La quête de la paix et de la sécurité dans le monde ne saurait se limiter à des interventions dans des situations extrêmes uniquement. | UN | إن السعي إلى تحقيق السلام والأمن في العالم لا يمكن أن يقتصر على التدخل في الحالات القصوى فقط. |
Le couvre-feu ne devrait être imposé que dans des situations extrêmes et en dernier recours. | UN | لا ينبغي فرض حظر التجول إلا في الحالات القصوى وكملاذ أخير. |
Le couvrefeu ne devrait être imposé que dans des situations extrêmes et en dernier recours. | UN | لا ينبغي فرض حظر التجول إلا في الحالات القصوى وكملاذ أخير. |
Cependant, il y a des situations extrêmes dans lesquelles le chaos ou la faiblesse de l'État empêchent le Gouvernement d'accorder la protection nécessaire. | UN | غير أنه أشار إلى أنه توجد حالات قصوى تحول فيها الفوضى أو ضعف الدولة دون قيام الحكومات بتوفير الحماية اللازمة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées uniquement dans des situations extrêmes comme un substitut à des armes létales, par exemple lorsqu'il existe un risque de blessure grave ou une menace réelle et immédiate à la vie, et veiller à ce que ces armes soient utilisées par un personnel dûment qualifié. | UN | يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى كبديل عن الأسلحة الفتاكة، مثلاً عندما يوجد خطر التعرض لإصابة بالغة أو خطر حقيقي وماثل يهدد الحياة، وتضمن استخدامها من قبل موظفين مدربين جيداً. |
Le droit relatif aux droits de l'homme tient compte des situations extrêmes et difficiles auxquelles les États peuvent avoir à faire face en autorisant certaines limitations et dérogations dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ففي قانون حقوق الإنسان، يمكن أن تحدث الحالات القصوى والصعبة التي ربما تواجهها الدول متى أتيح المجال لفرض قيود أو منح استثناءات معينة في ظروف غير عادية. |
À cet égard, les États Membres voudront peut-être examiner les principes, les règles et la philosophie qui devraient guider le recours à des mesures cœrcitives dans des situations extrêmes relevant de la responsabilité de protéger. | UN | وفي هذا الصدد، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في المبادئ والقواعد والنظريات التي يتعين الاسترشاد بها في استخدام القوة القسرية في الحالات القصوى المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
- Dans des situations extrêmes, quand la onjointe est incapable de se séparer de lui ou d'elle-même de la co-dépendance avec un autre moyen, il faut savoir qu'ils peuvent... | Open Subtitles | حسنا، في الحالات القصوى عندما يكون الزوج غير قادر على فصل نفسه عن فقدان الذات بأيّ طريقة أخرى كان من المعروف |
Poser ces questions ne doit pas non plus servir d'alibi à l'inaction et à la paralysie : dans des situations extrêmes comme au Kosovo, la priorité doit toujours être donnée aux êtres humains. | UN | كما أن طرح الأسئلة على هذا النحو ينبغي ألا يستخدم عذرا للتراخي والشلل: ففي الحالات القصوى مثل الحالة في كوسوفو، يجب إيلاء الأولوية دوما للإنسان. |
D'après l'État partie également, la formule retenue est conforme aux dispositions constitutionnelles et a été utilisée dans d'autres pays qui se trouvaient dans des situations extrêmes comme celles vécues récemment sans que cela suppose une limitation des principes et droits procéduraux évoqués ci-après. | UN | وتقول الدولة الطرف أيضا إن هذه الأحكام قد استمدت من تشريعات بلدان أخرى وأنها كُيفت للنظام الدستوري الكولومبي، وقد استخدمتها هذه البلدان في الحالات القصوى كتلك التي عاشتها في السنوات الأخيرة. |
Certains États dotés de l'arme nucléaire ont précisé que leurs stratégies nationales ne permettaient l'utilisation de ces armes que dans des situations extrêmes et dans le respect du droit international humanitaire applicable. | UN | وبيّنَ بعض الدول الحائزة النووية أنه في إطار سياساتها الوطنية، لن يجري التفكير في استخدام أي أسلحة نووية إلا في الحالات القصوى وفقا للقانون الإنساني الدولي المعمول به. |
Compte tenu des effets dangereux et mortels des armes à impulsions sur la santé physique et mentale des personnes qui en sont la cible, effets qui peuvent constituer des violations des articles 2 et 16 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ces armes soient utilisées exclusivement dans des situations extrêmes et restreintes. | UN | مع مراعاة الأثر المميت والخطر لأسلحة الطاقة الموجهة في الحالة البدينة والعقلية للأشخاص المستهدفين، وهو أثر قد ينتهك المادتين 2 و16 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ألاّ تستخدم هذه الأسلحة إلا في الحالات القصوى والمحددة حصراً. |
73. La délégation vénézuélienne continue d'affirmer que des sanctions ne doivent être imposées que dans des situations extrêmes, après que tous les moyens de trouver un compromis ont été épuisés et seulement conformément à la Charte et au droit international. | UN | 73 - وأوضح أن وفده ما زال يرى أن الجزاءات لا ينبغي فرضها إلاّ في الحالات القصوى فقط وبعد استنفاد جميع وسائل الحلول الوسط وعلى أن يتم ذلك أيضاً في إطار الامتثال للميثاق والقانون الدولي. |
Compte tenu des effets dangereux et mortels des armes à impulsions sur la santé physique et mentale des personnes qui en sont la cible, effets qui peuvent constituer des violations des articles 2 et 16 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ces armes soient utilisées exclusivement dans des situations extrêmes et restreintes. | UN | مع مراعاة الأثر المميت والخطر لأسلحة الطاقة الموجهة في الحالة البدينة والعقلية للأشخاص المستهدفين، وهو أثر قد ينتهك المادتين 2 و16 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ألاّ تستخدم هذه الأسلحة إلا في الحالات القصوى والمحددة حصراً. |
Cependant, la MINUEE peut, dans les limites de son mandat de vérification, s'assurer que les parties s'acquittent bien de leurs responsabilités en matière de sécurité à l'égard des employés des entreprises sous-traitantes de la Commission du tracé de la frontière travaillant sur le terrain, et intervenir, dans des situations extrêmes, pour protéger des vies humaines. | UN | على أن البعثة يمكنها، في حدود ولايتها التي تقضي بالمراقبة والرصد، أن ترصد اضطلاع الطرفين بمسؤولياتهما الأمنية تجاه المقاولين مع لجنة الحدود الذين يعملون في أرض الميدان، وأن تتدخل في الحالات القصوى لحماية الأرواح البشرية. |
En ce qui concerne l'emploi de la force pour remédier à des situations de crise ou des incidents terroristes, l'Uruguay dispose depuis 20 ans d'une force qui est hautement spécialisée, entraînée et équipée pour des opérations faisant intervenir l'emploi de la force, relevant de l'armée, et qui est utilisée dans des situations extrêmes à la demande du pouvoir exécutif. | UN | أما في ما يتعلق باللجوء إلى القوة في تسوية الأزمات أو الحوادث المتصلة بالإرهابيين، فتوجد منذ 20 سنة قوة تحظى على أعلى درجات التأهيل والتدريب والتمرين والتجهيز لهذا النوع من العمليات، وهي تابعة للجيش الوطني، ويتم اللجوء إليها في الحالات القصوى بناء على أمر من السلطة التنفيذية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsions électriques soient utilisées exclusivement dans des situations extrêmes et restreintes − dans lesquelles il existe un danger réel et immédiat de mort ou de blessure grave − et par des membres des forces de l'ordre formés à cet effet, à la place d'armes létales. | UN | يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى ومحدودة حصراً - الحالات التي تنطوي على خطر حقيقي وماثل يهدد الحياة أو على خطر التعرض لإصابة بالغة - كبديل عن الأسلحة الفتاكة على أن يقتصر استخدامها على موظفي إنفاذ القانون المدربين دون غيرهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsions électriques soient utilisées exclusivement dans des situations extrêmes et restreintes − dans lesquelles il existe un danger réel et immédiat de mort ou de blessure grave − et par des membres des forces de l'ordre formés à cet effet, à la place d'armes létales. | UN | يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى ومحدودة حصراً - الحالات التي تنطوي على خطر حقيقي وماثل يهدد الحياة أو على خطر التعرض لإصابة بالغة - كبديل عن الأسلحة الفتاكة على أن يقتصر استخدامها على موظفي إنفاذ القانون المدربين دون غيرهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées exclusivement dans des situations extrêmes et bien circonscrites − où il existe un danger réel et immédiat de mort ou de blessure grave −, et uniquement par des membres des forces de l'ordre formés à cet effet, à la place d'armes létales. | UN | يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى ومحدودة حصراً - أي الحالات التي تنطوي على خطر حقيقي ومحدق يهدد الحياة أو على خطر التعرض لإصابة بالغة - كبديل عن الأسلحة الفتاكة، على أن يقتصر استخدامها على موظفي إنفاذ القانون المدرَّبين دون غيرهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées uniquement dans des situations extrêmes comme un substitut à des armes létales, par exemple lorsqu'il existe un risque de blessure grave ou une menace réelle et immédiate à la vie, et veiller à ce que ces armes soient utilisées par un personnel dûment qualifié. | UN | يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى كبديل عن الأسلحة الفتاكة، مثلاً عندما يوجد خطر التعرض لإصابة بالغة أو خطر حقيقي وماثل يهدد الحياة، وتضمن استخدامها من قبل موظفين مدربين جيداً. |
Dans le même temps, elle a considéré que la poursuite de leur exploitation nécessitait d'augmenter dans les meilleurs délais, au-delà des marges de sûreté dont elles disposent déjà, leur robustesse face à des situations extrêmes. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتبرت أن مواصلة تشغيلها يستلزم القيام في أقرب الآجال بتعزيز قدرتها على مقاومة الأحوال الشديدة الخطورة بمستوى يتجاوز هوامش الأمان التي تستوفيها حاليا. |