauchant 9 000 professeurs nouvellement qualifiés. | UN | من ذلك، أن صندوق النقد الدولي اشترط على زامبيا، في عام 2004، وجوب تجميد الأجور في القطاع العام مما أدى إلى عجز الحكومة عن التصدي للنقص الفادح في أعداد المدرسين، بتعيين 000 9 مدرس مؤهل جديد. |
Le Comité a noté que d'après le rapport du gouvernement, le système des salaires dans le service public avait été élaboré afin qu'il n'y ait ni discrimination directe ou indirecte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه وفقا لتقرير الحكومة، فإن نظام الأجور في الخدمة العامة مصمم بحيث يستحيل نظرياً وجود تمييز مباشر أو غير مباشر. |
Ces difficultés tiennent essentiellement à la pénurie de personnel qualifié, au faible niveau des salaires dans le secteur public, aux risques de corruption et de captation, aux tensions entre le ministre chargé de la politique de la concurrence et l'autorité de la concurrence, et à une responsabilisation insuffisante. | UN | ويتصل معظم هذه الصعوبات بنقص المهارات، وانخفاض الأجور في القطاع العام، وأخطار الفساد واستغلال النفوذ، والتوترات القائمة بين الوزير المسؤول عن سياسات المنافسة والسلطة المعنية بالمنافسة، وضعف المساءلة. |
Également, l'harmonisation des salaires, dans le cadre d'une politique salariale réaliste, est impérative pour éviter les préjudices subis en cas de grèves des secteurs essentiels comme celui de la santé au cours de la période sous examen. | UN | ومن ثم فلا بد من مواءمة الأجور في إطار سياسة أجور واقعية تجنبا للأضرار التي تقع في حالات إضراب القطاعات الأساسية مثل إضراب قطاع الصحة الذي نُظم خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Ces mouvements transfrontières de prestataires de services ont provoqué, en Inde, un relèvement des salaires dans le secteur informatique à tous les niveaux professionnels; ces salaires sont supérieurs aux salaires moyens des professionnels d'autres secteurs possédant les mêmes qualifications. | UN | وحركة موردي الخدمات عبر الحدود ستشهد ارتفاعاً في الأجور في صناعة تكنولوجيا المعلومات على جميع المستويات المهنية في الهند، بما يتجاوز متوسط أجور الفنيين من ذوي المهارات المماثلة في صناعات أخرى. |
En particulier, la crise de la dette des années 1980 a fait diminuer la part des salaires dans le PIB de la plupart des pays latinoaméricains. | UN | وعلى وجه الخصوص، أسفرت أزمة الديون في الثمانينيات عن انخفاضات في نصيب الأجور من الناتج المحلي الإجمالي في معظم بلدان أمريكا اللاتينية. |