Il prévoit d'accueillir, de conseiller et de former les femmes qui vivent des situations difficiles sans aucun soutien social et économique. | UN | ويوفِّر المشروع المأوى والمشورة والتدريب لهؤلاء النسوة العائشات في ظروف صعبة واللائي لا ينعمن بأي دعم اجتماعي واقتصادي. |
L'experte indépendante est consciente que les informations sont parfois obtenues et transmises dans des situations difficiles et a à cœur de garantir la sécurité de celui qui fournit l'information. | UN | وتدرك الخبيرة المستقلة تماماً أن الحصول على المعلومات وتبليغها يتم في ظروف صعبة أحيانا وهي تأخذ هذه المسألة إلى جانب سلامة المرسل في الاعتبار وبجدية كبيرة. |
Nous croyons que notre stricte adhésion à ces principes nous a permis d'opérer dans des situations difficiles et complexes. | UN | ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما. |
Ils ont mentionné de nombreux exemples de la manière dont certains pays ou groupes de personnes avaient fait face à des situations difficiles. | UN | فلقد ذكرت أمثلة كثيرة لبلدان ولتحركات شعبية داخل البلدان تبين كيفية التغلب على الحالات الصعبة. |
En ce qui concernait la sécurité du personnel, le Directeur a précisé que pour l'exécution des programmes dans les situations d'urgence, le FNUAP faisait appel à de grandes ONG internationales possédant une expérience solide des situations difficiles. | UN | وبخصوص الأمن، قال المدير إن الصندوق حينما يعهد بتنفيذ برامجه في حالات الطوارئ إلى منظمات غير حكومية فإنه يعتمد على منظمات غير حكومية ضخمة من ذوات الحنكة والخبرة في العمل في الظروف الصعبة. |
Je suis sûr qu'elle va bien.Tu sais les gens dans des situations difficiles sont souvent meilleurs quand ils sont distraits en parlant. | Open Subtitles | مُتأكّد أنّها بخير، أتعلم، الناس الذين في أوضاع صعبة يُبلون بشكل أفضل عندما يتمّ تشتيت إنتباههم بالكلام. |
Les changements économiques négatifs de ces dernières années ont provoqué des situations difficiles pour de nombreux petits pays. | UN | لقد خلقت التغيرات الاقتصادية السلبية في السنوات اﻷخيرة ظروفا صعبة أمام بلدان صغيرة عديدة. |
Tous les enfants, particulièrement les enfants vulnérables et ceux qui se trouvent dans des situations difficiles, devraient être pris en considération. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام اﻷطفال كافة مع التركيز بوجه خاص على المستضعفين منهم واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جدا. |
Tous les enfants, particulièrement les enfants vulnérables et ceux qui se trouvent dans des situations difficiles, devraient être pris en considération. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام اﻷطفال كافة مع التركيز بوجه خاص على المستضعفين منهم واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جداً. |
Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. | UN | 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
5. Tout au long des années 80, l'Amérique centrale a dû faire face à des situations difficiles. | UN | ٥ - جاءت الثمانينات فواجهت أمريكا الوسطى حالات صعبة. |
Il a très rapidement été reconnu comme un dirigeant compétent en mesure de faciliter l'établissement d'un consensus dans des situations difficiles afin de faire avancer le processus sans susciter de controverses. | UN | ففي وقت قصير، أثبت جدارته كقائد مقتدر يمكنه أن ييسر توافق الآراء في حالات صعبة لدفع العملية إلى الأمام بطريقة لا تثير الجدل. |
Les problèmes évoqués par ceux qui militent en faveur d'une actualisation des principes de la Charte à la lumière de l'évolution du monde moderne découlent non de ces principes euxmêmes, mais de l'absence de volonté politique s'agissant de faire face à des situations difficiles dans les limites définies par le droit international. | UN | وتنبع المشاكل التي يثيرها من ينادون باستكمال مبادئ الميثاق في ضوء التطورات الحديثة لا من المبادئ ذاتها، وإنما من عدم توفر الإرادة السياسية على تناول حالات صعبة في الحدود التي يعينها القانون الدولي. |
Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. | UN | كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة. |
La coopération a donc élargi l'éventail des solutions auxquelles l'ONU peut recourir pour faire face à des situations difficiles et aux menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | وبالتالي وسّع التعاون نطاق الخيارات المتاحة للأمم المتحدة لمعالجة الحالات الصعبة والتصدي لتهديدات للأمن الدولي. |
Mon père est vraiment bon pour affronter les gens dans des situations difficiles. | Open Subtitles | والدي جيّد في مواجهة الناس في الحالات الصعبة. |
En ce qui concernait la sécurité du personnel, le Directeur a précisé que pour l'exécution des programmes dans les situations d'urgence, le FNUAP faisait appel à de grandes ONG internationales possédant une expérience solide des situations difficiles. | UN | وبخصوص الأمن، قال المدير إن الصندوق حينما يعهد بتنفيذ برامجه في حالات الطوارئ إلى منظمات غير حكومية فإنه يعتمد على منظمات غير حكومية ضخمة من ذوات الحنكة والخبرة في العمل في الظروف الصعبة. |
Le Saint-Siège condamne toutes les formes d'exploitation des enfants, en particulier lors des conflits armés, et invite instamment la communauté des nations à lutter pour que les enfants ne soient pas confrontés à des situations difficiles. | UN | وأعرب عن إدانة الكرسي الرسولي لجميع أشكال استغلال اﻷطفال لا سيما في النزاعات المسلحة ودعا أسرة اﻷمم إلى ضمان عدم معاناة اﻷطفال من الظروف الصعبة. |
Mais comme il doit évaluer des situations difficiles et fluctuantes, il lui faudra aussi forcément émettre des jugements de valeur. | UN | ولكن، طالما أنها تنطوي على تقييم أوضاع صعبة تشهد هي أنفسها تغيراً متواصلاً، فإنها ستؤدي حتما إلى الخروج بأحكام فيما يتعلق بتحديد المعايير. |
Le personnel sur le terrain se trouve face à des situations difficiles et sa vie est parfois en danger. | UN | ويواجه العاملون في الميدان ظروفا صعبة ويعرضون أحيانا حياتهم للخطر. |
Par ailleurs, le Ministère des droits de l'homme a créé un réseau de centres chargés d'offrir une assistance judiciaire et psychologique aux enfants se trouvant dans des situations difficiles et aux enfants victimes de violences. | UN | وتتضمن التطورات الأخرى إقامة وزارة حقوق الإنسان شبكة من المراكز لتقدم المساعدة القضائية والنفسية إلى الأطفال الذين يمرون بظروف صعبة والأطفال ضحايا العنف. |
Dans l'évaluation de sa collaboration avec les fonds mondiaux, le problème que posent des interventions dans des situations difficiles n'est parfois pas pleinement pris en compte. | UN | وعند تقييم أداء البرنامج الإنمائي في عمله مع الصناديق العالمية لا يعترف بشكل كامل، في بعض الأحيان، بالتحدي الذي يشكله العمل في سياقات صعبة. |
Les filles et les femmes appartenant à des minorités, qui sont dans des situations difficiles, sont souvent forcées de trouver des moyens de survie en dehors de leur communauté et de leur foyer, et elles peuvent être facilement victimes de la traite, de l'exploitation et de la migration illégale à l'intérieur ou à l'extérieur de leur propre pays, ce qui les rend encore plus vulnérables. | UN | وكثيراً ما تجبر بنات ونساء الأقليات اللاتي يعانين ظروفاً صعبة على إيجاد فرص للبقاء خارج مجتمعاتهن ومنازلهن، وقد يقعن بسهولة ضحية الاتجار، والاستغلال والهجرة غير القانونية داخل بلدانهن وخارجها، مما يجعلهن أشد ضعفاً. |
12. Concernant les ressources humaines, ce comité s'est félicité de l'engagement du personnel et du courage de ceux qui travaillent dans des situations difficiles sur le terrain. | UN | 12- وفيما يتعلق بالموارد البشرية، أشادت هذه اللجنة مجدداً إشادة قوية بالموظفين على ما أبدوه من التزام، كما أشادت بشجاعة العاملين في الميدان في ظل أوضاع شاقة. |
Comme beaucoup de dirigeants latino-américains l'ont fait remarquer devant cette même instance, le monde se trouve dans une conjoncture où les règles du jeu changent et ce, pour que la communauté internationale reconnaisse ses responsabilités vis-à-vis des situations difficiles dans lesquelles se trouve la majorité des pays périphériques. | UN | وكما قال العديد من زعماء أمريكا اللاتينية في هذا المحفل بالذات، فإن القواعد المختلفة التي توجِّه شؤون العالم آخذة بالتغير، وهناك شعور بالمسؤولية المشتركة إزاء الأوضاع الصعبة التي تمر بها أغلبية أضعف البلدان. |