ويكيبيديا

    "des solutions au problème" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حلول لمشكلة
        
    • حلول للمشكلة
        
    • حلول لمشاكل
        
    • الحلول للمشكلة
        
    • إيجاد حلول لمسائل
        
    • حلول لمسألة
        
    • الحلول لمشكلة
        
    Les gouvernements devaient impérativement trouver des solutions au problème du financement des PME. UN وقال إن هناك أهمية قصوى لأن تبحث الحكومات عن حلول لمشكلة تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Dans le cadre de la Commission mixte de contrôle, les missions se sont efforcées de promouvoir des solutions au problème des déplacements de populations et de créer un climat de confiance entre les parties. UN وفي إطار لجنة المراقبة المشتركة، لم تنفك البعثتان تعملان على إيجاد حلول لمشكلة التشريد وعلى بناء الثقة بين اﻷطراف.
    Les Coprésidents ont recherché des solutions au problème des détenus civils et des prisonniers de guerre. UN ويسعى الرئيسان المشاركان إلى إيجاد حلول لمشكلة المعتقلين المدنيين وأســـرى الحرب.
    Nous nous réjouissons toutefois que le Conseil de sécurité organise ce matin un débat ouvert pour tenter de trouver des solutions au problème ardu de la sécurité du personnel humanitaire et des réfugiés. UN ومع ذلك، يسرنا أن مجلس اﻷمن يجري مناقشة مفتوحة هذا الصباح للبدء بإيجاد حلول للمشكلة الصعبة المتمثلة في توفير اﻷمن للعاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية وللاجئين.
    En outre, il encourage le Comité pour l'élimination des rapts de femmes et d'enfants à poursuivre ses travaux et à rechercher des solutions au problème, en vue de les mettre en œuvre. UN وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال على مواصلة عملها، والسير نحو تحديد حلول للمشكلة بغرض تنفيذها.
    Notre groupe se félicite des efforts continus du HCR pour trouver, avec d'autres organisations internationales, des solutions au problème des réfugiés. UN وترحب مجموعة دولنا باستمرار بجهود المفوضية من أجل البحث مع المنظمات الدولية اﻷخرى عن حلول لمشاكل اللاجئين.
    Cette étape est capitale pour les produits de base africains, lorsqu'on sait que la diversification des économies africaines constitue une des solutions au problème global du redressement économique et du développement de l'Afrique. UN وهذه فترة حاسمة بالنسبة للسلع اﻷساسية اﻷفريقية، ﻷن من الواضح أن تنويع الاقتصادات اﻷفريقية أحد الحلول للمشكلة الشاملة للانتعاش الاقتصادي والتنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    Il a été proposé que la société civile aide effectivement les gouvernements à promouvoir des solutions au problème des armes légères de diverses manières : élaboration de politiques, recherche orientée vers l'action, application et contrôle. UN وأُشير إلى إمكانية قيام المجتمع المدني بمساعدة الحكومات بشكل نشط على تشجيع إيجاد حلول لمسائل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بعدد من السبل: رسم السياسات، والبحوث ذات المنحى العملي، والتنفيذ، والرصد.
    Les pressions exercées pour trouver des solutions au problème des réfugiés sont plus fortes que jamais alors que la diminution de leur nombre ne rend pas plus aisée la recherche de solutions. UN وأصبح الضغط من أجل ايجاد حلول لمشكلة اللاجئين أشد من أي وقت مضى إذ إن انخفاض اﻷعداد لم يؤد إلى تيسير الوصول إلى الحلول.
    Pays développés et pays en développement se sont engagés à trouver des solutions au problème de la drogue. UN والتزمت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بإيجاد حلول لمشكلة المخدرات.
    C'est pourquoi les chefs d'État sont convenus à Monterrey de trouver des solutions au problème de la pauvreté dont souffrent de nombreux pays. UN وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة.
    La communauté internationale est également invitée à aider les pays africains à trouver des solutions au problème de la dette, à accroître les apports de ressources et la diversification économique, à améliorer l'accès des produits africains aux marchés et à renforcer l'intégration régionale. UN كما يطلب من المجتمع الدولي مساعدة البلدان على إيجاد حلول لمشكلة الديون، وزيادة تدفقات الموارد، والتنويع الاقتصادي، وتحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، وزيادة فعالية التكامل اﻹقليمي.
    Israël invite tous les pays, notamment ceux du Moyen-Orient, à prendre part à ces recherches et à coopérer pour tenter de trouver des solutions au problème de la désertification. UN وتدعو إسرائيل جميع البلدان ولا سيما جيرانها في الشرق اﻷوسط، إلى مشاركتها في أعمالها البحثية والمساعدة في إيجاد حلول لمشكلة التصحر.
    32. Il faut également trouver des solutions au problème du financement à moyen et long terme de l'Organisation. UN ٣٢ - ومضى يقول إنه ينبغي كذلك إيجاد حلول لمشكلة تمويل اﻷمم المتحدة في اﻷجلين المتوسط والطويل.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples à un point qui exige des Nations Unies qu'elles trouvent des solutions au problème de la fracture numérique Nord-Sud. UN 42 - وأضاف أن العولمة وتحرير التجارة قد زادا من تفاقم الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب إلى حد يتطلب من الأمم المتحدة إيجاد حلول لمشكلة الفجوة الرقمية بين الجنوب والشمال.
    La répartition inégale des richesses et le maintien de la majorité des habitants de la planète dans la misère sont moralement inacceptables et il est du devoir de la communauté internationale de trouver des solutions au problème de la pauvreté. UN إن التوزيع المجحف للثروات وبقاء غالبية سكان الأرض في حالة فقر أمر غير مقبول أدبيا، ومن واجب المجتمع الدولي إيجاد حلول لمشكلة الفقر.
    En outre, il encourage le Comité pour l'élimination des rapts de femmes et d'enfants à poursuivre ses travaux et à rechercher des solutions au problème en vue de les mettre en œuvre. UN وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال على مواصلة عملها، والسير نحو تحديد حلول للمشكلة بغرض تنفيذها.
    Les documents doivent être publiés dans les six langues officielles conformément à la règle des six semaines. Il faut trouver des solutions au problème que posent les retards chroniques dont souffre la publication de la documentation. UN وقال إن الوثائق يجب أن تصدر باللغات الست وفقاً لقاعدة الأسابيع الستة؛ وينبغي إيجاد حلول للمشكلة المزمنة المتمثلة في تأخر إصدار الوثائق.
    L'instance démocratique et multilatéral que constitue l'ONU est l'endroit approprié pour chercher des solutions au problème complexe du commerce illicite et de la circulation incontrôlée des armes légères et de petit calibre, ainsi que de leurs conséquences dévastatrices humanitaires et socioéconomiques. UN إن محفل الأمم المتحدة الديمقراطي والمتعدد الأطراف هو المكان المناسب للسعي إلى حلول للمشكلة المتعددة الأوجه للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والتداول المنفلت لها وآثارها الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الوخيمة.
    Par l'intermédiaire du Réseau mondial de jeunes pour la prévention de l'abus des drogues, le PNUCID continue d'aider les jeunes qui cherchent des solutions au problème de l'abus des drogues dans leur communauté. UN وتواصل اليوندسيب من خلال الشبكة العالمية للشباب من أجل الوقاية من تعاطي المخدرات دعمها للشباب الذين يعملون من أجل ايجاد حلول لمشاكل تعاطي العقاقير في مجتمعاتهم المحلية.
    Le fait que le Gouvernement soudanais et les autres signataires de l'Accord ne s'emploient pas activement à trouver et mettre en œuvre des solutions au problème des revendications concurrentes sur la terre et les ressources constitue un obstacle majeur au processus politique. UN ويمثل عدم سعي حكومة السودان وغيرها من موقعي اتفاق سلام دارفور سعيا نشطا إلى إيجاد وتنفيذ حلول لمشاكل المطالبات المتعلقة بالأرض والموارد أحد المعوقات الرئيسية أمام نجاح العملية السياسية.
    Nous sommes également déterminés à aider à trouver des solutions au problème difficile des émissions de gaz à effet de serre provenant du bétail, lesquelles représentent 50 % des émissions de la Nouvelle-Zélande. UN ونحن ملتزمون أيضا بالمساعدة على إيجاد الحلول للمشكلة الصعبة المتمثلة في الانبعاثات الزراعية للثروة الحيوانية، والتي تمثل نسبة 50 في المائة من مجمل انبعاثات نيوزيلندا.
    Il a été proposé que la société civile aide effectivement les gouvernements à promouvoir des solutions au problème des armes légères de diverses manières: élaboration de politiques, recherche orientée vers l'action, application et contrôle. UN وأُشير إلى إمكانية قيام المجتمع المدني بمساعدة الحكومات بشكل نشط على تشجيع إيجاد حلول لمسائل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بعدد من السبل: رسم السياسات، والبحوث ذات المنحى العملي، والتنفيذ، والرصد.
    Ils ont aussi appelé à mettre à l'essai des procédés innovants de restructuration de leur dette dans le cadre de leur souveraineté, notamment par des propositions qui permettent aux débiteurs et créditeurs de conclure des accords en vue de trouver des solutions au problème de la dette extérieure. UN ودعوا أيضا إلى استكشاف آليات مبتكرة ومستقلة من أجل إعادة هيكلة آليات الديون، بـما في ذلك مقترحات من شأنها أن تمكن الأطراف الدائنة والمدينة من إبرام اتفاقيات و إيجاد حلول لمسألة الدين الخارجي.
    L'une des solutions au problème posé par la contrebande de précurseurs vers l'Afghanistan consisterait à recommander à tous les États Membres de recourir au marquage chimique des précurseurs; UN وكأحد الحلول لمشكلة تهريب الإمدادات غير المشروعة من السلائف إلى أفغانستان، ينبغي أن يوصى بأن تبدأ كل الدول الأعضاء بالعمل بالوسم الكيميائي للسلائف؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد