ويكيبيديا

    "des solutions à ce problème" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حلول لهذه المشكلة
        
    • الحلول لهذه المشكلة
        
    • الحلول الممكنة لهذه المشكلة
        
    • حلول للمشكلة
        
    • حلول محددة لهذه المشكلة
        
    Il importe de chercher des solutions à ce problème qui touche notamment les pays à revenu moyen comme la Jordanie. UN ويجب إيجاد حلول لهذه المشكلة التي تتعلق أساسا بالبلدان ذات الدخل المتوسط مثل الأردن.
    Il est donc urgent de trouver des solutions à ce problème. UN وعليه لا بد من العثور بشكل عاجل على حلول لهذه المشكلة.
    La communauté internationale doit donc coopérer pour trouver des solutions à ce problème. UN لذا يلزم على المجتمع الدولي أن يتعاون كيما يهتدي إلى حلول لهذه المشكلة.
    L'une des solutions à ce problème est la création d'un institut central où les femmes étudieraient les technologies de l'information et des télécommunications. UN ويتمثل أحد الحلول لهذه المشكلة في إيجاد معهد أساسي للمرأة لدراسة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    L'étude signale à juste titre que l'une des solutions à ce problème serait de consentir à chaque navire de pêche des droits négociables contre un pourcentage de la prise. UN وتشير الدراسة بحق، الى أن من الحلول الممكنة لهذه المشكلة إعطاء كل سفينة صيد حقوقا، قابلة للتبادل أو للاتجار بها، في نسبة مئوية من المحصول السمكي.
    La riposte aux changements climatiques devait être mondiale, mais le Guyana pouvait y contribuer en proposant des solutions à ce problème. UN فبينما يجب أن يكون التصدي لتغير المناخ شأناً عالمياً، يمكن لغيانا الإسهام في ذلك بتقديم حلول للمشكلة.
    Le Comité consultatif note que les recommandations d'un consultant engagé pour proposer des solutions à ce problème sont en cours d'examen. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه تجري حاليا مناقشة توصيات استشاري استعين به لاقتراح حلول محددة لهذه المشكلة.
    des solutions à ce problème sont proposées pour la phase suivante du projet relatif au site Web, prévue pour 2014. UN واقتُرحت حلول لهذه المشكلة في المرحلة القادمة لمشروع الموقع الشبكي المقرر تنفيذه في عام 2014.
    4. Qu'elles sont convaincues que le moment est venu de trouver des solutions à ce problème. UN ٤ - أنها مقتنعة بأن الوقت قد حان لايجاد حلول لهذه المشكلة.
    La pratique des États variait à cet égard et il fallait espérer que le Rapporteur spécial et la Commission essaieraient de trouver des solutions à ce problème complexe. UN وحيث أن ممارسات الدول تتفاوت في هذا المجال فقد أُعرب عن اﻷمل في أن يحاول المقرر الخاص واللجنة إيجاد حلول لهذه المشكلة المعقدة.
    Il faut espérer que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et l'Organisation internationale pour les migrations parviendront ensemble à trouver des solutions à ce problème. UN واﻷمل معقود على أن تتوصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والمنظمة الدولية للهجرة معا إلى إيجاد حلول لهذه المشكلة.
    Une étude de l'utilisation du placement à l'isolement a été entreprise; de même, une analyse des causes de la surpopulation carcérale a débouché sur l'élaboration d'un ensemble complet de réformes et de mesures administratives visant à chercher des solutions à ce problème. UN وأُجريت دراسة بشأن استخدام الحبس الانفرادي، وأدى تحليل لأسباب اكتظاظ السجون إلى وضع مجموعة كاملة من الإصلاحات والتدابير الإدارية الرامية إلى البحث عن حلول لهذه المشكلة.
    Ceux-ci n'excluent pas la recherche des solutions durables aux problèmes qui entravent le développement de la femme dans notre pays, étant donné que la recherche des solutions à ce problème doit nécessairement provenir de la base. UN وهذه الجهود لا تستبعد البحث عن حلول دائمة للمشاكل التي تعوق نماء المرأة في بلدنا، فالبحث عن حلول لهذه المشكلة يجب أن يبدأ بالضرورة من القاع.
    114. Préoccupé par l'augmentation de la propagande raciste sur l'Internet et par le fait que cette tendance risque de s'accentuer à l'avenir, le Comité encourage l'État partie à continuer à rechercher des solutions à ce problème. UN 114- وإذ تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد الدعاية العنصرية على شبكة الإنترنت وإزاء احتمال تفاقم هذا الاتجاه في المستقبل، فإنها تشجع الدولة الطرف على مواصلة السعي إلى إيجاد حلول لهذه المشكلة.
    D'autres ont été d'avis que des solutions à ce problème devaient être trouvées par les organes conventionnels sans entraîner de dépenses supplémentaires, par exemple en s'employant à mieux cibler le dialogue avec les délégations des États parties et en déterminant les questions et les sujets de préoccupations prioritaires. UN وأعرب آخرون عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تتوصل إلى حلول لهذه المشكلة الهيئات التعاهدية التي لا تحتاج إلى أية موارد إضافية، وذلك مثلا بإجراء حوار أكثر تركيزا بين الهيئات التعاهدية ووفود الدول الأطراف وبتحديد القضايا والشواغل ذات الأولوية.
    L’une des solutions à ce problème serait pour ces pays de coopérer aux niveaux sous-régional et régional afin de mettre en commun les ressources des établissements d’enseignement supérieur et de recherche-développement avancée. UN ويتمثل أحد الحلول لهذه المشكلة في أن تتعاون البلدان على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي للتشارك في الانتفاع من مؤسسات التعليم العالي ومؤسسات البحث والتطوير المتقدمة.
    L’une des solutions à ce problème serait pour ces pays de coopérer aux niveaux sous-régional et régional afin de mettre en commun les ressources des établissements d’enseignement supérieur et de recherche-développement avancée. UN ويتمثل أحد الحلول لهذه المشكلة في أن تتعاون البلدان على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي للتشارك في الانتفاع من مؤسسات التعليم العالي ومؤسسات البحث والتطوير المتقدمة.
    L’économie de la plupart des petits États insulaires en développement n’est pas suffisante pour que leur infrastructure scientifique nationale leur permette de faire face aux nombreux besoins nationaux. L’une des solutions à ce problème serait pour ces pays de coopérer aux niveaux sous-régional et régional afin de mettre en commun les ressources des établissements d’enseignement supérieur et de recherche-développement avancée. UN ٩١ - وبما أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تحقق قدرا كافيا من الوفورات يساعد على إقامة بنية أساسية علمية وطنية بالحجم اللازم لتلبية الكثير من الاحتياجات الوطنية، يتمثل أحد الحلول لهذه المشكلة في أن تتعاون البلدان على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي للتشارك في الانتفاع من مؤسسات التعليم العالي ومؤسسات البحث والتطوير المتقدمة.
    Une des solutions à ce problème serait de demander aux opérateurs audiovisuels de diffuser un quota minimum d'émissions produites localement afin de protéger la production locale contre l'invasion de programmes bon marché en provenance de l'étranger. UN وأحد الحلول الممكنة لهذه المشكلة هو اشتراط بث حصص دنيا من المواد المنتجة محلياً من أجل حماية الأصوات المحلية من طغيان البرامج الرخيصة المستوردة من الخارج.
    Il recommande aussi au Groupe de travail de continuer, avec toutes les parties intéressées, à chercher des solutions à ce problème. " UN وتوصي أيضا بأن يواصل الفريق العامل جهوده، بالتعاون مع كل اﻷطراف المهتمة باﻷمر، من أجل وضع حلول للمشكلة " .
    Le Comité consultatif note que les recommandations d'un consultant engagé pour proposer des solutions à ce problème (rationalisation des concours de recrutement du personnel linguistique) sont en cours d'examen. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أنه تجري حاليا مناقشة توصيات استشاري استعين به لاقتراح حلول محددة لهذه المشكلة (كيفية تبسيط عملية الامتحانات التنافسية لموظفي اللغات).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد