À Sanaa, des services essentiels dans des lieux contrôlés par des groupes d'opposition armés se trouvent interrompus par l'occupation. | UN | وفي صنعاء، يبدو أن الاحتلال تسبّب في تقويض الخدمات الأساسية في المناطق التي تسيطر عليها الجماعات المعارضة المسلحة. |
On s'emploiera également à rendre les institutions publiques et civiles plus efficaces dans la prestation des services essentiels. | UN | كما يسعى البرنامج الفرعي إلى زيادة كفاءة المؤسسات العامة والمدنية في تحسين عملية تقديم الخدمات الأساسية. |
L'investissement dans l'amélioration des services essentiels est lié de diverses manières à la gestion durable des sols. | UN | وثمة صلات عديدة قائمة بين الاستثمار في تحسين الخدمات الأساسية والإدارة المستدامة للأراضي. |
Les applications spatiales jouent un rôle crucial en fournissant des services essentiels à chacun d'entre nous. | UN | فالتطبيقات الفضائية تؤدي دوراً حاسماً في توفير خدمات أساسية لنا جميعاً. |
Ce faisant, il faudra veiller à ce que les Institutions provisoires agissent de manière transparente et responsable et à ce que toutes les communautés bénéficient des services essentiels. | UN | ويتعين أن يكفل، في الاضطلاع بهذه الجهود، مساءلة المؤسسات المؤقتة ومسؤوليتها، وتقديم الخدمات الضرورية لجميع الطوائف. |
Une étroite coordination est indispensable pour assurer la prestation des services essentiels dans de bonnes conditions. | UN | ومن الضروري اتخاذ نهج منسق لتيسير إنجاز الخدمات الأساسية بسلاسة. |
La société civile rejette la privatisation des services essentiels sous le couvert de partenariats entre le secteur public et le secteur privé ou sous d'autres prétextes. | UN | والمجتمع المدني يرفض خصخصة قطاع الخدمات الأساسية تحت ستار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو غير ذلك من الذرائع. |
La composition du budget de l'État reflète largement la détermination des autorités de mettre en place des services essentiels durables. | UN | ويعكس تقسيم الميزانية الحكومية لفترة الثلاث سنوات التزام الحكومة بتنمية الخدمات الأساسية المستدامة. |
Le Secrétaire général note avec satisfaction la large place ainsi faite au développement des services essentiels. | UN | ويعرب الأمين العام عن ارتياحه بشأن هذه المستويات الرفيعة من الالتزام بتنمية الخدمات الأساسية. |
Ces arriérés, ainsi que d'autres engagements non réglés ajoutaient encore à la précarité de la situation de l'Office et menaçaient de désorganiser la prestation des services essentiels. | UN | وقد أدى عدم رد تلك المبالغ ووجود التزامات مالية أخرى غير مسددة للوكالة إلى تفاقم وضع الوكالة المالي المقلقل ونشوء خطر انقطاع بعض الخدمات الأساسية. |
Pour ce qui est des dispositions relatives aux mouvements de grève de certains groupes de travailleurs, voir la liste jointe des services essentiels. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام الخاصة بالإجراءات الصناعية التي تتخذها فئات العمال المذكورة، يمكن الرجوع إلى قائمة الخدمات الأساسية المرفقة. |
Il a également souligné que les États n'en étaient pas moins responsables d'assurer des services essentiels tels que l'eau et l'électricité. | UN | وشدد أيضاً على أن الدول تظل مسؤولة عن توفير الخدمات الأساسية مثل المياه والكهرباء. |
De plus, il est préoccupé par le fait que la définition des services essentiels dans lesquels la grève peut être interdite, donnée à l'article 384, est trop large. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن تعريف الخدمات الأساسية التي تُحظر فيها الإضرابات وفقاً للمادة 384 واسع جدا. |
La loi ne prévoit que le financement des services essentiels fournis par un médecin, celui des services non essentiels étant laissé à la discrétion des provinces. | UN | فالقانون لا ينص إلا على تمويل الخدمات الأساسية التي يقدمها الأطباء، في حين يخضع تمويل الخدمات غير الأساسية لتقدير سلطات المقاطعة. |
La réforme et la redynamisation des services essentiels seront guidés par des politiques nationales élaborées par le Ministère. | UN | وسيسترشد في إصلاح الخدمات الأساسية وتنشيطها بسياسات وطنية تضعها الوزارة. |
Le bureau de zone de Gaza a continué de fonctionner et de fournir des services essentiels aux réfugiés palestiniens en dépit des dangers manifestes auxquels le personnel était constamment exposé. | UN | وواصل المكتب الميداني في غزة الاضطلاع بأعماله وتقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين الفلسطينيين على الرغم من الوضع الأمني المحفوف بالمخاطر الذي واجهه الموظفون باستمرار. |
Il y a maintenant dans l'espace une vaste gamme de satellites qui fournissent des services essentiels sur les plans économique et commercial. | UN | والفضاء الخارجي الآن موطن لطائفة عريضة من السواتل التي تقدم خدمات أساسية على المستويين الاقتصادي والتجاري. |
Cette nouvelle stratégie génère également des activités et des services essentiels tels que le conseil budgétaire. | UN | كما توفر هذه الاستراتيجية الجديدة أيضا خدمات أساسية وأنشطة من قبيل الإرشاد في مجال وضع الميزانية. |
À cet égard, nous saluons le rôle remarquable joué par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) et soulignons l'importance de ce rôle et des services essentiels que l'Office offre aux réfugiés. | UN | ولا بــد من التنويه بأهمية الدور الــذي تلعبه وكالة اﻷمم المتحدة لاغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين فـــي الشــرق اﻷدنى في تقديم الخدمات الضرورية للاجئين. |
En dépit des progrès réalisés, il reste encore beaucoup à faire pour changer les mentalités et offrir aux personnes handicapées des services essentiels qui puissent améliorer leur quotidien. | UN | ورغم التقدم المحرز، فلا يزال يتعين بذل الكثير لتغيير المواقف وتزويد المعوقين بالخدمات الأساسية التي تحسن من حياتهم. |
Ils seront installés dans chaque gouvernorat pour assurer l'alimentation en électricité des services essentiels. | UN | وسيجري تركيب هذه المولدات في كل محافظة لتوفير الطاقة الكهربائية اللازمة للخدمات الأساسية. |
Au cours de ces derniers mois, les troubles ont perturbé davantage encore la prestation des services essentiels à la population. | UN | 48 - وفي الأشهر القليلة الماضية، أدت حالة الاضطراب إلى زيادة انقطاع توفير الخدمات الحيوية للسكان. |
Les professionnels membres de minorités devraient être incités à rester dans les régions où vivent des minorités afin d'y fournir des services essentiels dans les langues minoritaires. | UN | وينبغي تقديم حوافز إلى المهنيين من الأقليات من أجل بقائهم في مناطق هذه الأقليات حيث يقدمون خدمات حيوية بلغات الأقليات. |
Le Comité se penche régulièrement sur la question des services essentiels fournis par le PNUD, notamment par l'équipe chargée du système Atlas. | UN | وتداوم اللجنة الاستشارية على مناقشة الخدمات البالغة الأهمية التي يقدمها البرنامج الإنمائي ونظام أطلس، التابع له، من الناحية الفنية. |
Par contre, aucune juridiction de dernier ressort n'a jusqu'ici accepté de se prononcer sur le fond de la problématique des droits de propriété intellectuelle sur la base de la doctrine des services essentiels. | UN | وفي المقابل، لم تقبل أية محكمة من محاكم الملاذ الأخير حتى الآن، أية مطالبة بالفصل في موضوع حقوق الملكية الفكرية على أساس مبدأ التسهيلات الأساسية. |
L'aggravation de la situation sur le terrain a énormément compliqué la fourniture de l'aide humanitaire et des services essentiels. | UN | وتدهور الحالة على الطبيعة جعل من الأصعب بكثير تقديم المساعدة الإنسانية والخدمات الأساسية. |
Les 22 000 fonctionnaires de zone ou fonctionnaires locaux, qui sont tous rémunérés par des contributions volontaires, joueront un rôle croissant dans la prestation des services essentiels aux réfugiés palestiniens qu'ils harmoniseront avec les services assurés par le secteur public palestinien en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وسيقوم موظفو المنطقة أو الموظفون المعينون محليا التابعون للوكالــة والبالــغ عددهــم ٠٠٠ ٢٢ موظف، وجميعهم تدفع مرتباتهم من التبرعات، بدور متعاظم في توفير الخدمات اﻷساسية لمجتمع اللاجئين الفلسطينيين، ومواءمة الخدمات مع تلك الخدمات التي يقدمها القطاع العام الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Cette division assure des services essentiels au démarrage de la mission et au personnel militaire et de police présent sur place. | UN | فشعبة الدعم اللوجستي تقدم خدمات بالغة الأهمية لبدء البعثة ولنطاق عمل العسكريين وأفراد الشرطة. |
Les intermédiaires technologiques, dont l'utilité est souvent sousestimée, offrent des services essentiels au transfert de technologie qui répond aux besoins des entreprises. | UN | ويقدّم الوسطاء التكنولوجيون، الذين لا يُقدَّرون حق قدرهم في كثير من الأحيان، خدمات رئيسية لضمان نقلل التكنولوجيا التي تلبي احتياجات مشاريع الأعمال. |
Ailleurs, au Cambodge par exemple, on projette de donner effet à des dispositions constitutionnelles précises comme celles garantissant l’égalité d’accès à des services essentiels tels que la santé ou l’éducation. | UN | وتعد خطط أخرى، منها خطة كمبوديا، بتطبيق أحكام دستورية معينة، كالتي تضمن المساواة في الحصول على الخدمات الرئيسية كالصحة والتعليم. |
Ces écosystèmes fragiles sont touchés en premier lieu par les activités humaines terrestres situées en amont, par le développement technologique rapide des villes et par la pression croissante des populations des zones côtières qui conduisent à une dégradation d'écosystèmes fournissant des services essentiels. | UN | فهذه النظم الإيكولوجية الهشة تتضرر من الأنشطة البشرية المعتمدة على الأراضي عند أعالي الأنهار، والتنمية التكنولوجية الحضرية السريعة وزيادة الضغط السكاني من المناطق الساحلية، مما يؤدي إلى تدهور النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات النظم الإيكولوجية الأساسية. |