| des siècles de discrimination raciale ont entraîné une marginalisation et il faudra une action de grande envergure pour en sortir ces populations. | UN | وقد أدت قرون التمييز العنصري إلى تهميش هؤلاء السكان وينبغي اتخاذ إجراء واسع النطاق لاخراجهم من هذا الوضع. |
| Les peuples de Sri Lanka et du Myanmar et leurs gouvernements sont amis depuis des siècles. | UN | إن شعب سري لانكا وشعب ميانمار وحكومتيهما تربطهما روابط الصداقة منذ عدة قرون. |
| L'Union européenne, sur un continent marqué par des siècles de guerre, a mis au point son propre modèle de règlement des conflits. | UN | إن الاتحاد الأوروبي الذي يقع في قارة عانت من حروب استمرت عدة قرون قد وضع نموذجه الخاص لحسم الصراعات. |
| Il force... depuis des siècles des générations de sorciers à l'aider. | Open Subtitles | لقد أجبر أجيالاً من السحرة على مرّ القرون لمساعدته. |
| Les enfants se rebellent contre leur mère depuis des siècles. | Open Subtitles | عزيزتي الأطفال قد شنُ الحرب ضد أمهاتهم لقرون |
| Pendant des siècles, les gens de Sao Tomé-et-Principe ont souffert de paludisme endémique, et des milliers en sont morts. | UN | لقد نُكب شعب سان تومي وبرينسيبي على مدى قرون بوباء الملاريا، الذي أزهق أرواح الآلاف. |
| Ils n'en ont pas besoin. Le greffage existe depuis des siècles. | Open Subtitles | هم ليسوا بحاجة لها, التطعيم كان موجوداً منذ قرون |
| Pardonne-moi, mais pour moi, tu es mort depuis des siècles. | Open Subtitles | سامحني، لكن بالنسبة لي، فأنت ميتٌ منذ قرون |
| Quelqu'un l'a fait et l'a rendu impuissant pour des siècles. | Open Subtitles | حتمًا أحدهم ردعه، فقد كان ضعيفًا طوال قرون. |
| J'ai survécu dans le Néant, rempli d'éther, pendant des siècles. | Open Subtitles | لقد نجوت في الفراغ امتلأت بالأثير لعدة قرون |
| Il y a des siècles, sous cet arbre, des lois furent instituées pour interdire la torture et l'arrestation sans l'autorisation de la cour. | Open Subtitles | قبل عدّة قرون ، تحت هذه الشجرة شُرِّعت عدة قوانين منع التعذيب ، وترويع الناس دون موافقة الحكومة |
| Une race démoniaque est réduite à l'esclavage depuis des siècles. | Open Subtitles | لقد استبعد سباق للمشعوذين . منذ قرون الآن |
| On a créé nos propres mythes, il y a des siècles. | Open Subtitles | لقد كانت بدايتنا كلها أساطير منذ قرون عديده مضت |
| Les gens ont spéculé sur ce coin d'océan pendant des siècles. | Open Subtitles | فٌقِد الناس بذلك الجزء من المحيط عبر عدة قرون |
| En fait ces cathos et protestants se haïssent depuis des siècles. | Open Subtitles | حقيقةً، هؤلاء البروتس والكاثس يكرهون بعضهم بعضاً منذ قرون |
| Un nombre imaginaire que les physiciens veulent définir depuis des siècles. | Open Subtitles | إنّه رقمٌ نظريّ بقيَ الفيزيائيون يحاولون تفسيره طوالَ قرون. |
| Par conséquent, nous pouvons certainement retenir des expériences éventuellement utiles aux États les plus puissants, expériences tirées d'une sagesse façonnée au fil des siècles. | UN | وبوسع الدول اﻷقوى اكتساب معرفة مفيدة من واقع تجربتنا، المستندة الى حكمة لا يمكن لغير القرون توفيرها. |
| Depuis des siècles, la violence frappe les femmes et tend à asseoir la suprématie de l'homme sur la femme. | UN | ارتُكبت أعمال العنف ضد المرأة على مر القرون كوسيلة لترسيخ هيمنة الرجل على المرأة. |
| Hydra cherche ce truc sur cette planète depuis des siècles. | Open Subtitles | هايدرا تبحث عن الشئ الموجود بالكوكب الآخر لقرون |
| Le Portugal entretient depuis des siècles des relations d'amitié avec l'Amérique latine. | UN | وللبرتغال علاقات ودية مع أمريكا اللاتينية منذ مئات السنين. |
| Pendant des siècles, les hommes ont utilisé les armes pour résoudre les conflits avec leurs voisins, qu'ils soient internes ou inter-étatiques. | UN | فقد استخدم البشر الأسلحة قروناً طويلة لحل صراعاتهم مع جيرانهم، سواء كانت صراعات داخلية أو مع الدول الأخرى. |
| Ils sont contraints d'abandonner leur logis où ils ont vécu depuis des siècles, et de s'installer ailleurs, souvent condamnés à une vie incertaine. | UN | ويرغمون على الرحيل عن الديار التي عاشوا فيها قرونا والنزوح الى أماكن أخرى، وفي أغلب اﻷحيان الى حيث لا يدرون ولا يعرفون. |
| Je dois avoir passé des siècles à la recherche de votre famille, seulement pour trouver les animaux, sauvages perfides qui trahirait même un de l'autre. | Open Subtitles | حتمًا أمضيت قرونًا تبحثين عن أسرتك لتجديهم حيوانات همجيّة متوحّشة تخون حتّى بعضها بعضًا. |
| J'ai eu la sensation étrange que j'étais resté là, conscient, pendant des siècles, une éternité... | Open Subtitles | لدرجة هذا الشعور الغريب أني يقظ ممدد لقرون و عصور من الزمن |
| C'est une question que j'ai appris à ne plus me poser depuis des siècles. | Open Subtitles | هذا سؤالٌ تعلمتُ التوقف عن سؤاله منذُ عدةِ قرونٍ قد مضت |
| Au printemps 1948, après deux guerres mondiales et des siècles de conflits, le monde voyait des soldats oeuvrer pour la paix. | UN | وفي ربيع عام ١٩٤٨، بعد حربين عالميتين وقرون من الصراع، رأى العالم جنودا يعملون في خدمة السلام. |
| La statue est perdue depuis des siècles et je la cherche depuis des décennies. | Open Subtitles | التمثال فُقِدَ لقرونِ. أنا أُحاولُ إيجاده لعقودِ. |
| Et à présent, je vais vous enseigner mes traditions, comme l'ont fait mes ancêtres, des siècles plus tôt... | Open Subtitles | والآن أعلمكم أعرافنا كما توارثها شعبي لعصور |
| Il doit le nourrir, alors que lui-même n'avale plus aucune nourriture depuis des siècles. | Open Subtitles | عندما هو نفسه مَا أَكلَ غذاءَ في قرونِ. هَلّ بالإمكان أَنْ يَتذكّرُ حتى كَيفَ يَشتري خبزَ؟ |
| Tu vois comme un mot peut changer au cours des siècles. | Open Subtitles | أترين كيف ان الكلمة يمكن أن تتغير عبر العصور |
| Il s'agit d'un animal qui est passé inaperçu pendant des siècles. | Open Subtitles | أتحدّث عن الحيوان قبل التأريخ الذي يمرّ بدون ملاحظة لعمليا آلاف السنوات. |