ويكيبيديا

    "des solutions négociées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حلول تفاوضية
        
    • حلول متفاوض عليها
        
    C'est pourquoi, parlant de guerres, je voudrais en appeler à la bonne volonté des parties concernées par le problème en République démocratique du Congo et dans toute la région des Grands Lacs, pour axer leurs efforts vers des démarches tendant à trouver des solutions négociées aux différends qui les opposent, les uns aux autres. UN ولهذا السبب، فإنني أود أن أناشد، فيما يتعلق بموضوع الحروب، الأطراف في مشكلة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي منطقة البحيرات الكبرى بأسرها بأن يبدوا حسن النوايا، وأطالبهم بتركيز جهودهم على المساعي التي يمكن أن تؤدي إلى التوصل إلى حلول تفاوضية للمنازعات القائمة بين هذه الأطراف.
    En effet, il est établi qu'aux premiers stades d'un différend, les parties ont tendance à être moins braquées et se révèlent beaucoup plus enclines à chercher des solutions négociées qu'après l'explosion de la violence. UN والواقع أنه قد ثبت أن الأطراف في أي نزاع يميلون إلى أن يكونوا أقل تشددا في المراحل المبكرة وإلى التماس حلول تفاوضية بدرجة تفوق كثيرا ميلهم إلى ذلك بعد اندلاع أعمال العنف.
    Encore une fois, Cuba affirme que le seul moyen de préserver la paix et la sécurité internationales consiste à chercher des solutions négociées à l'échelon multilatéral et à conclure des accords collectifs. UN وتؤكد كوبا مجدداً أن الطريق الوحيدة لضمان السلم والأمن الدوليين تكمن في البحث عن حلول تفاوضية متعددة الأطراف وإبرام اتفاقات جماعية.
    La Charte des Nations Unies a juridiquement sanctionné le multilatéralisme en tant que moyen fondamental de maintenir la paix et la sécurité internationales et de rechercher des solutions négociées aux problèmes entre États. UN لقد أجاز ميثاق الأمم المتحدة التعددية وأضفى عليها الشكل القانوني باعتبارها السبيل الأساسي لصون السلم والأمن الدوليين ولإيجاد حلول تفاوضية للمشاكل التي تنشأ بين الدول.
    9. Appuient les efforts déployés par les pays de la Zone pour trouver des solutions négociées aux conflits et promouvoir le principe du règlement des différends par des moyens pacifiques; UN ٩ - يؤيدون جهود بلدان المنطقة في التوصل إلى حلول متفاوض عليها للنزاعات وفي تعزيز مبدأ تسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    Dans le même temps, les crêtes tarifaires et la progressivité des droits de douane demeuraient une préoccupation importante pour les pays en développement dont il fallait tenir compte et qui appelait des solutions négociées, en particulier dans le cadre du Cycle de Doha. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال الذرى التعريفية وتصاعد التعريفات تشكل شواغل هامة للبلدان النامية يجب النظر فيها وإيجاد حلول تفاوضية لها، وبخاصة في جولة الدوحة.
    L'Azerbaïdjan se félicite des efforts de réconciliation engagés par les autorités nationales de divers pays du Moyen-Orient afin de parvenir à des solutions négociées et efficaces, avec la participation de toutes les couches et de toutes les forces politiques de leurs sociétés. UN وأذربيجان تثني على جهود المصالحة التي تبذلها السلطات الوطنية في عدد من بلدان الشرق الأوسط بهدف إيجاد حلول تفاوضية وفعالة، بمشاركة جميع الفئات والقوى السياسية في مجتمعاتها.
    Cuba reste convaincue que des solutions négociées doivent être trouvées à ses différends avec tout pays quel qu'il soit sur la base de l'égalité souveraine et, à la seule condition du respect mutuel. UN إن الكفاح غير المتكافئ الذي فرض علينا لعدة سنوات لم يخفف من حبنا للسلم، وكوبا ما زالت تطمح الى التوصل الى حلول تفاوضية لنزاعاتها مع أي بلد، بشرط أن تقوم تلك الحلول على المساواة السيادية والاحترام المتبادل.
    Il s'agit souvent d'un rééchelonnement du service et des arriérés de la dette par l'entremise du Club de Paris, la fonction du FMI étant alors d'aider à évaluer les besoins de financement et la capacité de paiement, donc d'aider bailleurs de fonds et débiteurs à parvenir à des solutions négociées. UN وكثيرا ما ينطوي ذلك على إعادة جدولة خدمة الديون ومتأخراتها من خلال نادي باريس، حيث يساعد الصندوق هنا على تقدير احتياجات التمويل وقدرات السداد، مقدما العون بذلك للدائنين والمقترضين من أجل التوصل إلى حلول تفاوضية.
    Le Brésil est un ferme défenseur des organisations internationales en tant que forums de coopération et de dialogue. Il n'existe pas de moyen plus efficace de rapprocher les États, de maintenir la paix, de protéger les droits de l'homme, de promouvoir le développement durable et de trouver des solutions négociées aux problèmes communs. UN والبرازيل من أشد المؤيدين للمنظمات الدولية باعتبارها منتديات للتعاون والحوار، ولا توجد وسيلة أخرى أكثر فعالية للجمع بين الدول والحفاظ على السلم وحماية حقوق الإنسان وتعزيز التنمية المستدامة والتوصل إلى حلول تفاوضية للمشكلات المشتركة.
    Ceci ne pourra se faire que dans un cadre multilatéral qui permettra d'offrir des solutions négociées permanentes et selon une conception de la sécurité collective visant à faire de la paix et de la sécurité internationales une réalité dans le contexte de la primauté du droit et à consolider un système qui mettra fin à l'affrontement et renforcera le respect mutuel, les intérêts communs, la confiance et la solidarité. UN وهذا لن يتأتى إلا في إطار متعدد الأطراف كفيل بتقديم حلول تفاوضية دائمة وتصور للأمن الجماعي يرمي إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين في إطار سلطة القانون. وكذلك لإرساء نظام يقصي سبل المواجهة ويُعزز الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة والثقة والتضامن.
    9. Appuient les efforts déployés par les États membres de la Zone pour promouvoir le principe du règlement des différends par des moyens pacifiques et trouver des solutions négociées aux différends territoriaux affectant des États membres de la Zone; UN 9 - نؤيد الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في المنطقة لتعزيز مبدأ تسوية النـزاعات بالوسائل السلمية والعثور على حلول تفاوضية للنـزاعات الإقليمية التي تؤثر سلبا على الدول الأعضاء في المنطقة؛
    56. Appuyons les efforts déployés par les États de la zone en vue de promouvoir le principe du règlement pacifique des différends et de trouver des solutions négociées aux litiges territoriaux existant entre eux; UN 56 - ندعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في المنطقة من أجل تعزيز مبدأ تسوية النزاعات بالوسائل السلمية، وإيجاد حلول تفاوضية للخلافات الإقليمية التي تؤثر على الدول الأعضاء في المنطقة؛
    Si les membres du Conseil avaient des divergences sur la meilleure façon pour les parties de procéder, que ce soit par l'intermédiaire de la proposition du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine du 21 septembre ou par des solutions négociées qui soient mutuellement acceptables, ils étaient tous d'accord sur la nécessité de parvenir à un règlement de la question du statut final d'Abyei. UN ولئن تباينت الآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس بشأن أفضل السبل للمضي قدما، سواء عن طريق تبني اقتراح فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ المؤرخ 21 أيلول/سبتمبر، أو عن طريق حلول تفاوضية مقبولة من الطرفين، فقد اتفقوا جميعا على ضرورة تسوية الوضع النهائي لأبيي.
    Je prie instamment les acteurs politiques de la Guinée-Bissau de placer les intérêts de l'État au-dessus d'autres considérations et de rechercher des solutions négociées à leurs différends pour ne pas mettre la stabilité politique du pays en péril ni compromettre leur objectif commun, la promotion du développement. UN 23 - وأحث الجهات الفاعلة السياسية في غينيا - بيساو بقوة على أن تضع المصالح الوطنية فوق الاعتبارات الأخرى وتسعى إلى إيجاد حلول تفاوضية لخلافاتها حتى لا تعرض الاستقرار السياسي في البلد للخطر أو تعرقل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في تعزيز التنمية.
    < < Il n'existe pas de moyen plus efficace [que le multilatéralisme] de rapprocher les États, de maintenir la paix, de protéger les droits de l'homme, de promouvoir le développement durable et de trouver des solutions négociées aux problèmes communs. > > (A/61/PV.10, p. 8) UN " لا توجد وسيلة أخرى أكثر فعالية [من تعددية الأطراف] للجمع بين الدول والحفاظ على السلم وحماية حقوق الإنسان وتعزيز التنمية المستدامة والتوصل إلى حلول تفاوضية للمشكلات المشتركة " . (انظر A/61/PV.10)
    36. Les Coprésidents ont cherché à promouvoir des solutions négociées dans le cadre de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et compte tenu des principes de la Conférence internationale. UN ٣٦ - وسعى الرئيسان المشاركان الى تشجيع التوصل الى حلول تفاوضية في اطار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( ومبادئ المؤتمر الدولي.
    d) L'importance qu'il y avait à continuer de chercher des solutions négociées; UN )د( أهمية مواصلة البحث عن حلول تفاوضية.
    Ces mécanismes reposent sur le dialogue et la médiation et non sur la confrontation et ils visent à trouver des solutions négociées guidées par l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وهذه الآليات لا تقوم على المواجهة، بل على الحوار والوساطة، وتسعى إلى إيجاد حلول متفاوض عليها مسترشدة في ذلك المصالح الفضلى للأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد