ويكيبيديا

    "des signes encourageants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • علامات مشجعة
        
    • بوادر مشجعة
        
    • مؤشرات مشجعة
        
    • دلائل مشجعة
        
    • إشارات مشجعة
        
    • بالترحاب على
        
    • بالمؤشرات المشجعة
        
    • تطورات مشجعة
        
    • من باب العلامات المشجعة
        
    • من العلامات المشجعة
        
    • دلائل باعثة
        
    • ظهور علائم مشجعة في
        
    • بعض المؤشرات المشجعة
        
    • بعض الدلائل
        
    • مشجعان
        
    des signes encourageants se manifestent également dans l'économie mondiale, notamment en ce qui concerne le système commercial multilatéral. UN وهناك أيضا علامات مشجعة في ميدان الاقتصاد العالمي خاصة فيما يتعلق بنظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف.
    des signes encourageants d'espoir s'y manifestent. UN ونشهد علامات مشجعة على الأمل في كل مكان.
    On observe tout de même des signes encourageants de résilience, même si les systèmes sanitaires peinent à faire face aux besoins liés à l'épidémie. UN وهناك بوادر مشجعة تدل على صمود المنظومات الصحية في النضال من أجل النهوض بأعباء التصدي لهذا الوباء.
    des signes encourageants (utilisation accrue de la contraception et baisse de la fécondité) ont été observés dans un nombre croissant de pays. UN وظهرت في عدد متزايد من البلدان مؤشرات مشجعة على تزايد انتشار وسائل منع الحمل وتناقص معدل الخصوبة.
    La situation en Amérique centrale présente des signes encourageants. UN إن الحالة فـي أمريكا الوسطى لا تخلو من دلائل مشجعة على التنمية.
    Cela a fait également apparaître des signes encourageants de redressement économique et l'avènement d'une nouvelle ère de démocratie et de réconciliation nationale. UN وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية.
    Malgré les grandes difficultés que nous rencontrons, nous voyons se dessiner des signes encourageants pour l'avenir. UN على الرغم من المصاعب الجمة التي نعاني منها اﻵن، يتسنى لنا أن نرى علامات مشجعة بالنسبة للمستقبل.
    La structure démocratique du pays a déjà montré des signes encourageants de progrès vers la consolidation du système de l'état de droit. UN لقد أظهر النسيج الديمقراطي للبلد علامات مشجعة في التقدم نحو توطيد نظام لسيادة القانون.
    Ce sont là des signes encourageants, mais ils s'accompagnent d'un risque. UN هذه كلها علامات مشجعة. ولكن مع هذه العلامات يتأتى الخطر أيضا.
    On a constaté dernièrement des signes encourageants de progrès dans cette direction. UN وهناك علامات مشجعة على التقدم في ذلك الصدد مؤخرا.
    Malgré d'énormes problèmes, il y a des signes encourageants. UN وبالرغم من المشاكل الضخمة التي تواجهها أيرلندا، فهناك علامات مشجعة.
    On note des signes encourageants qui annoncent un environnement plus propice à la croissance et au développement pour l'Ouganda et pour d'autres pays tributaires des produits de base. UN وثمة بوادر مشجعة تشير الآن إلى بدء ظهور بيئة مواتية بشكل أكبر للنمو والتنمية في أوغندا وغيرها من البلدان النامية الأخرى المعتمدة على السلع الأساسية.
    Il existe aussi des signes encourageants, révélateurs de l’attitude des jeunes vis-à-vis de l’abus de drogues: plus nombreux sont les jeunes qui considèrent qu’un certain nombre de drogues présentent des risques. UN وهناك أيضا مؤشرات مشجعة تتعلق بمواقف الشباب من تعاطي المخدرات : فالكثير منهم أخذ ينظر الى بعض المخدرات على أنها خطرة .
    Ainsi, Gaza montre des signes encourageants de reprise économique. UN وفي ضوء ما سبق، هناك دلائل مشجعة على حدوث انتعاش اقتصادي ممتاز في غزة.
    des signes encourageants ont été donnés récemment au sujet de la proposition considérée. UN وقد بدأت تحيط بهذا المقترح إشارات مشجعة مؤخرا.
    Toutefois, la présence d'un représentant de l'État partie aux débats du Comité, les informations qu'il avait fournies oralement et les réponses détaillées faites aux questions posées par les membres du Comité étaient des signes encourageants qui laissaient entendre que la République-Unie de Tanzanie désirait poursuivre le dialogue avec le Comité. UN إلا أن وجود ممثل للدولة الطرف للاشتراك في المناقشات مع اللجنة، والمعلومات الشفوية التي عرضها، والاجابات الشاملة التي قدمها لﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة كل ذلك كان دلالة جديرة بالترحاب على رغبة جمهورية تنزانيا المتحدة في مواصلة حوارها مع اللجنة.
    Je me réjouis également des signes encourageants qui montrent que le Gouvernement est sensible à la nécessité de veiller au respect des droits de l'homme et qu'il renforce ses capacités institutionnelles à cette fin en coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN 45 - وأرحب أيضا بالمؤشرات المشجعة التي تبين أن الحكومة تسلم بضرورة كفالة احترام حقوق الإنسان وتقوم بتطوير قدرة مؤسسية لتحقيق ذلك بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    Grâce à la mise en oeuvre du programme d'ajustement structurel, lancé en 1987 dans les conditions les plus difficiles, notre économie montre des signes encourageants. UN ونتيجة لتنفيذ برنامج التكيف الهيكلي الذي بدأ في عــام ١٩٨٧ فــي ظــل ظروف بالغة الصعوبة، حدثت تطورات مشجعة فــي اقتصادنا.
    5. Le Comité considère comme des signes encourageants l’entrée en vigueur de la Constitution de 1995 - encore qu’elle ne reprenne pas pleinement les droits garantis par le Pacte - et l’instauration du Tribunal constitutionnel auquel peut s’adresser tout citoyen dont les droits qui lui sont reconnus par la Constitution auraient été violés. UN ٥- وتعتبر اللجنة من باب العلامات المشجعة بدء نفاذ دستور عام ٥٩٩١ - على الرغم من أنه لا يورد بالكامل الحقوق المكفولة بموجب العهد - وإنشاء المحكمة الدستورية التي يستطيع أن يلجأ إليها أي مواطن يدّعي وقوع انتهاك لحقوقه الدستورية.
    Convenons, cependant, qu'en dépit des signes encourageants qu'évoque le Secrétaire général, les progrès restent lents et les difficultés continuent encore de peser sérieusement sur le devenir de notre continent. UN لكن، علينا أن نعترف بأنه على الرغم من العلامات المشجعة التي أشار إليها الأمين العام، ما زال التقدم بطيئاً وما زالت الصعوبات تؤثر على قدرات قارتنا بشدة.
    L'année écoulée a vu des signes encourageants dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération, et pourtant des difficultés majeures demeurent, notamment concernant la prolifération, la menace que des matières nucléaires tombent entre les mains de terroristes et que la communauté internationale ne réagisse pas avec la fermeté voulue contre des décisions qui compromettent le régime de la non-prolifération. UN لقد نشأت دلائل باعثة على الأمل في السنة المنصرمة في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار، بينما تقوم تحديات كبيرة، بما في ذلك الانتشار والتهديد المتمثل في إمكانية وقوع مواد نووية في أيدي إرهابيين، وفي عدم رد المجتمع الدولي بقوة كافية على إجراءات تقوض نظام عدم الانتشار.
    Bien qu'il soit trop tôt pour commenter les résultats des approches adoptées, on observait des signes encourageants. UN ومع ذلك أشارت إلى ظهور علائم مشجعة في اﻷفق.
    C'est pourquoi nous apprécions certains des signes encourageants que nos partenaires de développement nous envoient en la matière, et nous croyons que d'autres résultats pourront bientôt être enregistrés si les pays africains se voient accorder l'appui et la marge de manœuvre nécessaires pour expérimenter les politiques de leur choix qu'ils jugent appropriées pour relever les défis qui se posent à eux en matière de développement. UN ولذلك، نقدر بعض المؤشرات المشجعة بهذا الخصوص من الشركاء في التنمية ونعتقد أننا سنحقق المزيد من النتائج قريبا إذا جرى منح الدعم والحرية الضروريين للبلدان الأفريقية لتجربة سياسات وضعتها بنفسها وترى أنها ملائمة للتعامل مع تحدياتها الإنمائية.
    Malgré des signes encourageants, l'économie n'a pas encore été relancée depuis que l'autorité démocratique a créé de nouvelles occasions de reprise en 1994. UN وعلى الرغم من بعض الدلائل المشجعة، لم ينطلق الاقتصاد بعد منذ أن هيأ الحكم الديمقراطي فرصا جديدة للانتعاش في عام ١٩٩٤.
    La reconnaissance du fait que l'égalité des sexes est un thème de portée universelle et la volonté de privilégier la promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes et des filles sont des signes encourageants de l'impact qu'aura la nouvelle entité sur la vie de milliers de femmes et de filles dans le monde entier. UN والإقرار بأن المساواة بين الجنسين موضوع ذو نطاق عالمي وإعطاء الأولوية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات مؤشران مشجعان على الأثر الذي سيتركه الكيان الجديد على حياة الآلاف من النساء والفتيات في أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد