ويكيبيديا

    "des situations de réfugiés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالات اللاجئين
        
    • حالات اللجوء
        
    • لأوضاع اللاجئين
        
    • أوضاع اللاجئين
        
    • لحالات اللاجئين
        
    • لحالات اللجوء
        
    • أماكن اللجوء
        
    • حالات لجوء
        
    • عن أوضاع اللجوء
        
    On demande également une actualisation des situations de réfugiés prolongées. UN وطُلب تقديم تحديث عن حالات اللاجئين الطويلة الأمد.
    En Afrique, trois des situations de réfugiés de longue date devraient prendre fin, des solutions stratégiques globales pour les réfugiés angolais, libériens et rwandais étant mises en œuvre parallèlement à la cessation du statut de réfugié. UN ففي أفريقيا، بدأت ثلاث من أطول حالات اللاجئين أمداً في الاقتراب من نهايتها، إذ يجري تنفيذ استراتيجيات الحلول الشاملة للاجئين من أنغولا ورواندا وليبيريا إلى جانب انتهاء مركز اللاجئ.
    Les délégations soulignent également l'importance de s'attaquer aux causes profondes des situations de réfugiés prolongées. UN كما أكدت على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لتطاول أمد حالات اللجوء.
    Dans ce contexte, nous reconnaissons la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des situations de réfugiés, conformément au droit international. UN وفي هذا السياق، نعترف بضرورة معالجة الأسباب الجذرية لأوضاع اللاجئين وفقاً للقانون الدولي.
    Une autre priorité opérationnelle concerne la gestion et la résolution des situations de réfugiés prolongées. UN ومن الأولويات التشغيلية الأخرى الإدارة الفعالة وحل أوضاع اللاجئين طويلة الأمد.
    Le Directeur souligne la complexité de la région et la difficulté pour la communauté internationale de trouver des solutions à des situations de réfugiés chroniques. UN وشدد المدير على تعقد المنطقة وعلى الصعوبة التي يواجهها المجتمع الدولي في التوصل إلى تسويات لحالات اللاجئين القائمة فيها منذ أمد بعيد.
    b) Souligne l'importance d'approches globales, particulièrement pour la résolution des situations de réfugiés prolongées et à grande échelle intégrant, le cas échéant et compte tenu des particularités de chaque situation de réfugiés, le rapatriement librement consenti, l'intégration sur place et la réinstallation; UN (ب) تعترف بأهمية اتباع نهوج شاملة خاصة عندما يتعلق الأمر بوضع حل لحالات اللجوء الواسعة النطاق التي طال أمدها والتي تضم، حسب الاقتضاء وبالنظر إلى خاصيات كل حالة لجوء، الإعادة الطوعية إلى الوطن والإدماج المحلي وإعادة التوطين؛
    L'évolution sensible de la situation politique au Myanmar pourrait avoir des effets sur l'une des situations de réfugiés les plus anciennes d'Asie. UN ويمكن أن يكون للتطورات السياسية الهامة التي حدثت في ميانمار أثر على إحدى أطول حالات اللاجئين أمداً في آسيا.
    Le Pakistan a besoin de l'aide internationale voulue pour apporter une solution définitive à l'une des situations de réfugiés les plus prolongées dans le monde. UN وتحتاج باكستان إلى دعم دولي ملائم حتى يتسنى التوصل إلى حل نهائي لواحدة من أطول حالات اللاجئين أمداً في العالم.
    En ce qui concerne la question des situations de réfugiés prolongées, la solution la plus durable consiste à créer des conditions propices à un rapatriement librement consenti. UN وأوعز إلى مسألة حالات اللاجئين المزمنة فقال إن الحل الأدوم بشأنها يتمثل في تهيئة الأحوال للعودة الطوعية.
    Les efforts de développement et de réadaptation peuvent également contribuer à supprimer certaines des causes des situations de réfugiés et jouer un rôle précieux dans le contexte des stratégies de prévention. UN ويمكن أن تسهم جهود التنمية واﻹصلاح أيضاً في معالجة بعض أسباب حالات اللاجئين وتقوم بدور قيﱢم في إطار الاستراتيجيات الوقائية.
    Se félicitant des initiatives prises par le Haut Commissaire pour exploiter toutes les possibilités de débloquer et mettre au point des solutions globales aux situations de réfugiés prolongées existantes, y compris la convocation en 2008 d'un Dialogue du Haut Commissaire sur les défis de protection portant particulièrement sur le thème des situations de réfugiés prolongées, UN وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذها المفوض السامي للاستفادة إلى أقصى حدّ من جميع الفرص لتسوية الأوضاع ولإيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين القائمة التي طال أمدها، بما في ذلك عقد حوار في عام 2008 بدعوة من المفوض السامي بشأن تحديات الحماية، وتحديداً حالات اللاجئين التي طال أمدها،
    Se félicitant des initiatives prises par le Haut Commissaire pour exploiter toutes les possibilités de débloquer et mettre au point des solutions globales aux situations de réfugiés prolongées existantes, y compris la convocation en 2008 d'un Dialogue du Haut Commissaire sur les défis de protection portant particulièrement sur le thème des situations de réfugiés prolongées, UN وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذها المفوض السامي للاستفادة إلى أقصى حدّ من جميع الفرص لتسوية الأوضاع ولإيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين القائمة التي طال أمدها، بما في ذلك عقد حوار في عام 2008 بدعوة من المفوض السامي بشأن تحديات الحماية، وتحديداً حالات اللاجئين التي طال أمدها،
    En raison des implications plus larges des situations de réfugiés, les dispositifs de partage de la charge doivent encourager l'intervention des organisations politiques chargées des droits de l'homme, du maintien de la paix et du développement lorsqu'il convient. UN وبسبب مضاعفات حالات اللجوء اﻷوسع نطاقا، يجب أن تشجع ترتيبات تقاسم اﻷعباء مشاركة منظمات حقوق اﻹنسان، والمنظمات السياسية، ومنظمات حفظ السلام، ومنظمات التنمية، متى وحيثما كان ذلك مناسبا.
    Dans des situations de réfugiés prolongées, plus de 29 000 réfugiés du Bhoutan ont été réinstallés depuis le Népal vers des pays tiers depuis le début du programme de réinstallation au début de 2008. UN وفي حالات اللجوء التي طال أمدها، أعيد توطين أكثر من 000 29 لاجئ بوتاني في نيبال في بلدان ثالثة منذ بدأ تنفيذ برنامج إعادة التوطين في أوائل عام 2008.
    Face à des situations de réfugiés qui s'éternisaient alors qu'aucune solution durable n'était envisageable dans l'immédiat, les interventions sont restés ciblées sur l'objectif d'autosuffisance. UN وفي حالات اللجوء التي طال أمدها ولا تلوح في الأفق أية حلول فورية لها، انصب الاهتمام على متابعة الجهود الرامية إلى كفالة الاكتفاء الذاتي.
    Les problèmes en question exigent donc une meilleure compréhension de la dimension environnementale des situations de réfugiés et la formulation de politiques appropriées ainsi que le renforcement des capacités des gouvernements à promouvoir l'intégration des considérations environnementales dans la planification et la gestion des zones d'installation et des flux de réfugiés. UN ولذلك فالتحديات تستدعي تعميق الفهم للبعد البيئي لأوضاع اللاجئين وصياغة السياسات المناسبة وكذلك تدعيم قدرات الحكومات لتعزيز إدراج الاعتبارات البيئية في عمليات تخطيط وإدارة توطين اللاجئين وتدفقهم.
    La délégation iranienne espère que la communauté internationale et le HCR apporteront une attention plus grande à l'examen de la réinstallation et du partage de la charge en tant que solution durable à des situations de réfugiés de grande ampleur et prolongées comme celle des réfugiés afghans. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يأمل في أن يولى مزيد من الاعتبار من جانب المجتمع الدولي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لإعادة التوطين ولتقاسم الأعباء كحل دائم لأوضاع اللاجئين الممتدَّة والواسعة النطاق مثل حالة اللاجئين الأفغانيين.
    Ces problèmes sont aggravés par l'inexistence ou la faiblesse des capacités nécessaires pour traiter les impacts des situations de réfugiés aux niveaux national et local. UN وتتفاقم هذه التحديات من جراء انعدام أو ضعف القدرات للتصدي لتأثيرات أوضاع اللاجئين على المستويين الوطني والمحلي.
    Dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, les enfants rencontrent un risque accru d'agressions et de violences sexuelles en raison de leur âge et de la rupture du lien social. UN 31 - ويواجه الأطفال، في معظم أوضاع اللاجئين والعائدين، تزايد مخاطر الاعتداءات الجنسية والعنف الجنسي ضدهم بسبب صغر سنهم والخلل الاجتماعي الذي يحيط بهم.
    b) Souligne l'importance d'approches globales, particulièrement pour la résolution des situations de réfugiés prolongées et à grande échelle intégrant, le cas échéant et compte tenu des particularités de chaque situation de réfugiés, le rapatriement librement consenti, l'intégration sur place et la réinstallation ; UN (ب) تعترف بأهمية اتباع نهوج شاملة خاصة عندما يتعلق الأمر بوضع حل لحالات اللجوء الواسعة النطاق التي طال أمدها والتي تضم، حسب الاقتضاء وبالنظر إلى خاصيات كل حالة لجوء، الإعادة الطوعية إلى الوطن والإدماج المحلي وإعادة التوطين؛
    xi) Examiner, de façon prioritaire, les préoccupations des enfants dans des situations de réfugiés prolongées, y compris moyennant l'intensification des efforts pour parvenir à des solutions durables afin de réduire les risques qu'ils courent ; UN `11` التعامل، على أساس الأولوية، مع انشغالات الأطفال الموجودين في أماكن اللجوء لمدد طويلة، بما في ذلك بذل الجهود للتوصل إلى حلول مستديمة من شأنها أن تخفِّض من المخاطر التي يواجهونها؛
    Entre 1993 et 1996, les problèmes de déplacement étaient essentiellement des situations de réfugiés. UN فبين عام ٣٩٩١ وعام ٦٩٩١، كانت مشاكل التشريد تتمثل أساسا في حالات لجوء.
    L'un des défis majeurs est de savoir comment préserver l'institution de l'asile alors que l'on se trouve toujours démuni face aux conflits à l'origine des situations de réfugiés et qui font obstacle au rapatriement. UN وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد