ويكيبيديا

    "des situations de crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالات الأزمات
        
    • لحالات الأزمات
        
    • حالات الأزمة
        
    • من الأزمات
        
    • بحالات الأزمات
        
    • في حالات اﻷزمة
        
    • سياق الأزمة
        
    • أوقات الأزمات
        
    • من أزمات
        
    • أحوال الأزمات
        
    • إزاء الأزمات
        
    • أوضاع الأزمات
        
    • من حالات اﻷزمات
        
    • إزاء حالات اﻷزمات
        
    • نشوب الأزمات
        
    Ainsi sera réduite la capacité des parties d'accroître rapidement le nombre d'ogives dans des situations de crise. UN وسيحد ذلك من قدرة الحمولة لدى الطرفين، أي، من إمكانية حدوث زيادة حادة في عدد الرؤوس الحربية المنتشرة في حالات الأزمات.
    L'UNICEF s'inspirera donc des enseignements tirés de l'expérience des situations de crise pour élaborer des programmes plus ambitieux. UN وبناء على ذلك، ستعجِّل اليونيسيف بإدماج الدروس التي تم تعلّمها في حالات الأزمات في البرامج الأوسع نطاقا.
    Son objectif de base est de renforcer la responsabilité à l'égard de ceux qui sont touchés par des situations de crise et de faciliter une amélioration de la performance dans le secteur humanitaire. UN وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني.
    Trop d'institutions internationales ont été mises en place en réaction à des situations de crise. UN فما أكثر المؤسسات الدولية التي تنشأ كرد فعل لحالات الأزمات.
    L'expérience a démontré que les mesures d'application unilatérales ne peuvent garantir un règlement durable et juste des situations de crise. UN لقد دلت التجربة على أن أعمال الإنفاذ الانفرادية لا يمكن أن تضمن تسوية دائمة وعادلة في حالات الأزمة.
    Quant au Conseil, il doit agir au cas par cas dans des situations de crise. UN وعلى المجلس أن يتصرف في حالات الأزمات حال حدوثها.
    Lorsque nous cherchons à régler des situations de crise, nous ne pouvons pas oublier quelles en sont les causes sous-jacentes. UN وعند السعي إلى حسم حالات الأزمات لا يمكننا أن نتغافل عن أسبابها الجذرية.
    La priorité est accordée aux situations d'urgence complexes et à l'incidence des situations de crise et de postconflit sur le développement. UN وينصب التركيز على الطوارئ المعقدة، وإبعاد التنمية في حالات الأزمات وما بعد الصراع.
    Ce dispositif contribue à renforcer les capacités des bureaux de pays qui fonctionnent dans des situations de crise. UN ويساهم هذا الترتيب في تعزيز قدرة المكاتب القطرية العاملة في حالات الأزمات.
    :: Une information stratégique a été fournie au moyen d'images satellite afin d'améliorer la planification et les secours dans des situations de crise. UN :: وتوفير معلومات استراتيجية عن طريق الصور الملتقطة بالسواتل بغرض تحسين عمليات التخطيط والإغاثة في حالات الأزمات.
    Nous invitons les États membres à faire usage des instruments en vigueur réglant la coopération civile-militaire dans des situations de crise. UN وندعو الدول الأعضاء إلى الاستعانة بالصكوك القائمة التي تنظم التعاون المدني والعسكري في حالات الأزمات.
    La stratégie visant à garantir un environnement sûr et sécurisé consistera notamment à mieux préparer les services compétents à la gestion des situations de crise. UN وسيكون رفع درجة التأهب لتطويق حالات الأزمات أحد الجوانب التي ستتضمنها الاستراتيجية المتعلقة بكفالة وجود جو يتوافر فيه الأمن والسلامة.
    Les interventions dans des situations de crise doivent également se faire en temps voulu afin d'empêcher des pertes inutiles en vies humaines. UN التدخل في حالات الأزمات يجب أن يكون في الوقت المناسب أيضا لمنع فقد الأرواح الذي لا داعي له.
    Les trois départements coopèrent également très étroitement en matière de gestion des situations de crise. UN ويوجد أيضا تعاون وثيق بين الإدارات الثلاث لمعالجة حالات الأزمات.
    En ce qui concerne la formation à la prise en charge clinique des victimes de viol, un appui a été apporté à plus d'une centaine de partenaires travaillant sur le terrain dans des situations de crise. UN ولغرض التدريب على الإدارة الإكلينيكية لضحايا الاغتصاب، قُدم دعم لأكثر من 100 شريك ميداني يعملون في حالات الأزمات.
    :: Il est nécessaire d'articuler plus précisément la dimension développement des situations de crise et de postconflit dans le Cadre de résultats stratégiques. UN :: يتطلب الأمر تحديدا أكثر دقة للبعد الإنمائي لحالات الأزمات وما بعد الصراع في إطار النتائج الاستراتيجي.
    Quels ont été les progrès accomplis dans ce domaine, en particulier dans l'action visant à faire participer le secteur privé non seulement à la solution des situations de crise mais aussi à l'amener à collaborer avec le secteur public en vue de promouvoir la stabilité et de prévenir les crises? UN فما هو التقدم المحرز في هذا المجال، ولا سيما بإشراك القطاع الخاص ليس فقط في حالات الأزمة بل في حثه على العمل مع القطاع العام لتعزيز الاستقرار واتقاء الأزمات؟
    :: De soigner les populations les plus vulnérables dans des situations de crise et d'exclusion partout dans le monde et en France; UN :: تقديم العلاج للشرائح الأكثر ضعفا من السكان الذين يعانون من الأزمات ومن الاستبعاد في أنحاء العالم وفي فرنسا؛
    Au cours des dernières années, le Conseil de l'Europe a renforcé sa coopération avec l'ONU, principalement en rapport avec des situations de crise en Europe. UN ظل مجلس أوروبا، خلال السنوات الأخيرة، يشارك في تعاون متجدد مع الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بحالات الأزمات في أوروبا.
    Accueillant également avec satisfaction la décision du Secrétaire général d'envoyer en Afghanistan une mission sur la parité entre les sexes, exprimant l'espoir que celle-ci servira de modèle pour les initiatives visant à l'avenir à tenir compte de la dimension sexospécifique des situations de crise ou de conflit, et encourageant le Secrétaire général à continuer de dépêcher des missions de haut niveau de ce type, selon qu'il conviendra, UN وإذ يرحب أيضا بما قرره اﻷمين العام من إيفاد بعثة معنية بحالة المرأة إلى أفغانستان، على أمل أن تكون بمثابة نموذج للجهود التي سيضطلع بها في المستقبل لمعالجة البعد المتعلق بنوع الجنس في حالات اﻷزمة/النزاع، وإذ يشجع اﻷمين العام على مواصلة إيفاد بعثات رفيعة المستوى من هذا القبيل، عند الاقتضاء،
    a) Matériel d'information (brochures) sur les droits au logement, à la terre et à la propriété dans des situations de crise (2) UN (أ) مادة إعلامية (كتيبات) عن حقوق الإسكان والأراضي والملكية في سياق الأزمة (2)
    À cet égard, la plupart des équipes de pays avaient fait savoir qu'elles s'en étaient tenues aux données de sources nationales et que c'était uniquement dans des situations de crise ou d'après conflit qu'elles avaient puisé abondamment à des sources internationales. UN وفي هذا الصدد أفاد معظم الفرق القطرية أنهم يعتمدون أساسا على مصادر البيانات الوطنية وأنهم لا يعتمدون على المصادر الدولية إلا في أوقات الأزمات أو في حالات ما بعد الأزمات.
    La communauté internationale devrait faire porter ses efforts sur la prévention effective des situations de crise dans le domaine des droits de l'homme, y compris le génocide, et sur l'application des normes en vigueur relatives au droit à la vie. UN ينبغي أن يركز المجتمع الدولي جهوده على منع وقوع المزيد من أزمات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻹبادة الجماعية، وعلى تنفيذ المعايير القائمة للحق في الحياة.
    Il faudra s'attacher à mettre au point une approche cohérente et globale des situations de crise. UN 5 - وسيتعيَّن إيلاء انتباه خاص لصوغ نهج متسقة وشاملة إزاء الأزمات.
    :: Les rapports entre parents et enfants sont déterminants dans des situations de crise (c'est-à-dire délinquance, toxicomanie, grossesses non désirées, VIH/sida); UN :: تكتسي العلاقة بين الأبوين والأطفال أهمية حاسمة في أوضاع الأزمات (أي في حالات الانحراف، والإدمان على المخدرات، وحالات الحمل غير المرغوب فيها، والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز).
    Le Conseil d’administration interviendra plus activement dans le contrôle des activités du PNUD dans des situations de crise touchant certains pays. Dans les pays considérés, la politique du PNUD sera définie de concert par le bureau régional intéressé et par la Division des opérations d’urgence, le Conseil d’administration étant régulièrement informé de la situation. UN وستتولى اللجنة التنفيذية القيام بدور إشرافي أنشط بشأن أنشطة البرنامج اﻹنمائي في عدد مختار من حالات اﻷزمات الرئيسية؛ وفي البلدان التي تشهد مثل هذه الحالات، ستُرسم سياسة المنظمة بالاشتراك بين المكتب اﻹقليمي المعني وتلك الشُعبة بفضل المداومة على تزويد اللجنة التنفيذية بالتغذية المرتدة.
    Le Comité permanent interorganisations chargé de l’assistance humanitaire a joué un rôle de chef de file dans la mise au point d’une approche plus stratégique et mieux coordonnée des situations de crise. UN ١٨٢ - قامت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمساعدة اﻹنسانية بدور الريادة في وضع نهج منسق وأكثر استراتيجية إزاء حالات اﻷزمات.
    Handicap International a également produit des modèles théoriques de l'assistance en urgence aux personnes handicapées et vulnérables en organisant des capacités opérationnelles dans des situations de crise. UN وتشمل مساهمات المنظمة الدولية وضع نماذج نظرية لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة والفئات الضعيفة من السكان في حالات الطوارئ، والمشاركة في تنظيم القدرات التشغيلية عند نشوب الأزمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد