ويكيبيديا

    "des situations différentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالات مختلفة
        
    • اختلاف الظروف
        
    • أوضاع مختلفة
        
    • الحالات المختلفة
        
    • لمختلف الحالات
        
    • حالتين مختلفتين
        
    • تختلف أوضاعهم
        
    • الأوضاع المختلفة
        
    Comme il ressort des réponses reçues, ces systèmes peuvent varier d'un pays à l'autre et peuvent se composer d'éléments différents dans des situations différentes. UN وكما تبين من الردود، فإن هذه النظم قد تتفاوت من بلد إلى آخر وقد تتواجد عناصر مختلفة في حالات مختلفة.
    Au contraire, la notion est mouvante et peut englober des situations différentes suivant qu'il s'agit de droit privé, de droit fiscal, de police des étrangers ou de législation sociale, par exemple. UN بل إن مفهوم اﻷسرة مفهوم متحرك ويمكن أن يشمل حالات مختلفة وفقا لما إذا كان اﻷمر يتعلق بالقانون الخاص أو بقانون الضرائب، أو بشرطة اﻷجانب أو بالتشريع الاجتماعي مثلا.
    Le principe de nondiscrimination interdit donc à la fois les différenciations injustifiées quand des situations identiques sont traitées différemment, et les comparaisons injustifiées quand des situations différentes sont traitées de manière identique. UN ولذلك فإن مبدأ عدم التمييز يحظر حالات التمييز التي لا مبرر لها عندما تعامل حالات متماثلة معاملة مختلفة، مثلما يحظر المقارنات التي لا مبرر عنها عندما تُعامل حالات مختلفة نفس المعاملة.
    Comme les pays dont les experts sont issus se trouvent dans des situations différentes, il en résulte un élargissement des compétences techniques, ce qui a contribué à l'adoption d'accords sur les recommandations qui résultent des ateliers et des réunions d'experts. UN وسمح اختلاف الظروف الوطنية في بلدان الخبراء بتوسيع نطاق الخبرة مما ساعد كثيراً على الاتفاق على التوصيات التي أسفرت عنها حلقات العمل واجتماعات الخبراء المكلف بعقدها.
    Aucun expert n'avait suggéré qu'il existait une seule et unique formule de privatisation; il existait seulement des approches différentes qui donnaient les meilleurs résultats, ou qui offraient les meilleures chances de succès, dans des situations différentes. UN ولم يشر أي من الخبراء إلى وجود صيغة وحيدة للخصخصة بل إلى وجود نهج مختلفة تعمل على أفضل نحو، أو لها أفضل امكانات النجاح، في أوضاع مختلفة.
    des situations différentes exigeaient des approches différentes. UN ورأى أن الحالات المختلفة تستدعي نهجاً مختلفة.
    Par ailleurs, tout mécanisme de communication de l'information doit s'appuyer sur les faits et ne pas perdre de vue des situations différentes qui ne sont pas comparables entre elles. UN علاوة على ذلك، ينبغي لأية آلية إبلاغ أن تتابع الحقائق وأن تبقى مدركة لمختلف الحالات غير القابلة للمقارنة.
    Par ailleurs, il a été constaté avec préoccupation que le paragraphe ne semblait pas tenir compte de toutes les sortes de sanctions qui pourraient être appropriées dans des situations différentes. UN وقد أُعرب عن القلق أيضا لأن الفقرة بدت وكأنها لا تأخذ بعين الاعتبار جميع أنواع الجزاءات التي قد تكون ملائمة في حالات مختلفة.
    Un an plus tard, nous sommes prêts à aller de l'avant, en nous appuyant sur ce que nous avons accompli et en relevant de nouveaux défis d'une façon créative et souple qui permettra d'élaborer des politiques adaptées à des situations différentes. UN بعد سنة نحن على استعداد للتحرك قدما، بانين على ما أنجزناه ومتصدين لتحديات جديدة بطريقة خلاقة ومرنة قد تساعد في وضع سياسات تناسب حالات مختلفة.
    Une appréciation différenciée de la situation des droits de l'homme dans les pays examinés ne revient pas à appliquer deux poids, deux mesures, mais simplement à appliquer le même critère à des situations différentes. UN فالتقدير المتناسب لحالة حقوق الإنسان في البلدان قيد النظر ليس معياراً مزدوجاً وإنما مجرد تطبيق معيار واحد على حالات مختلفة.
    " L'égalité en droit exclut toute discrimination; l'égalité en fait peut, en revanche, rendre nécessaire des traitements différents en vue d'arriver à un résultat qui établisse l'équilibre entre des situations différentes. UN " المساواة أمام القانون تمنع التمييز من أي نوع كان: في حين قد تنطوي المساواة في الواقع على ضرورة اختلاف المعاملة بغرض تحقيق نتيجة تقيم توازنا بين حالات مختلفة.
    46. L'OIT avait effectué des études par pays sur les incidences de la mondialisation, notamment sur les conséquences sociales de ce phénomène dans un certain nombre de pays qui ont atteint différents niveaux de développement et se trouvent dans des situations différentes. UN 46- وقال إن منظمة العمل الدولية أعدت دراسات قطرية عن أثر العولمة، وتناولت هذه الدراسات الأثر الاجتماعي للعولمة على عدد من البلدان التي بلغت مستويات مختلفة من التنمية وفي حالات مختلفة.
    Le Comité exécutif a demandé au HCR de participer activement aux efforts du Comité permanent interorganisations pour analyser, de façon systématique, différents modèles de coordination visant à assurer leur efficacité comparative dans la réponse à des situations différentes. UN ودعت المفوضية إلى المشاركة على نحو نشط في جهود اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي ترمي إلى الاضطلاع بتحليل منهجي لنماذج مختلفة من نماذج التنسيق بغية التثبت من فعاليتها النسبية في الاستجابة إلى حالات مختلفة.
    254. Certes, l'unité n'est pas un but en soi et il est tout à fait concevable d'envisager l'application de règles diversifiées à des situations différentes lorsque celles-ci le justifient. UN ٢٥٤ - وبالتأكيد، ليست الوحدة هدفا بحد ذاتها. ويمكن كليا تصور توخي تطبيق قواعد مختلفة على حالات مختلفة عندما تبرر هذه الحالات ذلك.
    Mme Czerwanka (Allemagne) attire l'attention sur le fait que les articles 47 et 49 s'appliquent à des situations différentes qui demanderont un libellé différent. UN 63 - السيدة سزرفنكا (ألمانيا): أوضحت أن مشروعي المادتين 47 و 49 ينطبقان على حالات مختلفة ويتطلبان صياغة مختلفة.
    2.3 Lorsqu'il doit nommer des représentants spéciaux dans des pays d'Afrique, le Secrétaire général ne devrait pas limiter son aire de recrutement. À des situations différentes, il faut des représentants spéciaux du Secrétaire général venant d'horizons différents. UN 2 - 3 ينبغي للأمين العام عند اختيار الممثلين الخاصين، ألا يقصر مجموعة طالبي وظيفة الممثل الخاص، على رعايا البلدان الأفريقية: هناك حالات مختلفة تتطلب ممثلين خاصين ذوي خلفيات مختلفة.
    80. Il semble que les différences observées entre les pays dans le degré et la nature de la coordination s'expliquent principalement par des situations différentes, notamment par la politique du gouvernement en matière de coordination. UN ٨٠ - وتباين مستوى وطبيعة التنسيق يعزى، بالدرجة اﻷولى كما يبدو، الى اختلاف الظروف التي تواجه كل بلد، بما في ذلك السياسة التي تتبعها الحكومة بشأن التنسيق.
    Il faut tenir compte des situations différentes que connaissent les différents pays et il ne serait pas approprié d'adopter un modèle unique au niveau mondial, juridiquement contraignant, d'" autonomie locale " , étant donné que la coopération internationale n'en serait pas facilitée en ce qui concerne les établissements humains. UN وذكرت أنه يجب أن يؤخذ في الاعتبار اختلاف الظروف في البلدان المختلفة؛ وأنه لن يكون من الملائم وضع نموذج عالمي موحَّد ومُلزِم قانونا بشأن " الاستقلال الذاتي المحلي " ، إذ أن مثل ذلك النموذج يُسهِّل التعاون الدولي في مجال المستوطنات البشرية.
    231. Il a été suggéré que l'on précise le terme " créancier garanti " en donnant une définition, car l'expression pouvait désigner des situations différentes dans les divers systèmes juridiques. UN 231- واقترح أن يتم توضيح مصطلح " الدائن المكفول بضمان " بادراج تعريف لـه لأنه قد يعبّر عن أوضاع مختلفة في النظم القانونية المختلفة.
    des situations différentes exigeaient des approches différentes. UN ورأى أن الحالات المختلفة تستدعي نهجاً مختلفة.
    Il convient de noter que les anciens articles 37 et 38, malgré leur similitude, visent des situations différentes. UN وتجدر ملاحظة أن المادتين السابقتين 37 و 38 تشيران إلى حالتين مختلفتين على الرغم من تشابههما.
    Il a également été précisé, s'agissant des mots < < en tenant compte des besoins des personnes particulièrement vulnérables > > , qu'il convenait de souligner que le traitement différencié de personnes qui se trouvent dans des situations différentes n'était pas nécessairement discriminatoire. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه، فيما يتعلق بعبارة ' ' مع مراعاة احتياجات الأشخاص المعرضين للخطر بوجه خاص``، من المهم التأكيد على أن المعاملة التفضيلية للأشخاص الذين تختلف أوضاعهم ليست بالضرورة معاملة تمييزية.
    Il est important d'écouter, parce que nous devons comprendre que nous vivons dans un monde unique et qu'il existe des situations différentes dans lesquelles les pauvres sont les plus durement touchés. UN من المهم أن نستمع للآخرين، لأن علينا أن ندرك أننا نعيش في عالم واحد وأن نتفهم الأوضاع المختلفة التي يعاني فيها الفقراء الأمرّين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد