ويكيبيديا

    "des situations analogues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالات مماثلة
        
    • وضع مماثل
        
    • حالات مشابهة
        
    • الأوضاع المشابهة
        
    • حالات شبيهة
        
    • حالات أخرى مماثلة
        
    • في أوضاع مماثلة
        
    Il s'agit là d'un progrès décisif, qui pourrait constituer un précédent utile dans des situations analogues dans d'autres pays. UN وفي ذلك تطور هام يمكن أن يكون سابقة مفيدة في حالات مماثلة في أماكن أخرى.
    des situations analogues donnent lieu à d'importants soldes débiteurs. UN وتؤدي حالات مماثلة الى أرصدة مدينة كبيرة.
    J'encourage le Conseil à appliquer les conclusions du Groupe à des situations analogues ailleurs. UN وإنني أهيب بمجلس الأمن على أن يطبق هذه النتائج على حالات مماثلة في أماكن أخرى.
    Cela suppose, par exemple, de mettre à leur disposition des moyens plus adéquats, notamment en leur fournissant davantage de personnel d'appui, et de favoriser les échanges d'information entre les institutions qui connaissent des situations analogues. UN ويمكن إجراء ذلك مثلاً من خلال توفير السبل الكفيلة بمدها بموارد أكثر ملاءمة، بطرق منها إعارة عدد أكبر من موظفي الدعم وتبادل المعلومات بين المؤسسات التي تكون في وضع مماثل.
    Les renseignements initiaux donnent à penser que des situations analogues pourraient exister dans d'autres cimetières. UN وتوحي المعلومات الأولية باحتمال وجود حالات مشابهة أخرى.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations du Pacte ne se reproduisent à l'avenir dans des situations analogues. UN وتلتزم الدولة الطرف بضمان عدم وقوع انتهاكات للعهد في الأوضاع المشابهة في المستقبل.
    Le Groupe des États africains est convaincu que l'esprit de coopération et de partenariat, qui a toujours guidé le Conseil dans ses rapports avec le Groupe dans des situations analogues en Afrique, prévaudra dans le cas de la Côte d'Ivoire. UN والمجموعة الأفريقية على قناعة بأن روح التعاون والشراكة التي ظل المجلس يسترشد بها دوما في تعامله مع المجموعة الأفريقية، في حالات شبيهة في أفريقيا، ستغلب على حالة كوت ديفوار.
    L'expérience acquise au cours de cette opération multifonctionnelle pourra être utile dans des situations analogues à l'avenir. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعددة اﻷوجه يمكن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    L'UNICEF continuerait d'agir de même si des situations analogues se produisaient. UN وستواصل اليونيسيف التصرف بنفس الطريقة إذا اعترضتها حالات مماثلة.
    L'UNICEF continuerait d'agir de même si des situations analogues se produisaient. UN وستواصل اليونيسيف التصرف بنفس الطريقة إذا اعترضتها حالات مماثلة.
    L’expérience acquise au cours de cette opération multifonctionnelle pourra être utile dans des situations analogues à l’avenir. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعــددة اﻷوجــه يمكــن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    des situations analogues sont souvent décrites dans les rapports relatifs à d'autres prisons communiqués au Rapporteur spécial. UN وقد تلقى المقرر الخاص أيضا تقارير تتعلق بسجون أخرى تتضمن معلومات عن حالات مماثلة لما ذكر.
    On observe des situations analogues en ce qui concerne les océans, autre exemple caractéristique de bien public mondial. UN وتنشأ حالات مماثلة فيما يتصل بالمحيطات، وهي مثال تقليدي آخر على المنافع العامة العالمية.
    Au moment où la situation se stabilise, il importe d'évaluer ces événements afin de déterminer le moyen le plus rapide d'éliminer les effets de ces crises et d'empêcher que des situations analogues surviennent dans d'autres régions. UN وفي الوقت الذي يتحقق فيه استقرار الحالــة، من اﻷهمية بمكان تقييم تلك اﻷحداث بغية تحديد الكيفيـــة التي يمكن بهــا أن تــزال بسرعة آثار تلــك اﻷزمات، والحيلولة دون نشوء حالات مماثلة في مناطق أخرى.
    Nous avons suivi avec beaucoup d'intérêt et d'inquiétude des situations analogues dans d'autres régions du monde et ne pouvons rester indifférents aux crimes contre l'humanité commis à Chypre. UN لقد أظهرنا جميعنا قدرا كبيرا من الاهتمام والقلق بشأن حالات مماثلة في أنحاء أخرى من العالم، ولكن لا يسعنا تجاهل الجرائم ضد اﻹنسانية التي ارتُكبت في قبرص.
    210. des situations analogues se présenteront au sein d'organes subsidiaires comme le Comité de rédaction. UN ٠١٢- وستنشأ حالات مماثلة في الهيئات الفرعية مثل لجنة الصياغة.
    51. des situations analogues sont souvent décrites dans les rapports relatifs à d'autres prisons communiqués au Rapporteur spécial. UN ١٥- وقد تلقى المقرر الخاص أيضا تقارير تتعلق بسجون أخرى تتضمن معلومات عن حالات مماثلة لما ذكر.
    9.2 Le Comité note que l'État partie reconnaît qu'en vertu de la loi no 243/1992, des personnes se trouvant dans des situations analogues à celle de l'auteur ont droit à la restitution des biens en vertu de l'interprétation donnée par la Cour constitutionnelle tchèque (par. 4.4 cidessus). UN 9-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف سلمت بأن أفراداً في وضع مماثل لصاحبة البلاغ يحق لهم بموجب القانون رقم 243/1992 استرداد أملاكهم نتيجة تفسير لاحق صدر عن المحكمة الدستورية (الفقرة 4-4).
    < < L'État partie reconnaît qu'en vertu de la loi no 243/1992, des personnes se trouvant dans des situations analogues à celle de l'auteur ont droit à la restitution des biens en vertu de l'interprétation donnée par la Cour constitutionnelle tchèque (par. 4.4 cidessus). UN " أن الدولة الطرف سلمت بأن أفراداً في وضع مماثل لوضع صاحبة البلاغ يحق لهم بموجب القانون رقم 243/1992 استرداد أملاكهم نتيجة تفسير لاحق صدر عن المحكمة الدستورية (الفقرة 4-4).
    Je pense que dans le cadre des travaux de la Conférence, vous serez amené à identifier d'autres mécanismes qui pourraient jouer un rôle utile dans des situations analogues. UN وأعتقد أنكم ستكتشفون هنا، في مسار عمل المنتدى، نقاطا أخرى قد لا يجافي النجاح تطبيقها على حالات مشابهة.
    Étant donné les événements qui se sont produits en Iraq, notamment au cours de l'année dernière, il n'est devenu que trop évident qu'il est indispensable de renforcer le système de garanties si l'on veut éviter des situations analogues à l'avenir et si l'on veut réaliser les objectifs de la non-prolifération. UN وفي ضوء التطورات في العراق، وبخاصة خلال العام الماضي، أصبح من الواضح تماما أن تعزيز نظام الضمانات ضروري إذا ما كان لنا أن نتجنب وقوع حالات مشابهة في المستقبل، وإذا ما كان ﻷهداف عدم الانتشار أن تتحقق.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations du Pacte ne se reproduisent à l'avenir dans des situations analogues. UN وتلتزم الدولة الطرف بضمان عدم وقوع انتهاكات للعهد في الأوضاع المشابهة في المستقبل.
    Les pouvoirs publics sont conscients de l'impérieuse nécessité de prendre toutes les mesures pour éviter que des situations analogues ne se produisent à l'avenir, en apportant les changements nécessaires pour restaurer les liens entre les Péruviens et pour que tous prennent conscience de la responsabilité qui incombe à chaque citoyen à cet égard. UN وتدرك حكومة بيرو الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير لمنع تكرار حدوث حالات شبيهة مستقبلاً، مع العمل على تغيير الأوضاع بما يعيد الصلات التي تربط بين أهالي بيرو، وبإدراك ما يقع على عاتق كل مواطن من مسؤولية في هذه العملية.
    C'est pourquoi il faudrait faire le point de l'expérience acquise et en tirer des enseignements qui pourraient être utiles dans des situations analogues. UN ويبدو أن الوقت قد حان لتقييم هذه الحالة حتى تتحقق الفائدة من الخبرة المكتسبة التي يمكن أن تنطبق على حالات أخرى مماثلة.
    Les intéressés ont beaucoup appris sur l'accord d'autonomie spéciale des Îles Aland et ont pu voir comment cet accord pourrait être d'utilité dans des situations analogues. UN واطلعوا على ترتيبات الاستقلال الذاتي الخاص بجزر ألاند وكيف يمكن الاستفادة منها في أوضاع مماثلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد