ويكيبيديا

    "des solutions spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حلول محددة
        
    • حلول محدّدة
        
    • حلولا محددة
        
    • حلول خاصة
        
    La diversité des petits États insulaires en développement montrait bien qu'il fallait trouver des solutions spécifiques adaptées à chaque pays. UN ويؤكد التنوع بين الدول الجزرية الصغيرة النامية الحاجة إلى رسم حلول محددة لكل بلد.
    La diversité des petits États insulaires en développement montrait bien qu'il fallait trouver des solutions spécifiques adaptées à chaque pays. UN ويؤكد التنوع بين الدول الجزرية الصغيرة النامية الحاجة إلى رسم حلول محددة لكل بلد.
    Mettre en place des solutions spécifiques et concrètes aux problèmes de l'érosion des préférences dans le cadre de l'OMC. UN :: إيجاد حلول محددة وواقعية لمشاكل تآكل الأفضليات في سياق منظمة التجارة العالمية.
    Le programme a été conçu de manière à répondre à la nécessité de mieux comprendre les différents paramètres en jeu et de parvenir à des solutions spécifiques pour examiner l'application. UN وقد وُضع البرنامج التجريـبي بغية تلبية الحاجة إلى فهم مختلف البارامترات المتاحة فهماً أفضل، والتوصّل إلى حلول محدّدة بشأن استعراض التنفيذ.
    Le Groupe de travail à composition non limitée a souligné que le Groupe de travail mixte devait trouver des solutions spécifiques et écologiquement rationnelles pour le démantèlement des navires. UN وأكد الفريـــق العامل على ضرورة أن يستنبط الفريـــق العامل المشترك حلولا محددة وصحيحة بيئيا لعمليـات تفكيك السفن.
    Les compétences particulières du Groupe de travail dans le domaine du commerce électronique pourraient être mises à profit pour concevoir des solutions spécifiques susceptibles, le moment venu, d'être intégrées dans cet autre projet. UN وبإمكان الفريق العامل أن يستخدم خبرته الفنية المتميزة في مجال التجارة الإلكترونية لإيجاد حلول محددة يمكن إدماجها، في مرحلة مناسبة، في ذلك المشروع الآخر.
    L'évolution qui fait suite à l'affrontement donne une impulsion supplémentaire aux négociations multilatérales visant à dégager des solutions spécifiques dans les domaines de la sécurité internationale, de la limitation des armements et du désarmement. UN إن التطورات اللاحقة لعصر المواجهة تتيح زخماً جديداً للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بهدف تحقيق حلول محددة في مجال اﻷمن الدولي وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Peutêtre seraitil utile d'apporter des modifications supplémentaires à la présentation des rapports pour en faciliter l'évaluation et mieux cerner les problèmes existants de façon à pouvoir trouver des solutions spécifiques ou d'application générale. UN ولعله يكون من المفيد المضي في مواءمة شكل الإبلاغ لتيسير التقييم وتحديد المشاكل والصعوبات المواجهة بصورة أفضل كي يتسنى التوصل إلى حلول محددة أو عامة.
    Le Directeur régional a également noté que les pays d'Asie du Sud pâtissaient tous de la mauvaise qualité des données sur l'éducation primaire, ce qui avait conduit l'UNICEF à commencer à appuyer la collecte de données jusqu'au niveau des quartiers pour essayer de comprendre les problèmes et de leur apporter des solutions spécifiques. UN ولاحظ أيضا أن بلدان جنوب آسيا تشترك في مشكلة ضعف نوعية البيانات عن التعليم الابتدائي ولذلك شرعت اليونيسيف في دعم جمع البيانات الى مستوى الحي لمحاولة فهم المشاكل وصياغة حلول محددة.
    Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et le Bureau de la gestion des ressources humaines collaborent de plus en plus étroitement dans ce domaine et évaluent ensemble les recommandations du consultant qui a été chargé de suggérer des solutions spécifiques. UN وقد كثفت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ومكتب إدارة الموارد البشرية التنسيق فيما بينهما في هذا المجال، وتجري حاليا مناقشة توصيات خبير استشاري استُعين به لاقتراح حلول محددة.
    Elle devra identifier les obstacles à la mise en oeuvre du Programme d'action et chercher des solutions spécifiques qui favorisent le développement durable de ces États. UN كما ينبغي التعرف على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل، وإيجاد حلول محددة بغية تعزيز التنمية المستدامة لتلك الدول.
    Il serait peutêtre utile de cibler plus étroitement les rapports afin de faciliter leur évaluation ainsi que l'identification des problèmes et difficultés afin de parvenir, selon le cas, à des solutions spécifiques ou communes. UN وربما كان من المفيد تضييق مجال التركيز في عملية الإبلاغ من أجل تسهيل التقييم وتسهيل تحديد المشاكل والمصاعب التي صودفت، حتى يتسنى العثور على حلول محددة أو مشتركة.
    La gestion écologiquement rationnelle de certains flux de déchets dangereux destinés à la récupération peut nécessiter des approches ou des solutions spécifiques régionales ou sous-régionales, par exemple, dans les petits Etats insulaires. UN وقد تستدعي الإدارة السليمة بيئياً لنفايات خطرة سائلة معينة موجهة نحو عمليات الاستعادة، اتباع نهج، أو حلول محددة إقليمية أو دون إقليمية مثلاً، لدى الدول الجزرية الصغيرة.
    Il ne fait aucun doute que la Décennie corrobore la série d'initiatives prises aujourd'hui au Brésil pour soulager les difficultés des populations autochtones et pour trouver des solutions spécifiques aux problèmes qu'elles rencontrent. UN فهذا العقد سيعزز بالتأكيد مجموعة المبادرات التي يجري الاضطلاع بها حاليا في البرازيل بغية التخفيف من الصعاب التي يواجهها السكان اﻷصليون، والبحث عن حلول محددة للقضايا المتعلقة بالمجتمعات المحلية اﻷصلية.
    Nous réaffirmons également l'importance de définir des solutions spécifiques pour les pays à revenu intermédiaire, afin d'assurer que les initiatives de lutte contre le VIH/sida répondent au problème auxquels nos pays sont confrontés, dans le cadre desquels nous faisons face à de graves problèmes d'inégalité et de pauvreté. UN وكذلك، نؤكد على أهمية وضع حلول محددة للبلدان متوسطة الدخل بغية كفالة استجابة مبادرات مكافحة الفيروس/الإيدز للتحديات التي تواجه بلداننا، حيث نعاني مشاكل خطيرة تتمثل في عدم المساواة والفقر.
    Il est évident, d'après le rapport du Rapporteur spécial, que les gouvernements et la communauté internationale doivent agir de façon décisive afin de trouver des solutions spécifiques pour répondre aux besoins des populations autochtones dans diverses parties du monde. UN 58 - وأشار إلى أنه من الواضح من تقرير المقرر الخاص ضرورة أن تعمل الحكومات ومعها المجتمع الدولي بحسم على إيجاد حلول محددة لتلبية احتياجات الشعوب الأصلية في شتى بقاع العالم.
    En collaboration avec ses principaux partenaires, le Programme donnera des avis techniques pour développer des solutions spécifiques fondées sur l'utilisation de l'énergie durable, en particulier des solutions liées à des options énergétiques décentralisées ou ascendantes. UN وسيقوم البرنامج الإنمائي، بالتعاون مع شركاء رئيسيين، بتوفير المشورة التقنية من أجل إيجاد حلول محددة في مجال الطاقة المستدامة، ولا سيما الحلول المتعلقة بخيارات توفير الطاقة استنادا إلى نهج قاعدي/لامركزي.
    a) Faire connaître les initiatives nationales, régionales et mondiales axées sur l'utilité démontrée de la technologie des petits satellites en vue de trouver des solutions spécifiques aux problèmes de développement; UN (أ) تعزيز المبادرات الوطنية والإقليمية والعالمية الجارية ذات الصلة بالقدرات المثبتة لتكنولوجيا السواتل الصغيرة بوصفها وسيلة لإيجاد حلول محددة لمسائل التنمية؛
    Le programme était conçu de manière à répondre à la nécessité de mieux comprendre les différents paramètres en jeu et de parvenir à des solutions spécifiques pour examiner l'application. UN وقد وُضع البرنامج التجريبـي بغية تلبية الحاجة إلى فهم مختلف البارامترات المتاحة فهماً أفضل، والتوصّل إلى حلول محدّدة بشأن استعراض التنفيذ.
    65. Le Groupe de travail a noté que les substituts électroniques des connaissements et, dans une moindre mesure, les substituts électroniques d'autres documents de transport soulevaient un certain nombre de questions qui pouvaient nécessiter des solutions spécifiques. UN 65- لاحظ الفريق العامل أن البدائل الالكترونية لسندات الشحن وكذلك، وإن بدرجة أقل، البدائل الالكترونية لمستندات النقل الأخرى تثير عددا من المسائل الخاصة التي قد تتطلب حلولا محددة.
    Ainsi par exemple le Gouvernement élabore actuellement une politique nationale sur la santé des femmes qui veille à ce que soient élaborées des solutions spécifiques aux besoins sanitaires des femmes. UN وعلى سبيل المثال، تضع الحكومة سياسات وطنية عن صحة المرأة لضمان إيجاد حلول خاصة بالاحتياجات الصحية للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد