ويكيبيديا

    "des structures familiales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهياكل الأسرية
        
    • هياكل الأسرة
        
    • البنى الأسرية
        
    • في هياكل اﻷسرة
        
    • هياكل الأسر
        
    • بهياكل الأسرة
        
    • هيكل الأسرة
        
    • الهيكل الأسري
        
    • هياكل أسرية
        
    • أشكال الأسرة
        
    • الهياكل اﻷسرية التقليدية
        
    Les migrations liées aux changements climatiques déstabilisent les économies agricoles et entraînent la désintégration des structures familiales. UN وتؤدي الهجرة الناجمة عن الظروف المناخية المتغيرة إلى تقويض الاقتصادات الزراعية وتفضي إلى انهيار الهياكل الأسرية.
    Alors que l'Europe connaît une intensification des flux migratoires, le vieillissement de sa population et des modifications des structures familiales traditionnelles, les décideurs ont besoin de données et de recherches solides pour déterminer les politiques démographiques. UN ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية.
    En fonction de leurs traditions, les diverses ethnies de la RDP lao ont des structures familiales différentes. UN وطبقا للتقاليد، تتسم الفئات الإثنية المختلفة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية باختلاف هياكل الأسرة.
    De nombreux problèmes sociaux, tels que la pauvreté, la criminalité, l'analphabétisme et les maladies, sont aggravés par la désintégration des structures familiales partout dans le monde. UN وتتفاقم مشاكل اجتماعية عديدة من بينها الفقر والإجرام والأمية والأمراض بفعل تفكك البنى الأسرية في جميع أنحاء العالم.
    L'allongement de la durée de la vie et l'évolution des structures familiales font apparaître des problèmes en ce qui concerne les personnes âgées (soins de santé et autres). UN ويطرح تزايد اﻷعمار فضلا عن التغييرات في هياكل اﻷسرة مشكلات تتعلق بتوفير الخدمات الصحية وغيرها من خدمات الرعاية للمسنين.
    Afin de tenir compte de l'évolution des structures familiales, le Ministère de la justice est en train d'examiner un certain nombre d'aspects du fonctionnement des tribunaux de la famille. UN 386 - ولمسايرة التغييرات في هياكل الأسر تعكف وزارة العدل على استعراض عددٍ من جوانب عمليات محاكم الأسرة.
    Il s'agit d'un processus en constant renouvellement du fait des changements démographiques qui interviennent notamment dans la modification des structures familiales et dans le vieillissement des populations. UN وما زال يتطور بفعل تأثير التغير الديمغرافي، وهو ما يتجلى بأوضح صورة في التغير الذي يلحق بهياكل الأسرة وشيوخة السكان.
    Les données ainsi recueillies ont aidé à comprendre la diversité des structures familiales et des contextes dans lesquels les familles évoluent. UN وقد ساعدت المعلومات المستقاة الحكومات على فهم تنوع الهياكل الأسرية وتنوع الظروف المحفة بالأسر.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Les participants ont pris acte de la diversité croissante des structures familiales et des tendances observées en la matière. UN وسلم المنتدى بزيادة تنوع الهياكل الأسرية واتجاهات تطورها.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    des structures familiales solides et saines sont également essentielles pour le bien-être de l'être humain. UN إن هياكل الأسرة القوية والمتمتعة بالصحة أمر أساسي للرفاه البشري أيضا.
    Cela ne saurait, en aucun cas, réduire la culpabilité des auteurs au regard du droit international pour le recrutement d'enfants, que ce soit sous la contrainte ou avec l'assentiment des structures familiales. UN ولن يقلل هذا بأي حال من المسؤولية عن الجريمة بموجب القانون الدولي عن تجنيد الأطفال، سواء كان بالقوة أو كانت تدعمه هياكل الأسرة.
    En particulier, il constate les effets néfastes de la désertification et de la sécheresse qui, en accélérant le phénomène d'urbanisation et en provoquant un exode rural anarchique, contribuent à l'augmentation de la pauvreté et au démantèlement des structures familiales. UN وتلاحظ بوجه خاص الأثر السلبي الناجم عن التصحر والجفاف والذي يؤدي، بسبب تسريعه لوتيرة التحول إلى المناطق الحضرية والنزوح بشكل عشوائي من المناطق الريفية، إلى زيادة مستوى الفقر وتفكك البنى الأسرية.
    Cette activité a, par définition, un coefficient élevé de main-d’oeuvre et la demande pour ce type de services devrait augmenter du fait de l’évolution de la démographie, des structures familiales et des conditions économiques. UN ويعتبر قطاع توفير هذه الخدمات بالضرورة من القطاعات التي تستخدم اليد العاملة الكثيفة، ويحتمل أن يزداد الطلب على توفير مثل هذه الخدمات نتيجة للتغير السكاني والتغير في هياكل اﻷسرة واﻷحوال الاقتصادية.
    L'émigration de femmes mariées, souvent accompagnées par des enfants d'âge scolaire, même si elle est d'une nature temporaire, a causé des problèmes de continuité dans la vie sociale et familiale et a affaibli et mis en danger des structures familiales traditionnelles. UN وقد سببت هجرة النساء المتزوجات، واللائي غالباً ما يكنَّ مصحوبات بأطفال في سن الدراسة، حتى وإن كانت مؤقتة في طبيعتها، مشاكل تتعلق باستمرار الحياة العائلية والاجتماعية، وأضعفت، بل عرَّضت للخطورة، هياكل الأسر التقليدية.
    On peut notamment citer les troubles civils et la multiplication des conflits; le creusement des inégalités, accentué par la mondialisation, à l'intérieur des pays et entre eux; les résultats inégaux des actions engagées pour réduire la pauvreté; la mobilité accrue de la population; et l'évolution des structures familiales. UN ومن أمثلة ذلك الحروب الأهلية واستشراء الصراعات؛ وتزايد أوجه عدم التكافؤ داخل البلدان وفيما بينها، الأمر الذي تفاقم بفعل العولمة؛ وتفاوت النتائج التي تمخضت عنها الجهود المبذولة للحد من الفقر؛ وزيادة تنقل السكان؛ والتغييرات التي لحقت بهياكل الأسرة.
    On peut citer pour exemple les troubles civils, la multiplication des conflits, le creusement des inégalités au sein des pays et entre pays - encore aggravé par la mondialisation, les résultats mitigés des efforts de réduction de la pauvreté, la plus grande mobilité de la population et l'évolution des structures familiales. UN وتشمل الأمثلة على ذلك الحروب الأهلية وانتشار الصراعات؛ وتنامي انعدام المساواة بين البلدان وداخلها، الذي زادته العولمة تفاقما؛ والنتائج المجتزأة التي حققتها جهود الحد من الفقر؛ وازدياد حراك السكان؛ والتغييرات التي طرأت على هيكل الأسرة.
    291. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie au sujet des conséquences que risque d'avoir, dans l'immédiat et à long terme, l'affaiblissement des structures familiales pour les enfants. UN 291- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء النتائج الفورية والطويلة الأجل التي يتحملها الأطفال من جراء ضعف الهيكل الأسري.
    Cependant, les bénéficiaires de ces services ont rapidement connu une diminution des taux de mortalité, de morbidité, de fécondité et de dépendance au sein des structures familiales. UN إلا أن من يتلقون تلك الخدمات ينتقلون بسرعة إلى مستويات أدنى للوفيات والإصابة بالأمراض والخصوبة، وإلى هياكل أسرية تنخفض فيها معدلات المعالين.
    Les sociétés soucieuses du bien-être de la famille sont celles qui reconnaissent la diversité des structures familiales et respectent la situation, les avantages et les problèmes propres à chaque famille. UN والمجتمع الذي يرعى الأسرة هو مجتمع يعترف بتنوع أشكال الأسرة ويحترم ما تنفرد به كل أسرة من ظروف، ومنافع، ومشاكل تصادفها في سعيها إلى أداء مهامها.
    L'un des effets les plus pernicieux de la guerre est le stress psychologique découlant de l'effondrement des structures familiales. UN وللحرب آثار وخيمة أخرى تتمثل في الضغوط النفسية - الاجتماعية الناجمة عن انهيار الهياكل اﻷسرية التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد