des simulations multiples sont effectuées pour déterminer la sensibilité des évaluations aux hypothèses posées. | UN | ويجب أن تُجرى عمليات محاكاة متعددة لتحديد حساسية التقييمات للافتراضات المتخذة. |
On entreprend de confirmer ces constatations par des simulations numériques. | UN | ويتم تأكيد ذلك من خلال عمليات محاكاة عددية. |
En outre, rien ne prouve l'utilité des explosions nucléaires à des fins pacifiques par rapport à des simulations sur ordinateur. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد دليل على فائدة التفجيرات النووية للأغراض السلمية بدلا من عمليات المحاكاة الحاسوبية. |
des simulations réalisées à partir du modèle ont aussi servi à prévoir le nombre des hublots de la navette spatiale qu’il faudrait remplacer, et de les comparer avec les données effectives. | UN | واستخدمت عمليات المحاكاة المستمدة من النموذج للتنبؤ بعدد نوافذ مكوك الفضاء التي سيلزم استبدالها، وتقارن التنبؤات بالبيانات الفعلية. |
On a également besoin d'aide internationale pour produire des programmes d'éducation du public et des simulations de catastrophes naturelles. | UN | كما أن المساعدة الدولية مطلوبة من أجل وضع برامج للتثقيف العام والقيام بعمليات محاكاة للكوارث الطبيعية. |
L'Iraq a fourni à l'appui de ses déclarations des simulations de trajectoire, quelques comptes rendus de réunion et une partie du rapport final. | UN | وقدم العراق نماذج محاكاة لمسار المنظومة، وبعض محاضر الاجتماعات وجزءا من التقرير النهائي كأدلة داعمة. |
des simulations à long terme de certaines versions du modèle d'économie verte ont commencé à être entreprises, mais on est encore au tout début des recherches. | UN | وقد بدأت بالفعل عمليات محاكاة طويلة الأجل لبعض أشكال حزمة الاقتصاد الأخضر لكنها لا تزال في مراحلها الأولى. |
des simulations sont réalisées pour mettre en évidence l'impact de l'élimination active de ces objets sur la future évolution de l'environnement des débris spatiaux. | UN | وتُجرى عمليات محاكاة لإظهار تأثير الإزالة النشيطة لهذه الأجسام على تطوُّر بيئة الحطام الفضائي مستقبلاً. |
Ils font intervenir les participants et comprennent, dans la plupart des cas, des exercices pratiques, des études de cas ou des simulations. | UN | وهي ذات طابع تفاعلي وتشمل في معظم الحالات تمارين عملية أو دراسات حالات إفرادية أو عمليات محاكاة. |
Ils font intervenir les participants et comprennent, dans la plupart des cas, des exercices pratiques, des études de cas ou des simulations. | UN | وهي ذات طابع تفاعلي وتشمل في معظم الحالات تمارين عملية أو دراسات حالات إفرادية أو عمليات محاكاة. |
L'évaluation confirme les résultats des simulations de capacité du système réalisées dans le cadre des travaux de conception. | UN | ويؤكد هذا التقييم أيضاً عمليات محاكاة قدرة النظام المنفذة باعتبارها جزءاً من أعمال التصميم. |
Collabore avec l'Association pour les Nations Unies pour faire venir des experts dans les salles de classe afin qu'ils animent des simulations de scénarios actuels de non-prolifération et de désarmement; | UN | التعاون مع رابطة الأمم المتحدة لإشراك الخبراء في تدريس عمليات محاكاة السيناريوهات الحالية لعدم الانتشار ونزع السلاح؛ |
Grâce à des simulations sur ordinateur, ces résultats, qui ne sont jusqu'ici disponibles que pour des zones géographiques limitées, ont été appliqués à l'échelle mondiale pour prévoir les performances de réseaux mondiaux de rechange. | UN | ومن خلال عمليات المحاكاة بالحاسوب، فإن تلك النتائج غير المتاحة حتى اﻵن إلا بالنسبة لمناطق جغرافية محدودة، طبقت على نطاق عالمي للتنبؤ بآداء الشبكات العالمية البديلة. |
Ces séminaires, fondés sur les manuels et directives élaborés par l'ONU, doivent inclure des exercices de commandement et des simulations connexes. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه الحلقات الدراسية، التي تستند إلى كتيبات ومبادئ توجيهية وضعتها اﻷمم المتحدة، تمرينات تتصل بمراكز القيادة وما يتصل بها من عمليات المحاكاة. |
Il faut s'employer davantage à élaborer des repères, à construire des modèles en combinant des indicateurs et à évaluer l'efficacité de leur mise en œuvre par des simulations. | UN | وهناك حاجة لبذل المزيد من الجهود لوضع قياسات ووضع نماذج عن طريق الجمع بين المؤشرات ولتقييم فعالية التنفيذ من خلال عمليات المحاكاة. |
:: Renforcera les projets de recherche et procédera à des simulations sur le terrain avec les agriculteurs. | UN | :: التوسع في مشاريع البحوث والقيام بعمليات محاكاة في الحقول مع المزارعين؛ |
des simulations numériques sont mises au point selon un scénario réaliste afin d'étudier l'efficacité de ces méthodes et il est réalisé, à partir des données de la simulation, une animation destinée à déterminer les trajectoires et les méthodes de déviation optimales. | UN | ويُضطلع بعمليات محاكاة عددية في إطار سيناريو واقعي من أجل دراسة أداء هذه الطرائق، وبغية تقييم المسارات المثلى للأجسام والمنهجيات المثلى لتغيير المسارات، تُحوَّل بيانات المحاكاة إلى صورة متحرّكة. |
f) De modéliser et de réaliser des simulations pour déterminer les incidences financières des diverses propositions. | UN | (و) وضع نماذج محاكاة وتنفيذها لتحديد الآثار المترتبة على مختلف الاقتراحات من حيث التكلفة. |
La CNUCED propose déjà des programmes de formation qui comprennent des études de cas, des simulations pour améliorer l'apprentissage et des exercices pratiques portant sur des exemples concrets des conséquences (juridiques et institutionnelles) de l'application des accords de l'OMC. | UN | ويقدم الأونكتاد بالفعل برامج تدريب تتضمن دراسات حالات وتمارين محاكاة لتحسين التعلم وتمارين تطبيقية على أمثلة ملموسة للآثار (القانونية، المؤسسية) الناشئة عن تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Malgré son nom, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est loin d'être complet, car il permet aux États dotés d'armes nucléaires d'utiliser leur technologie déjà avancée pour moderniser et améliorer leurs systèmes d'armes nucléaires par des simulations en laboratoire. | UN | فمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على الرغم من اسمها، بعيدة كل البعد عن أن تكون شاملة، فهي تسمح للدول الحائزة لﻷسلحة النووية باستخدام التكنولوجيا المتقدمة بالفعل التي تملكها لتحديث وتحسين نوعية منظومات أسلحتها النووية من خلال تجارب المحاكاة في المختبرات. |
Plusieurs orateurs se sont également félicités que l'ONUDC ait recours à des simulations de procès dans le cadre de ses activités d'assistance technique. | UN | ورحَّب عدَّة متكلِّمين أيضاً باستخدام مكتب المخدِّرات والجريمة المحاكمات الصورية ضمن إطار أنشطته الخاصة بالمساعدة التقنية. |
Les participants ont étudié des modèles de négociation fondés sur le respect des droits et sur l'intérêt mutuel et ont pris part à des simulations de négociation sur les problèmes auxquels se heurtent leurs communautés. | UN | ودرس المشاركون نماذج التفاوض القائمة على أساس الحقوق وعلى أساس المصالح ودخلوا في تمارين محاكاة للمفاوضات تعكس القضايا التي تواجه مجتمعاتهم المحلية. |
Les fractures en jaune montrent les blessures des simulations de chute... et les rouges montrent les véritables fractures de notre victime. | Open Subtitles | الكسور الصفراء تظهر الاصابات من محاكاة السقوط و الاحمر يظهر الكسور الفعليه الموجود في الضحية |
La formation sera fondée sur des études de cas, des simulations et des travaux pratiques. | UN | وسيستند التدريب على دراسات إفرادية وعمليات محاكاة وتدريبات جماعية لحل المشاكل. |
Dans le même ordre d'idées, des simulations sur modèle indiquent qu'une détente supplémentaire modérée de la politique budgétaire, si elle avait été décidée à temps, aurait peut-être été suffisante pour maintenir l'activité économique. | UN | وعلى غرار ذلك، تشير نماذج المحاكاة أن التيسير المالي الإضافي المعتدل ربما كان كافيا للإبقاء على النشاط الاقتصادي. |