ويكيبيديا

    "des solutions aux problèmes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حلول للمشاكل التي
        
    • الحلول للمشاكل التي
        
    • حلول لها
        
    • حلول للمشاكل القائمة
        
    Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. UN وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا.
    En outre, elle s'efforce de trouver des solutions aux problèmes qui persistent. UN كما تسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي لا تزال قائمة.
    Une fois que la viabilité et l'efficacité de ces deux options auront été examinées, on étudiera la possibilité de proposer des solutions aux problèmes qui sont apparus. UN وبعد استعراض إمكانية العمل بهذين الخيارين وفعاليتهما، سنتناول إمكانية تقديم حلول للمشاكل التي تم الكشف عنها.
    L'ONU existe essentiellement pour renforcer les relations amicales entre ses Membres et trouver des solutions aux problèmes qui ne peuvent se limiter aux frontières nationales. UN إن الأمم المتحدة موجودة في الدرجة الأولى لتعزيز العلاقات الودية في ما بين أعضائها، والبحث عن الحلول للمشاكل التي لا يمكن حصرها ضمن الحدود الوطنية.
    [de fournir une aide [consultative] aux Parties qui en ont besoin, afin de faciliter la mise en oeuvre de la Convention et de trouver des solutions aux problèmes qui peuvent se poser à cet égard]; UN ]تقديم المساعدة ]الاستشارية[ لﻷطراف التي تحتاجها من أجل تيسير تنفيذ الاتفاقية وايجاد الحلول للمشاكل التي يمكن أن تثور في هذا الصدد[؛
    Ce prix est décerné chaque année à une ou plusieurs personnes, une ou plusieurs institutions ou, simultanément, une ou plusieurs personnes et institutions, afin de récompenser les travaux qui ont le plus contribué à sensibiliser le public aux questions de population ou à trouver des solutions aux problèmes qui se posent dans ce domaine. UN وتمنح هذه الجائزة سنوياً لفرد أو أفراد أو لمؤسسة أو مؤسسات، أو لأي فريق يضم الفئتين، عن الإسهام الأكثر تميزاً في زيادة الوعي بمسائل السكان أو إيجاد حلول لها.
    Il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. UN وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية.
    La tendance marquée au dialogue et à la coopération dans la recherche des solutions aux problèmes qui se posent à notre monde conforte notre aspiration à un nouveau système de relations internationales plus humaines et plus justes. UN فالاتجاه الملحوظ نحو الحوار والتعاون سعيا للتوصل الى حلول للمشاكل التي تواجه عالمنا يزكي رغبتنا في قيام نظام جديد للعلاقات الدولية يكون أكثر عدلا وإنسانية.
    La Décennie est le mécanisme qui permettra à tous d'agir de concert pour renforcer la coopération internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux populations autochtones dans le monde entier. UN ويوفر العقد للجميع اﻵلية ﻷن يعملوا معا على تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في جميع أنحاء العالم.
    Des examens périodiques devraient ensuite avoir lieu pour évaluer les effets des sanctions sur ces pays et, dans le cadre du régime particulier applicable, chercher des solutions aux problèmes qui ont été recensés. UN ولهذا، ينبغي أن تُواصَل الاستعراضات الدورية الرامية إلى تقييم آثار الجزاءات على هذه البلدان وأن تنظر ـ في إطار نظام معين للجزاءات ـ في إيجاد حلول للمشاكل التي تم تحديدها.
    La participation accrue des pays en développement aux régimes multilatéraux leur donnera le moyen de faire entendre leur voix quand il s'agira de trouver des solutions aux problèmes qui les concernent et qui les touchent gravement. UN وزيادة مشاركة البلدان النامية في النظم المتعددة الأطراف وسيلة لرفع أصواتها فيما يتعلق بإيجاد حلول للمشاكل التي تشغلها وتؤثر عليها تأثيرا شديدا.
    C'est pourquoi, l'Afrique demande par principe à être représentée de façon permanente à la table du Conseil de sécurité et à contribuer à trouver des solutions aux problèmes qui menacent notre sécurité commune. UN ولذلك، تطالب أفريقيا، كمبدأ، بأن تُمثَّل تمثيلاً دائماً على طاولة المجلس وأن تسهم في إيجاد حلول للمشاكل التي تمثل تهديداً لأمننا المشترك.
    C'est grâce à une vision commune des Membres de l'ONU que nous pourrions être optimistes et espérer trouver des solutions aux problèmes qui harcèlent le monde. UN وبوحدة الهدف والتفكير فيما بين أعضاء الأمم المتحدة، ستكون لدينا جميع الأسباب كي نتفاءل بإيجاد حلول للمشاكل التي تحدق بالعالم.
    La protection des réfugiés et des personnes déplacées en cas de conflit armé y était également invoquée, ainsi que les mesures prises pour trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux réfugiés et aux apatrides. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى النظر في المسائل المتعلقة بحماية اللاجئين والأشخاص المشردين في حالات النزاع، وتم استعراض الإجراءات المتخذة للبحث عن حلول للمشاكل التي يواجهها كل من اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية.
    Compte tenu de la récurrence et de la complexité des phénomènes mondiaux ainsi que de leur caractère systémique, il importe de repenser les mécanismes de coopération internationale en place pour adopter des mesures préventives et trouver des solutions aux problèmes qui transcendent les compétences nationales. UN ومن الضروري، نظرا لتجدد حدوث الظواهر العالمية وتعقيدها ونظرا أيضا لطابعها المنتظم، إعادة التفكير في آليات التعاون الدولي القائمة من أجل اعتماد تدابير وقائية وإيجاد حلول للمشاكل التي تتجاوز الكفاءات الوطنية.
    À l'heure actuelle, cette organisation a pour tâche de trouver des solutions aux problèmes qui menacent la paix et la sécurité dans la région européenne, de mettre au point et d'appliquer des mesures efficaces dans le domaine de la diplomatie préventive, de gérer des situations critiques, de traiter de la maîtrise des armements et du désarmement et de s'occuper de la stabilisation postconflictuelle. UN وتناط بهذه المنظمة حاليا مهمة ايجاد حلول للمشاكل التي تهدد السلام واﻷمن في المنطقة اﻷوروبية؛ واتخاذ وتنفيذ تدابير فعالة في مجال الدبلوماسية الوقائية؛ وإدارة الحالات الحرجة؛ والاهتمــام بتحديــد اﻷسلحــة ونزع السلاح؛ ومعالجة الاستقرار في فترة ما بعد الصراع.
    156. En conclusion, le Président s'est dit convaincu que le Conseil parviendrait à trouver des solutions aux problèmes qui affectaient le bien-être des enfants dans le monde entier et a souligné que l'UNICEF devait se surpasser pour atteindre l'objectif commun que constituait l'amélioration du sort des enfants au siècle prochain. UN ٦٥١ - وختاما، أعرب عن ثقته من أن المجلس سوف يتمكن من الوصول إلى حلول للمشاكل التي تؤثر على رفاه اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وشدد على ضرورة ارتقاء اليونيسيف إلى ذرى أعلى من أجل تحقيق الرؤية الجماعية لتحسين حياة اﻷطفال في القرن المقبل.
    37. Le gouvernement du Territoire a fait venir d’Hawaii des experts qui ont fait leurs preuves à Queens Hospital (Kapiolani) et à la Straub Clinic, afin de l’aider à trouver des solutions aux problèmes qui se posent à l’hôpital et dans les dispensaires. UN ٣٧ - واستقدمت حكومة اﻹقليم من هاواي بعض الخبراء ممن ثبتت جدارتهم للعمل في مستشفى كوينز في كابيولاني. وفي عيادة ستراوب لمساعدتهما في تحديد الحلول للمشاكل التي تواجهها المستشفى والعيادات اﻷخرى.
    Aider les États d'Amérique latine et des Caraïbes à évaluer collectivement l'état d'avancement du Programme d'action dans la région; dégager de nouvelles possibilités de coordination et de coopération et proposer des solutions aux problèmes qui risquent de retarder les travaux qu'ils entreprennent individuellement ou collectivement à cet effet. UN تسهيل قيام الدول في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي مجتمعة بتقييم حالة تنفيذ برنامج العمل في المنطقة وتحديد الفرص الجديدة للتنسيق والتعاون، واقتراح الحلول للمشاكل التي قد تعوق العمل الذي يتم الاضطلاع به بشكل فردي أو جماعي.
    Aider les États d'Amérique latine et des Caraïbes à évaluer collectivement l'état d'avancement du Programme d'action dans la région; dégager de nouvelles possibilités de coordination et de coopération et proposer des solutions aux problèmes qui risquent de retarder les travaux qu'ils entreprennent individuellement ou collectivement à cet effet UN تسهيل قيام الدول في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي مجتمعة بتقييم حالة تنفيذ برنامج العمل في المنطقة وتحديد الفرص الجديدة للتنسيق والتعاون إضافة إلى اقتراح الحلول للمشاكل التي قد تعوق العمل الذي يتم الاضطلاع به بشكل فردي أو جماعي.
    Ce prix est décerné chaque année à une ou plusieurs personnes, une ou plusieurs institutions ou, simultanément, une ou plusieurs personnes et institutions, afin de récompenser l'apport le plus remarquable à la sensibilisation de l'opinion aux questions de population ou à la mise au point des solutions aux problèmes qui se posent dans ce domaine. UN وتمنح هذه الجائزة سنوياً لفرد أو أفراد أو لمؤسسة أو مؤسسات، أو لأي فريق يضم الفئتين، عن الإسهام الأكثر تميزا في زيادة الوعي بمسائل السكان أو إيجاد حلول لها.
    Ce prix est décerné chaque année à une ou plusieurs personnes, une ou plusieurs institutions ou une combinaison de personnes et d'institutions, afin de récompenser le travail qui a le plus contribué à sensibiliser l'opinion aux questions de population ou à trouver des solutions aux problèmes qui se posent dans ce domaine. UN وتُمنح الجائزة سنويا لفرد أو أفراد، أو مؤسسة أو مؤسسات، أو مجموعة من أي من هؤلاء، لأبرز إسهام في زيادة الوعي بمسائل السكان أو إيجاد حلول لها.
    Il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. UN وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد