Dans la plupart des situations de conflits qui secouent le continent, une action internationale a été dans une grande mesure entreprise pour faire face à d'atterrantes tragédies humaines. | UN | وفي معظم حالات النزاع في القارة جاءت التدابير الدولية، إلى حد كبير، استجابة لمآس إنسانية مروعة. |
Tout encouragement à adhérer aux principes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme doit préconiser des garanties en faveur de tous les enfants se trouvant dans des situations de conflits armés. | UN | ولدى تشجيع الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، يتعين وضع ضمانات لجميع اﻷطفال في حالات النزاع المسلح. |
6. Si cette clause vise à empêcher que des enfants de moins de 18 ans ne participent réellement à des situations de conflits armés en tant que combattants, elle peut être acceptable. | UN | ٦- وقد يمكن قبول هذا الشرط اذا كان الغرض منه هو منع اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة من المشاركة الفعلية كمحاربين في حالات النزاع المسلح. |
Dans des situations de conflits, le principal problème a souvent été l'absence d'accès à l'aide humanitaire. | UN | وفي حالات الصراع كانت المشكلة الرئيسية في أغلب الأحيان هي الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية. |
Cette tragédie souligne encore une fois les dangers auxquels est exposé le personnel humanitaire non armé qui est au service des Nations Unies dans des situations de conflits ou d'après conflit. | UN | ومرة أخرى تبرز هذه المأساة الأخطار التي يواجهها العاملون في الشؤون الإنسانية غير المسلحين الذين يخدمون الأمم المتحدة في حالات الصراع أو في حالات ما بعد الصراع. |
48. La première chose qu'il faut constater est qu'en général les mercenaires sont présents dans des situations de conflits armés internes ou internationaux, ce qui tient au fait que les parties à un conflit ont des besoins d'ordre militaire précis, qui exigent la collaboration et le recrutement de professionnels de la guerre. | UN | ٨٤- ويتضح من الملاحظات اﻷولية أن المرتزقة يظهرون عادة في حالات النزاعات الداخلية والدولية المسلحة. ويعود ذلك إلى احتياجات عسكرية لﻷطراف المتناحرة تستدعي التعاقد مع محترفي الحرب والتماس مؤازرتهم. |
Avec ses organisations sous-régionales, elle a développé la capacité à répondre à des situations de conflits dans divers pays. | UN | وقد أعد الاتحاد الأفريقي، مع المنظمات دون الإقليمية التابعة له، قدرة للاستجابة لحالات النزاع في مختلف البلدان. |
La deuxième, et certainement pas la moins importante, concerne la ferme volonté du CICR de s'acquitter de son rôle particulier en tant qu'intermédiaire fermement déterminé à s'acquitter de son rôle spécial en tant qu'intermédiaire indépendant et neutre dans des situations de conflits armés, comme le stipulent les conventions de Genève. | UN | وثانيهما، وهو يقينا ليس أقل أهمية، يتعلق بالتصميم القوي من جانب اللجنة على أداء دورها الخاص بوصفها وسيطا مستقلا ومحايدا في حالات الصراعات المسلحة، وفقا لما تنص عليه اتفاقيات جنيف. |
En tant que partie intégrante des accords de forces d'attente, cette unité contribuera considérablement à renforcer la capacité de l'Organisation à réagir rapidement dans des situations de conflits. | UN | وستسهم تلك الوحدة، باعتبارها جزءا أساسيا من اتفاقات القوات الاحتياطية، بدرجة كبيرة في تدعيم قدرة المنظمة على الاستجابة السريعة إزاء حالات النزاع. |
Tout encouragement à adhérer aux principes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme doit préconiser des garanties en faveur de tous les enfants se trouvant dans des situations de conflits armés. | UN | ولدى تشجيع الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، يتعين وضع ضمانات لجميع اﻷطفال في حالات النزاع المسلح. |
L'Union africaine est intervenue par le passé pour stabiliser des situations de conflits à Darfour, au Burundi, en Sierra Leone et au Liberia, puis l'ONU a pris la relève. | UN | وقد تدخل الاتحاد الأفريقي في الماضي لوقف حالات النزاع في دارفور وبوروندي وسيراليون وليبريا، الذي أعقبه اضطلاع الأمم المتحدة بهذه المهمة. |
La complexité des situations de conflits armés expose les enfants au risque d'exploitation. | UN | 73 - ومضت قائلة إن تعقُّد حالات النزاع المسلّح تجعل الأطفال معرّضين للاستغلال. |
Protection des filles dans des situations de conflits et des crises humanitaires | UN | جيم - حماية الفتيات في حالات النزاع والأزمات الإنسانية |
On demande de plus en plus aux Nations Unies d'intervenir dans des situations de conflits armés ou lorsque les meurtres extrajudiciaires persistent. | UN | 48 - يزداد التطلع إلى تدخل الأمم المتحدة في حالات النزاع المسلح التي تستمر فيها عمليات القتل خارج نطاق القضاء. |
N'oublions pas le calvaire des enfants qui vivent dans des conditions difficiles, notamment dans des situations de conflits armés. | UN | ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح. |
Ils se sont particulièrement préoccupés de la situation tragique des femmes et des petites filles dans des situations de conflits armés. | UN | وكان هناك مصدر قلقٍ خاص تمثل في محنة النساء والفتيات في حالات الصراع المسلح. |
Les pays non alignés sont heureux de noter que dans le contexte de la limitation et de la résolution des situations de conflits, le Secrétaire général a pris de nombreuses initiatives qui sont de nature à faciliter un règlement pacifique conformément aux résolutions pertinentes. | UN | وتشعر البلدان غير المنحازة بالامتنان إذ تلاحظ أنه في سياق تحديد نطاق حالات الصراع وحسمها، اتخذ اﻷمين العام عدة مبادرات وإجراءات تشكل إطارا لتسهيل التسوية السلمية وفقا للقرارات ذات الصلة. |
Dans des situations de conflits armés, en particulier, des enfants sont enrôlés de force dans l'armée, risquant ainsi la mort ou la malnutrition, ou bien sont arrachés à leur foyer, avec les risques que cela comporte du point de vue de la vulnérabilité, de la maladie et du manque d'instruction. | UN | وفي حالات الصراع المسلح، بوجه خاص، يرغم اﻷطفال على الخدمة في الجيوش مما يعرضهم للموت أو التشويه، أو يطردون من بيوتهم، مع ما يصاحب ذلك من مخاطر عدم الاستقرار واﻹصابة باﻷمراض والحرمان من التعليم. |
Les enfants et les adultes pris dans des situations de conflits armés voient leurs droits et leurs libertés les plus fondamentaux violés, alors que ceux qui commettent ces violations échappent à toute obligation redditionnelle. | UN | إن الأطفال والكبار المحصورين في حالات الصراع المسلح يعانون من انتهاكات حقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، بينما يفلت الذين يرتكبون الجرائم من المحاسبة. |
En outre, il est intéressant de remarquer que dans la même annexe, les groupes de femmes sont reconnus comme pouvant fournir en temps opportun des informations sensibles sur des situations de conflits en cours. | UN | علاوة على ذلك، يجري في المرفق ذاته وعلى نحو يثير الاهتمام الاعتراف بالمجموعات النسائية كمصادر محتملة للمعلومات الحسنة التوقيت والحساسة عن تطور حالات الصراع. |
123. Examiner les incidences des RLA sur les droits de l'homme et sur ceux qui se trouvent dans des situations de conflits armés, et sensibiliser et mener des campagnes de sensibilisation sur ces questions. | UN | 123- النظر في آثار استخدام الروبوتات المستقلة القاتلة على حقوق الإنسان وآثارها على الأشخاص في حالات النزاعات المسلحة، والتوعية بهذه المسألة. |
Les sujets discutés comprendront la collecte des armes légères dans des situations de conflits internes; le désarmement et la démobilisation des anciens combattants, et les méthodes et les moyens de prévenir le transfert des surplus d'armes. | UN | وستتضمن المواضيع المقرر مناقشتها جمع اﻷسلحة الخفيفة في حالات الصراعات الداخلية؛ ونزع سلاح المتحاربين السابقين وتسريحهـــم، وسبل ووسائل الحيلولة دون نقل الفائض من اﻷسلحة. |