ويكيبيديا

    "des solutions réalistes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حلول واقعية
        
    • حلول عملية
        
    • حلولا واقعية
        
    • حلول مجدية
        
    • الحلول الواقعية
        
    Mais, en cherchant des solutions réalistes et durables, nous devons être prêts à voir plus loin, à considérer les droits et les besoins de la personne qui est victime de la traite. UN غير أنه، لا بد لنا عند صياغة حلول واقعية ودائمة، أن نكون مستعدين للنظر أيضاً إلى حقوق واحتياجات الشخص المتجر به.
    Il est crucial de rechercher des solutions réalistes qui vont au-delà des concepts rigides de souveraineté. UN وهناك أهمية كبيرة للسعي لالتماس حلول واقعية من شأنها أن تتجاوز تلك المفاهيم الجامدة المتعلقة بالسيادة الوطنية.
    Il est certes valable et important qu'elles soient envisagées dans ces différentes perspectives. Mais, pour mettre au point des solutions réalistes et durables, nous devons être prêts à voir plus loin, à considérer les droits et les besoins de la personne qui est victime de la traite. UN إذ إنه على الرغم من أن هذا الموقف صائب ويتسم بالأهمية فإنه يجب علينا لدى وضع حلول واقعية ودائمة لها أن نكون على استعداد لتجاوز حدود هذا الإطار والتطرق إلى حقوق واحتياجات الأفراد المعنيين. الحواشي
    Il faut faire des efforts sincères pour chercher des solutions réalistes, qui préservent aussi bien les intérêts de l'Organisation que ceux de la fonction publique internationale. UN ولا بد من القيام بجهود مخلصة لايجاد حلول عملية تؤدي إلى حماية مصالح المنظمة والخدمة المدنية الدولية على حد سواء.
    En terminant, je voudrais réaffirmer que ma délégation est fermement convaincue que l'Assemblée va trouver des solutions réalistes et fiables qui pourront se traduire en actes. UN ختاماً، اسمحوا لي بأن أكرر تأكيد قناعة وفد بلادي بأن الجمعية العامة ستتوصل إلى حلول عملية وجديرة بالثقة، يمكن أن تُترجم إلى أعمال.
    Nous espérons que le rapport du Groupe de haut niveau reconnaîtra ces difficultés particulières et proposera des solutions réalistes. UN ونأمل أن يعترف تقرير الفريق الرفيع المستوى بهذه التحديات الخاصة وأن يقترح حلولا واقعية لها.
    :: Elles permettraient de trouver des solutions réalistes qui tiendraient compte de la situation réelle dans les lieux d'affectation. UN :: ستضع حلولا واقعية ستعكس الظروف الفعلية لجميع مراكز العمل.
    b) Le personnel a remercié le Conseil d'administration d'avoir examiné la situation précaire de l'Institut et de s'être employé à trouver des solutions réalistes. UN (ب) ووجه الموظفون الشكر إلى مجلس الأمناء لقيامه باستعراض الحالة الصعبة التي يمر بها المعهد والجهود التي يبذلها لإيجاد حلول مجدية.
    Malgré l’ampleur du travail réalisé, on est encore bien loin de pouvoir formuler des conclusions qui permettent d’aboutir à des solutions réalistes et concrètes. UN وذكر أنه بالرغم من كمية اﻷعمال التي أنجزت، ما زالت إمكانية صياغة الاستنتاجات التي تسمح بالتوصل إلى حلول واقعية وملموسة بعيدة المنال.
    Il appartient à la Conférence internationale sur le désarmement nucléaire de se pencher sur les menaces que représentent la production et le stockage des armes nucléaires dans le monde et de proposer des solutions réalistes pour contrer cette menace qui pèse sur l'humanité. UN وينبغي للمؤتمر الدولي لنزع السلاح النووي التحقيق في التهديدات التي يشكلها إنتاج وتكديس الأسلحة النووية في العالم واقتراح حلول واقعية للتصدي لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية.
    Nous estimons que l'examen à mi-parcours du Programme d'action de Bruxelles arrive à point nommé et est utile pour dresser le bilan des réalisations, faire la lumière sur les lacunes et proposer des solutions réalistes. UN إننا نعتبر استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل بروكسل مناسبة حسنة التوقيت ومفيدة لجرد إنجازات البرنامج، وتعريف فجواته، واقتراح حلول واقعية.
    La présente administration, pleinement déterminée à trouver des solutions réalistes aux problèmes du pays, multiplie les efforts pour corriger les déséquilibres macro-économiques internes et externes qui subsistent. UN إن الحكومة الحالية ملتزمة التزاماً تاماً بإيجاد حلول واقعية للمشاكل التي يواجهها السلفادور، ومن ثم، فهي تضاعف جهودها في سبيل تقويم الاختلالات الاقتصادية الكلية الداخلية والخارجية التي ما زالت قائمة، والتزمت التزاماً تاريخياً بمواصلة التحول الهيكلي للاقتصاد السلفادوري.
    Enfin, notre ardent souhait est que notre présent débat débouche sur des solutions réalistes qui tiennent compte de la spécificité des pays les moins avancés et susceptibles de contribuer à inverser la tendance persistante de paupérisation de leur population et leur marginalisation socioéconomique. UN وأخيرا، لدينا رغبة متقدة في أن تؤدي هذه المناقشات إلى حلول واقعية تأخذ بعين الاعتبار الطابع الخاص بأقل البلدان نموا على وجه التحديد، حلول تساعد على وقف الاتجاه المستمر إلى إفقار سكانها وتهميشهم من الوجهة الاجتماعية الاقتصادية.
    M. Cordovez (Équateur) dit que la question des migrations doit être traitée de façon globale et transparente, dans le but de parvenir à des solutions réalistes. UN 8 - السيد كوردوفيز (إكوادور): قال إن مسألة الهجرة ينبغي معالجتها على نحو شامل وشفاف بغية التوصل إلى حلول واقعية.
    Nous estimons néanmoins qu'une démarche graduelle offre le moyen le plus indiqué de reprendre concrètement des travaux de fond qui nous permettent de parvenir à des solutions réalistes des problèmes que pose l'évolution de la situation internationale en ce qui concerne le désarmement et la nonprolifération, qui sont deux aspects indissociables d'une même question et se renforcent mutuellement. UN ومع ذلك، يرى وفد بلادي أن النهج التدرجي هو أنسب سبيل لنستأنف بطريقة ملموسة العمل الجوهري الذي سيمكننا من التوصل إلى حلول واقعية للمشاكل التي تطرحها التطورات على الساحة الدولية في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار - وهما وجهان لعملة واحدة يؤازر بعضهما بعضاً.
    Nous sommes fermement convaincus qu'en tant que président des négociations, vous saurez tirer le meilleur parti de ces documents, présentés par l'Australie et l'Iran dans le but de mieux concentrer nos efforts sur des solutions réalistes et acceptables aux questions centrales. UN وإننا لعلى كامل الثقة من أنكم، كرئيس للمفاوضات، سوف تستفيدون بأقصى قدر ممكن من هذين النصين المقدمين من استراليا وإيران في محاولة زيادة تركيز جهودنا من أجل العثور على حلول عملية ومقبولة للمسائل اﻷساسية.
    Sachant qu'il importe de trouver des solutions réalistes aux problèmes pour le bien des générations présentes et futures, toutes les parties concernées devraient appliquer strictement les normes universellement reconnues applicables à l'exploitation des cours d'eau transfrontières, ainsi que les accords multilatéraux signés par les pays d'Asie centrale. UN ونظرا لأهمية التوصل إلى حلول عملية للمشاكل المتعلقة بالمياه لصالح الأجيال الحالية والمقبلة، على جميع الأطراف المعنية أن تنفذ تنفيذا دقيقا القواعد المعترف بها على الصعيد العالمي والمتصلة باستغلال الأنهر العابرة للحدود فضلا عن الاتفاقات المتعددة الأطراف التي وقّعتها بلدان وسط آسيا.
    Le gouvernement du Canada reconnaît que pour s'assurer que les Autochtones profitent équitablement de la prospérité du Canada et des progrès futurs, il est nécessaire de faire face équitablement aux obligations issues du passé tout en conciliant les intérêts divergents actuels dans le but de raffermir les relations et de trouver des solutions réalistes. UN 64- تعترف حكومة كندا بأنه لضمان استفادة الشعوب الأصلية على قدم المساواة من الرخاء الحالي والتقدم الذي ستحققه كندا في المستقبل، من الضروري العمل بإنصاف على الوفاء بالالتزامات السابقة على الموازنة في الوقت نفسه بين المصالح الحالية المتضاربة من أجل تعزيز العلاقات وإيجاد حلول عملية.
    En outre, selon le Comité, les trois options proposées dans le rapport du Secrétaire général ne constituent pas des solutions réalistes ou fiables qui permettraient de remédier au problème fondamental du mécanisme de financement du Compte pour le développement. UN وترى اللجنة الاستشارية فضلا عن ذلك أن الخيارات الثلاثة المقترحة في تقرير الأمين العام ليست حلولا واقعية أو موثوقة للمشكلة الأساسية المتمثلة في آلية تمويل حساب التنمية.
    En outre, selon le Comité, les trois options proposées dans le rapport du Secrétaire général ne constituent pas des solutions réalistes ou fiables qui permettraient de remédier au problème fondamental du mécanisme de financement du Compte pour le développement. UN وترى اللجنة فضلا عن ذلك أن الخيارات الثلاثة المقترحة في تقرير الأمين العام ليست حلولا واقعية أو موثوقة للمشكل الأساسي المتمثل في آلية تمويل حساب التنمية.
    On peut poser la question de savoir si le cadre d'application de la loi traditionnelle offre des solutions réalistes à des cas extrêmes tels que certaines activités terroristes ou situations d'otages. UN 70 - والسؤال الذي قد يتبادر إلى الذهن هو ما إذا كان الإطار التقليدي لإنفاذ القانون يقدم حلولا واقعية للحالات القصوى، مثل الحالات التي تطرحها بعض أنواع الأنشطة الإرهابية أو حالات اختطاف الرهائن.
    Troisièmement, l'efficacité des décisions de l'ONU sur les grandes questions économiques et financières exige que les États membres fassent preuve de souplesse dans les négociations et recherchent des solutions réalistes et pragmatiques ne reposant pas sur le plus petit commun dénominateur. UN 59 - ثالثاً، لكي تكون مقررات الأمم المتحدة بشأن المسائل الاقتصادية والمالية الرئيسية مقررات فعالة، ينبغي للدول الأعضاء ممارسة المرونة في المفاوضات والبحث عن حلول مجدية وعملية، ليست على أساس القاسم المشترك الأدنى.
    Le monde a aujourd'hui besoin de faire la synthèse des forces que le marché libre a indubitablement révélées, et cela doit être combiné avec des solutions réalistes et axées sur l'être humain qu'il faut introduire dans la pratique politique. UN وما يحتاجه العالم اليوم هو التوليف بيين القوى التي لا شك في أن السوق الحرة قد كشفت عنها، بالإضافة إلى استنباط الحلول الواقعية المتركزة علىا لإنسان التي يتعين إدخالها في الممارسة السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد