Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
Je regrette profondément la poursuite des souffrances du peuple iraquien et partage son espoir que les sanctions seront levées, et le plus tôt sera le mieux. | UN | وإني لأشعر بأسف عميق إزاء استمرار معاناة الشعب العراقي وأشاركه آماله في أن يتسنى رفع الجزاءات عاجلا لا آجلا. |
Le Hamas est à l'origine des souffrances du peuple palestinien. | UN | حماس هي السبب في معاناة الشعب الفلسطيني. |
Même si la guerre en Iraq est terminée, la paix demeure illusoire, sans aucune fin en vue des souffrances du peuple iraquien. | UN | ومع أن الحرب العراقية انتهت، فإن السلام لا يزال بعيد المنال. ولا تبدو نهاية لمعاناة الشعب العراقي. |
Nous préférons le voir comme une chance - une chance pour Israël de redresser la situation à Gaza et pour la communauté internationale d'aborder le problème des privations et des souffrances du peuple palestinien et de ne pas détourner les yeux. | UN | ونفضل أن نرى فيه فرصة، فرصة لأن تقوم إسرائيل بتصحيح الحالة في غزة وفرصة لكي يعالج المجتمع الدولي ما يعانيه الشعب الفلسطيني من حرمان ومشقة ولا يتغافل عما يحدث. |
En me déclarant ainsi solidaire de ce peuple, je ne fais pas fi des souffrances du peuple d'Israël qui vit dans l'insécurité et la terreur. | UN | وأنني إذ أُعرب عن التضامن معهم، لا أتجاهل معاناة شعب إسرائيل. فهم ما برحوا يشعرون بانعدام الأمن والإرهاب. |
Afin d'éviter au peuple iraquien fraternel d'avoir à supporter les graves conséquences de cette crise, le Conseil demande au régime iraquien de réagir positivement aux efforts qui sont faits pour l'amener à honorer tous ses engagements en supprimant les restrictions qu'il a imposées aux activités des inspecteurs, ce qui constituerait à un pas vers l'atténuation des sanctions et des souffrances du peuple iraquien fraternel. | UN | وسعيا لتجنيب تعرض الشعب العراقي الشقيق للتداعيات الخطيرة لهذه اﻷزمة فإن المجلس يدعو النظام العراقي الى التجاوب مع المساعي المبذولة لتنفيذ كافة الالتزامات المطلوبة منه بإلغاء القيود التي فرضها على أعمال المفتشين الدوليين تمهيدا لتخفيف العقوبات ورفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق. |
Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
En dépit des problèmes politiques qui existent entre nos États respectifs, l'ampleur des souffrances du peuple turc a profondément ému le peuple chypriote. | UN | وعلى الرغم من المشاكل السياسية القائمة بين دولتينا فإن حجم معاناة الشعب التركي أثرت بشدة في نفوس شعب قبرص. |
Le Koweït réitère aussi toute sa sympathie vis-à-vis des souffrances du peuple iraquien frère. Le Gouvernement iraquien porte seul la responsabilité de la perpétuation de ces souffrances. | UN | كما نؤكد مجددا تعاطف بلدي مع معاناة الشعب العراقي الشقيق التي تتحمل الحكومة العراقيــة وحدهــا مسؤولية استمرارها. |
Toujours est-il qu'on ne voit pas la fin des souffrances du peuple angolais et le Conseil semble incapable de faire appliquer ses propres résolutions. | UN | مع ذلك لا تلوح في اﻷفق نهاية معاناة الشعب اﻷنغولي، ومجلس اﻷمن يبدو عاجزا عن فرض التقيد بتنفيذ قراراته. |
Consciente des souffrances du peuple afghan, la République islamique d'Iran a pris diverses mesures pour les atténuer. | UN | وإدراكا منا لمعاناة الشعب اﻷفغاني فقد اتخذت جمهورية إيران اﻹسلامية عدة تدابير لتخفيف معاناة الشعب في أفغانستان. |
Le Ministre iraquien des affaires étrangères a également parlé des souffrances du peuple iraquien, en laissant entendre que ceci est la faute de tout le monde sauf de son propre Gouvernement. | UN | وتحدث وزير الخارجية العراقي أيضا عن معاناة الشعب العراقي، موحيا بأن هذا ذنب الاخرين وليس ذنب الحكومة العراقية ذاتها. |
Il convient donc de reconnaître le rôle joué par la société civile dans l'atténuation des souffrances du peuple palestinien. | UN | ولذلك، يجب الاعتراف للمجتمع المدني بما لـه من فضل في الحد من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le Bangladesh est vivement préoccupé par la poursuite des souffrances du peuple palestinien et la dégradation de la situation humanitaire dans les territoires occupés. | UN | ويساور بنغلاديش القلق العميق إزاء استمرار معاناة الشعب الفلسطيني والحالة الإنسانية المتدهورة في الأراضي المحتلة. |
Les destructions en série des services d'utilité publique et des infrastructures laissaient entrevoir une aggravation de la situation économique et des souffrances du peuple palestinien. | UN | وينذر التدمير المتكرر للمرافق العامة والهياكل الأساسية بمزيد من التدهور الاقتصادي وازديادٍ لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
Les destructions en série des services d'utilité publique et des infrastructures laissaient entrevoir une aggravation de la situation économique et des souffrances du peuple palestinien. | UN | وينذر التدمير المتكرر للمرافق العامة والهياكل الأساسية بمزيد من التدهور الاقتصادي وازديادٍ لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
De même, le rapport ne rend pas compte des souffrances du peuple palestinien depuis juin 2006, époque à laquelle Israël a lancé l'offensive encore en cours dans la bande de Gaza. | UN | كذلك عجز التقرير عن أن يعكس مقدار ما يعانيه الشعب الفلسطيني منذ حزيران/يونيه 2006 عندما استهلت إسرائيل عدوانها المستمر للآن في قطاع غزة. |
Il reste que l'atténuation des souffrances du peuple de Bosnie-Herzégovine n'est pas tout et ne constitue pas la solution. La communauté internationale doit assumer pleinement ses responsabilités en protégeant le peuple de Bosnie-Herzégovine et en le mettant à même de se défendre. | UN | لكن تخفيف حدة معاناة شعب البوسنة والهرسك ليس هو المطلوب فقط وليس هو الحل فلا بد للمجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته كاملة لحماية شعب البوسنة والهرسك وتمكينه من الدفاع عن نفسه. |
2. Atténuation des souffrances du peuple iraquien | UN | ٢ - رفع المعاناة عن الشعب العراقي |
Nous prions instamment les États d'appuyer cette option, qui s'est révélée efficace en Afrique du Sud. Il n'y a pas d'autre option compte tenu de l'intransigeance d'Israël, de la confiscation des terres palestiniennes et de la persistance des souffrances du peuple palestinien. | UN | ونحن نحث الدول الأعضاء على دعم هذا الخيار، الذي أثبت نجاعته في جنوب أفريقيا، والذي لا يوجد بديل عنه في ضوء التعنت الإسرائيلي ومصادرة الأرض، ومعاناة الشعب الفلسطيني. |