Ces problème sont universels et appellent des solutions collectives. | UN | وذلك ﻷن هذه المشاكل تعتبر عالمية وتدعو الى اتخاذ حلول جماعية. |
L'Agence estime que le développement humain durable n'est possible que si les gens s'unissent dans une communauté, et elle adopte donc une approche collective de son action, en recherchant des solutions collectives avantageuses pour tous. | UN | وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع. |
Ce qui importe'est de commencer à trouver ensemble des solutions collectives, rapides et réelles. | UN | والذي يهم هو أن نبدأ البحث عن حلول جماعية وسريعة وحقيقية. |
Une réflexion sereine sur cette question pourra ouvrir la porte à des solutions collectives novatrices, humaines et justes au phénomène migratoire, qui a permis à nos propres ancêtres de se retrouver, et dont nos descendants doivent aussi avoir le droit de bénéficier. | UN | وفي وسع المناقشة الهادئة بشأن هذه المسألة أن تفتح الباب للتوصل إلى حلول مشتركة ومبتكرة وإنسانية وعادلة فيما يتعلق بظاهرة الهجرة، التي ربطت أجدادنا معا. وهي تمثل حقا لا بد من كفالته لذريتنا. |
Il est maintenant évident que des solutions collectives, définies en coopération, nous permettent de mieux faire face aux menaces actuelles comme aux menaces naissantes. | UN | فمن الواضح الآن أن الحلول الجماعية والتعاونية أصلح لمواجهة التهديدات القائمة والناشئة. |
Il nous faut trouver des solutions collectives fondées sur la primauté du droit. | UN | وإننا بحاجة إلى إيجاد حلول جماعية قائمة على سيادة القانون. |
La nécessité de trouver des solutions collectives à des problèmes mondiaux constitue un impératif non seulement de développement, mais également de survie même de l'espèce humaine. | UN | والحاجة إلى إيجاد حلول جماعية للمشكلات العالمية مسألة حتمية ليست للتنمية فحسب، بل أيضاً لبقاء البشرية نفسها. |
Les nations peuvent et doivent coopérer afin de trouver des solutions collectives aux défis que posent les catastrophes naturelles. | UN | وبإمكان الدول، بل لا بد لها حقا، أن تتعاون لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكوارث. |
C'était une initiative importante pour tenter de trouver des solutions collectives aux défis humanitaires qui touchent l'ensemble de la région. | UN | وشكل ذلك مبادرة هامة للسعي إلى إيجاد حلول جماعية للتحديات الإنسانية التي ابتُليت بها المنطقة برمتها. |
La nécessité de trouver des solutions collectives aux problèmes mondiaux est impérative, non seulement si l'on veut promouvoir le développement, mais aussi pour assurer la survie de l'espèce humaine. | UN | ومن الأهمية بمكان إيجاد حلول جماعية للمشاكل العالمية ليس لتعزيز التنمية فحسب، وإنما أيضا لبقاء الجنس البشري ذاته. |
Les nations peuvent et doivent coopérer entre elles afin de trouver des solutions collectives et coopératives aux défis que ces catastrophes représentent. | UN | وبإمكان الدول، بل يجب عليها، أن تتعاون فيما بينها لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكوارث. |
L'UNU, profitant de sa position unique dans le système des Nations Unies, a mis au point des modalités qui s'appuient sur la coopération de la communauté internationale des universitaires en vue de trouver des solutions collectives. | UN | وقد استفادت جامعة اﻷمم المتحدة من وضعها الفريد داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتطوير طرائق للاستفادة من تعاون المجتمع الدولي للدارسين في إيجاد حلول جماعية. |
Il était généralement admis que des solutions collectives étaient nécessaires pour répondre aux besoins des personnes qui cherchaient à concilier leurs obligations professionnelles et familiales. | UN | وأصبح من المقبول عموما أن الحاجة تدعو إلى وضع حلول جماعية لمعالجة المشاكل التي تواجه الأشخاص الذين يناضلون لتحقيق التوازن بين مطالب العمل ومطالب البيت. |
La Commission a souligné que la coordination des efforts et le partage des responsabilités étaient indispensables pour trouver des solutions collectives aux questions que pose à l’échelle mondiale la sécurité alimentaire dans un monde où les institutions, les sociétés et les économies sont de plus en plus intimement liées. | UN | وأكدت اللجنة أن تنسيق الجهود وتقاسم المسؤوليات أمران أساسيان في إيجاد حلول جماعية لمسائل اﻷمن الغذائي العالمية في عالم يعج بالمؤسسات والمجتمعات والنظم الاقتصادية المترابطة باطراد. |
Les gouvernements et autres acteurs doivent être disposés à essayer différentes formules et à rechercher des solutions collectives. | UN | ولا بدَّ للحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين من إبداء انفتاح على اختبار مختلف الخيارات المتاحة والسعي إلى إيجاد حلول جماعية. |
Pour terminer, les développements que je viens de faire sur ces questions qui présentent un intérêt pour mon pays, prouvent à suffisance la pertinence du multilatéralisme et la nécessité d'apporter des solutions collectives. | UN | وختاما، تثبت التطورات التي أشرت إليها بخصوص القضايا التي تحظى باهتمام بلدي إثباتا تاما أهمية تعدد الأطراف والحاجة إلى إيجاد حلول جماعية. |
Le projet de résolution insiste sur la nécessité, pour les États, de coopérer afin de trouver des solutions collectives et coopératives aux défis engendrés par les catastrophes et de promouvoir un système d'assistance humanitaire plus réactif, plus rapide, plus juste et fondé sur les besoins. | UN | ويشدد مشروع القرار على وجوب تعاون الدول لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات الناجمة عن الكوارث ولتعزيز نظام مساعدة إنسانية أكثر استجابة وسرعة، ويكون منصفا وقائما على الاحتياجات. |
Nous sommes fermement convaincus que l'ONU doit se pencher sur ce problème avec tout le sérieux et toute la responsabilité qui s'imposent, afin de trouver des solutions collectives et solidaires qui permettent d'en finir avec cette crise. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن على الأمم المتحدة أن تناقش هذه المسألة بما تتطلبه من جد ومسؤولية بغية إيجاد حلول مشتركة داعمة، من شأنها أن تساعد على التخفيف من حدة الأزمة التي نواجهها. |
Des médicaments à bas prix, des bénéfices moindres, davantage de recherche scientifique, le partage des connaissances et des installations nécessaires sont indispensables pour parvenir à des solutions collectives et durables. | UN | إن العقاقير المنخفضة التكلفة، وخفض الربحية، وإجراء بحوث علمية جديدة، وتبادل المعرفة والتسهيلات اللازمة هي أمور ضرورية للتوصل إلى حلول مشتركة ومستدامة. |
Des médicaments à bas prix, des bénéfices moindres, davantage de recherche scientifique, et le partage des connaissances et des installations nécessaires sont indispensables pour parvenir à des solutions collectives et durables. | UN | هناك حاجة إلى الأدوية المنخفضة التكلفة وتخفيض الأرباح والبحوث العلمية الجديدة وتقاسم المعارف والتسهيلات الضرورية للوصول إلى حلول مشتركة ومستدامة. |
Qui plus est, il appartient aux pays de trouver des solutions collectives pour garantir la sécurité alimentaire et la sécurité énergétique ainsi que pour atténuer les conséquences du changement climatique. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على البلدان أيضا أن تجد الحلول الجماعية لضمان الأمن الغذائي والطاقة، إلى جانب تخفيف الآثار المترتبة على تغير المناخ. |