Il est vraisemblable que cette tendance se maintiendra puisque l'ONU est de plus en plus souvent appelée à intervenir dans des situations conflictuelles complexes. | UN | ومن المرجح أن يستمر هذا التطور مع تزايد اللجوء إلى الأمم المتحدة لمعالجة حالات الصراع المعقّدة. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que ce sont les petits et moyens États qui sont l'objet et les victimes des situations conflictuelles. | UN | ويبين تقرير اﻷمين العام بوضوح أن الدول الصغيرة والدول المتوسطة هي أهداف حالات الصراع وضحاياها. |
Cet état-major serait responsable de l'analyse et de l'évaluation des situations conflictuelles naissantes. | UN | وسيكون مسؤولا عن تقييم حالات الصراع التي تنشأ. |
En effet, la communauté internationale a souvent tenté de remédier à des situations conflictuelles en faisant abstraction des véritables sources du problème. | UN | وفي الواقع، كثيرا ما حاول المجتمع الدولي علاج حالات النزاع في الوقت الذي تجاهل فيه الجذور الحقيقية للمشكلة. |
— Intervenir dans des situations conflictuelles intrafamiliales qui conduisent souvent à des mauvais traitements infligés aux femmes ou aux fillettes; | UN | - التدخل في حالات النزاع العائلي التي غالبا ما تكبّدت فيها المرأة أو البنت معاملة سيئة؛ |
Il s'agit des situations conflictuelles, en Bosnie-Herzégovine, au Moyen-Orient, au Sahara occidental et partout ailleurs, qu'il faut régler conformément à la justice et au droit. | UN | كما يتعلق اﻷمر بحالات النزاع في البوسنة والهرسك والشرق اﻷوسط والصحراء الغربية وفي جميع المناطق اﻷخرى والواجب تسويتها طبقا ﻷحكام العدل والقانون. |
Les mesures de transparence doivent être conçues de façon à atténuer, voire prévenir une aggravation des situations conflictuelles. | UN | وينبغي أن تصمم تدابير الشفافية بحيث تحد من تفاقم حالات الصراع والأمل معقود على أن تؤدي إلى منع تلك الحالات. |
La sagesse réside dans le règlement des situations conflictuelles grâce à une vision positive animée par la paix et les bonnes relations et dans l'établissement de la confiance et de la volonté de paix nécessaires parmi les pays et les peuples. | UN | إن الحكمة تكمن في التغلب على حالات الصراع برؤية إيجابية يحركها السلم والود، وفي إيجاد الثقة واﻹرادة اللازمتين ﻹقرار السلم فيما بين البلدان والشعوب. |
Mon pays suit avec un vif intérêt les initiatives lancées par le Secrétaire général en Afrique pour renforcer la capacité du continent à contribuer au règlement des situations conflictuelles et à prévenir leur aggravation et leur résurgence. | UN | وبلدي يتابع، باهتمام كبير، مبادرات الأمين العام في أفريقيا من أجل تعزيز قدرة القارة على المساهمة في حل حالات الصراع والحيلولة دون تدهورها وعودتها إلى الظهور. |
L'équipe est convenue qu'il fallait évoquer la question des besoins de développement, et qu'en conséquence, le PNUD devait s'intéresser à toutes les phases des situations conflictuelles et postconflictuelles. | UN | ووافق الفريق على أنه ينبغي طرح المشاغل الإنمائية وأنه ينبغي بناء على ذلك إشراك البرنامج الإنمائي في جميع المراحل في حالات الصراع وحالات ما بعد الصراع. |
Naturellement, les divergences d'opinion entre États sur le recours à la force pour régler des situations conflictuelles et l'importance du principe du multilatéralisme dans l'appui et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales compliquent la recherche de décisions consensuelles au sujet des grandes questions de désarmement. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الخلافات في الرأي بين الدول فيما يتعلق باستخدام القوة لتسوية حالات الصراع وأهمية مبدأ تعددية الأطراف في دعم وتعزيز السلم والأمن الدوليين تُعَقِّد السعي إلى اتخاذ قرارات على أساس التوافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية في جدول أعمال نزع السلاح. |
Je voudrais répéter dans ce contexte notre appréciation pour les efforts inlassables que le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a investis afin de mettre en place les structures et les instruments appropriés pour relancer la diplomatie préventive, les bons offices et la médiation, en tant qu'instruments privilégiés pour contenir des situations conflictuelles potentielles ou déclarées ou aider à leur trouver des solutions. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعرب ثانية عن تقديرنا البالغ للجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، ﻹقامة الصروح واﻷدوات التي يمكن أن تنشط الدبلوماسية الوقائية والمساعي الحميدة والوساطة، باعتبارها أدوات أساسية لاحتواء حالات الصراع المحتملة أو الفعلية أو المساعدة على حلها. |
Le Haut Commissariat constate que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée ont un effet catastrophique sur l’exercice des droits de l’homme et que ces fléaux sont à l’origine de nombre des situations conflictuelles que le monde connaît aujourd’hui. | UN | ٧٧ - وتسلم المفوضية بأن للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب أثرا مدمرا على التمتع بجميع حقوق اﻹنسان وأنها تمثل السبب الجذري لكثير من حالات الصراع الحاصلة في الوقت الحاضر. |
En ce qui concerne les conflits armés et leurs conséquences, nous nous devons d'œuvrer, plus que par le passé, à accroître notre capacité à agir à titre préventif, en mettant tout en oeuvre pour initier rapidement et efficacement des actions visant à désamorcer les sources potentielles de conflits et neutraliser à la racine les germes des situations conflictuelles. | UN | بالنسبة للصراعات المسلحة وعواقبها، يجب أن نضاعف الجهود التي كنا نبذلها في الماضي لتعزيز قدرتنا على اتخاذ إجراءات وقائية، وأن نبذل كل ما في وسعنا لننزع بسرعة وفعالية الفتيل من مصادر الصراعات المحتملة وأن نقضي على بذور حالات الصراع قبل أن تنبت. |
Premièrement, nous devons aider à augmenter les capacités locales et régionales pour faire face à des situations conflictuelles. | UN | وأول هذه المسارات أننا يجب أن نساعد على زيادة القدرات المحلية واﻹقليمية على معالجة حالات النزاع. |
Considérant que l'expérience positive du règlement politique en République du Tadjikistan revêt une grande importance pour le règlement des situations conflictuelles dans d'autres régions, | UN | وإذ يقر بما للنتائج الإيجابية التي تمخضت عنها التسوية السياسية في جمهورية طاجيكستان من أهمية بالغة بالنسبة لتسوية حالات النزاع في المناطق الأخرى، |
Si les opérations de maintien de la paix sont importantes pour empêcher l'aggravation des situations conflictuelles, le Viet Nam estime que l'objectif de l'Organisation des Nations Unies doit être la solution pacifique des différends. | UN | ولئن كانت عمليات حفظ السلام هامة لمنع حالات النزاع من التصاعد، فينبغي أن يكون هدف اﻷمم المتحدة تحقيق تسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
45. Le Conseil de sécurité pourrait envisager sérieusement de mettre au point une série d'options pour ce qui du maintien de l'ordre et afin de créer un environnement sûr pour la population civile exposée au conflit et la fourniture d'aide humanitaire dans des situations conflictuelles. | UN | ٤٥ - يجب أن ينظر مجلس اﻷمن جديا في وضع مجموعة من الخيارات للمحافظة على القانون والنظام، وتهيئة بيئة آمنة للمدنيين المعرضين للخطر نتيجة للنزاع، وإيصال المساعدة اﻹنسانية في حالات النزاع. |
Pour que le Département puisse pleinement jouer son rôle, il doit disposer des moyens nécessaires pour évaluer des situations conflictuelles en termes politico-militaires. | UN | ١٠ - ولكي تكون إدارة عمليات حفظ السلام فعالة، يجب أن تكون قادرة على تقييم حالات النزاع من حيث جوانبها السياسية - العسكرية. |