La prolongation devrait être liée à la mise en oeuvre de la réforme économique et à la transformation des structures économiques. | UN | وينبغي ربطه بتنفيذ الاصلاح الاقتصادي وتغيير الهياكل الاقتصادية. |
La prolongation devrait être liée à la mise en oeuvre de la réforme économique et à la transformation des structures économiques. | UN | وينبغي ربطه بتنفيذ الاصلاح الاقتصادي وتغيير الهياكل الاقتصادية. |
des structures économiques offrent davantage qu'un déploiement militaire. | UN | مما توفره الهياكل الاقتصادية من فائدة يفوق بكثير ما يتيحه الوزع العسكري. |
Il me semble fondamental de renforcer la prise de conscience de la nécessité d'avoir des structures économiques plus respectueuses de l'environnement et des générations futures. | UN | وأعتقد أنه من الأساسي النهوض بمستوى الوعي بالحاجة إلى هياكل اقتصادية أكثر احتراماً للبيئة والأجيال المستقبلية. |
Ils ont donc besoin d'une assistance pour mettre en place des structures économiques plus diversifiées. | UN | وعليه، ثمة حاجة لتقديم مساعدة بغرض وضع هياكل اقتصادية منوعة بقدر أكبر. |
Les PME africaines, qui employaient une bonne partie de la population, affichaient un dualisme sectoriel où prédominaient souvent des structures économiques faibles. | UN | وأضاف قائلاً إن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الأفريقية، التي توفر فرص عمل لقطاعات عريضة من السكان، تسيطر عليها ثنائية قطاعية كثيراً ما تكون الغلبة فيها للهياكل الاقتصادية الأضعف. |
des structures économiques et sociales qui changent constamment ont jeté de nouveaux défis qui dépassent la capacité des systèmes traditionnels. | UN | وأن الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الدائمة التغير طرحت تحديات جديدة تفوق قدرة اﻷنظمة التقليدية. |
Dans un tel monde, la réciprocité réelle suppose de prendre en compte l'asymétrie sousjacente des structures économiques. | UN | وفي عالم كهذا، تعني المعاملة بالمثل الحقيقية مراعاة اللاتماثل الأساسي في الهياكل الاقتصادية. |
Toutefois, tout effort national doit être étayé par des mesures complémentaires au niveau des structures économiques internationales. | UN | ومع ذلك، من الضروري أن تدعم الهياكل الاقتصادية الدولية أية جهود وطنية يتم بذلها. |
En outre, il semblerait que certains d'entre eux tirent parti des structures économiques et politiques que les anciennes organisations paramilitaires avaient créées. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن بعضها يستفيد من الهياكل الاقتصادية والسياسية التي تتركها المنظمات السابقة شبه العسكرية. |
Les nations baltes, qui ont longtemps souffert, méritent d'avoir la possibilité d'apporter leur pleine contribution et d'utiliser leur potentiel en vue d'une totale intégration au sein des structures économiques, politiques et de sécurité de l'Europe. | UN | إن دول بحر البلطيق التي كانت لفترة طويلة تستحق أن تحصل على فرصة تستطيع فيها أن تقدم اسهامها الكامل وتستغل امكاناتها في الاندماج في الهياكل الاقتصادية والسياسية واﻷمنية في أوروبا. |
Si de nombreux habitants de ces pays échappaient à la pauvreté grâce à de nouvelles opportunités, d'autres en étaient victimes en raison de l'inflation et de la transformation rapide des structures économiques. | UN | فبالرغم من أن كثيرين من الناس في تلك البلدان بسبيلهم إلى الافلات من الفقر من خلال الفرص الجديدة، فإن آخرين يقعون في الفقر بسبب التضخم والتغير السريع جدا في الهياكل الاقتصادية. |
Étant donné que ces femmes manquent d'information, de ressources productives et d'accès au crédit, elles ne peuvent s'adapter au passage à l'agriculture commerciale et aux changements des structures économiques et sociales qui l'accompagnent. | UN | فلما كانت المرأة الريفية تعوزها المعلومات والموارد اﻹنتاجية وفرص الحصول على الائتمان فإنها لا تستطيع الاستجابة لتحويل الزراعة إلى نشاط تجاري وما يصاحب ذلك من تغيرات في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية. |
La restauration des structures économiques et sociales de la Bosnie, détruites par des années de guerre, doit faire l'objet d'une attention prioritaire et d'un engagement soutenu de la part de la communauté internationale. | UN | إن بث الحياة في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية في البوسنة، التي دمرت نتيجة لسنوات من الحرب، يحتاج إلى اهتمام أساسي والتزام دائم من جانب المجتمع الدولي. |
Ces opérations permettent aussi de rétablir les institutions et de créer des structures économiques et politiques dans les pays touchés par des conflits. | UN | كما أصبحت أداة ﻹعادة بناء المؤسسات وإقامة هياكل اقتصادية وسياسية في البلدان التي تمزقها الصراعات. |
Les bureaux de statistique nationaux fournissent à ce public de plus en plus anonyme des informations qui décrivent des structures économiques et sociales plus complexes. | UN | وتقدم المكاتب الإحصائية الوطنية إلى هذا الجمهور المتزايد الانتشار معلومات تصف هياكل اقتصادية واجتماعية أكثر تعقدا. |
Les autres pays ont abordé la transition avec des structures économiques plus modernes, et le grand changement qu'elle y a apporté a été l'apparition de nouvelles possibilités d'activité économique pour l'ensemble de la population et des entreprises. | UN | وقد بدأت البلدان اﻷخرى في الانتقال ولديها هياكل اقتصادية أكثر تقدما. وما فعله الانتقال هو إتاحة فرص اقتصادية جديدة للسكان وللمشاريع بشكل عام. |
La communauté internationale devrait tenter sérieusement d'aborder ces problèmes et de créer des structures économiques et politiques appropriées et efficaces, ce qui aurait des incidences directes sur la situation de millions d'enfants sur toute la planète. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعقد العزم بجدية على تناول هذه المشاكل وأن ينشئ هياكل اقتصادية وسياسية مناسبة وفعالة، الأمر الذي سيؤثر مباشرة في حالة ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
L'aide humanitaire doit contribuer à la conception et à la mise en œuvre de processus permettant de reconstruire le tissu social des populations affectées et de mettre en place des structures économiques pouvant garantir leur viabilité, une fois surmontées les difficultés les plus pressantes. | UN | وينبغي أن تسهم المساعدات الإنسانية في تصميم وتنفيذ عمليات تمكننا من إصلاح النسيج الاجتماعي للسكان المتضررين والمساعدة على إقامة هياكل اقتصادية تضمن الاستدامة بعد التغلب على الصعوبات البالغة. |
Il ne devrait pas être imposé de sanctions sans qu'il soit procédé préalablement à une évaluation des structures économiques et sociales du pays visé et de la capacité de la communauté internationale de suivre continuellement leur effet. | UN | كما لا ينبغي فرض جزاءات دون إجراء تقييم مسبق للهياكل الاقتصادية والاجتماعية للبلد المستهدف وقدرة المجتمع الدولي على إجراء الرصد المستمر. |
Beaucoup ont souscrit aux propositions faites dans le rapport d'explorer la transformation structurelle des structures économiques des PMA et de renforcer le cadre général pour l'agriculture et la sécurité alimentaire. | UN | ووافق متكلمون كثيرون على المقترحات المحددة الواردة في التقرير والموجهة نحو استكشاف التحول الهيكلي في هياكلها الاقتصادية وتعزيز إطار السياسة العامة للزراعة والأمن الغذائي. |
20. L'histoire réelle du développement enseigne que les forces du marché ne peuvent à elles seules amener ces transformations des structures économiques qui caractérisent toujours les efforts de développement durable les mieux aboutis. | UN | 20- وتدل تجارب التنمية على أنه لا يمكن الاعتماد على قوى السوق وحدها لإجراء تلك التحولات في الهيكل الاقتصادي التي حدثت دائماً في حالات التنمية المطردة الأكثر نجاحاً. |
La mise en application du droit au développement exige une stratégie à long terme fondée sur le respect mutuel des nations, une meilleure égalité des chances pour l'individu et des structures économiques, commerciales et financière internationales plus équitables et plus démocratiques. | UN | فإعمال الحق في التنمية يتطلب استراتيجية طويلة المدى قائمة على الاحترام المتبادل بين اﻷمم، وزيادة المساواة في الفرص لﻷفراد، وهياكل اقتصادية وتجارية ومالية دولية أكثر عدلا وديمقراطية. |