Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة القائمة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية. |
Les problèmes communs tenaient à l'inadaptation des normes existantes et aux particularités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبخصائص النظم القانونية الوطنية. |
Des problèmes communs liés à l'inadaptation des normes existantes et aux particularités des systèmes juridiques nationaux ont été observés. | UN | وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبنوعيات النظم القانونية الوطنية. |
Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة بمحدودية القدرة وقصور التدابير المعيارية القائمة ونوعيات النظم القانونية الوطنية. |
7. Pour cette raison, il existe dans la plupart des systèmes juridiques nationaux des institutions qui s'occupent de la question de l'impossibilité d'établir le décès d'une personne. | UN | 7- ولهذا السبب، نجد أن معظم النظم القانونية المحلية لديها مؤسسات مصممة لمعالجة مسألة استحالة التحقق من وفاة شخص ما. |
Selon cette délégation, la spécificité du droit pénal et la diversité des systèmes juridiques plaidaient en faveur d'une représentation directe non pas des Etats mais bien des systèmes juridiques nationaux. | UN | وفي رأي هذا الوفد أن خصوصية القانون الجنائي وتباين النظم القانونية يشكلان حججا لصالح التمثيل المباشر، لا للدول، بل للنظم القانونية الوطنية. |
Celle-ci est aujourd'hui presque entièrement subordonnée à l'efficacité des systèmes juridiques nationaux. | UN | ويكاد التعاون الدولي القائم حاليا يعتمد كليا على فعّالية النظم القانونية الوطنية. |
Les activités de renforcement des systèmes juridiques nationaux ne doivent être menées qu'à la demande de l'État concerné, sans aucune condition politique et en respectant dûment le droit de cet État à l'autodétermination. | UN | وذكرت أن العمل على تعزيز النظم القانونية الوطنية يجب أن يُضطلع به بناء على طلب الدولة المعنية فحسب، دون أي شروط سياسية وفي ظل الاحترام الواجب لحق الدولة في تقرير مصيرها. |
Les problèmes les plus courants tenaient à l'inadéquation des normes existantes et aux particularités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتعلق التحدِّيات الشائعة في هذا الصدد بعدم كفاية المعايير القائمة وبخصوصيات النظم القانونية الوطنية. |
Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات الشائعة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية. |
Les problèmes les plus courants tenaient à l'inadéquation des normes existantes et aux particularités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتعلق التحدِّيات الشائعة في هذا الصدد بعدم كفاية التدابير المعيارية القائمة وبخصوصيات النظم القانونية الوطنية. |
Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية. |
Nous comprenons que les modalités de coopération définies par l'ONU dans le domaine du renforcement des systèmes juridiques nationaux devraient s'inscrire dans le contexte politique et juridique particulier de chaque État. | UN | وندرك أن طرائق التعاون من جانب الأمم المتحدة في مجال تعزيز النظم القانونية الوطنية ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من السياق السياسي والقانوني الفريد لكل دولة بعينها. |
Il convient aussi de souligner que les Règlements de procédure et de preuve portent sur un éventail de questions complexes plus large que ce n’est le cas généralement pour les règlements comparables des systèmes juridiques nationaux. | UN | ومما يجدر بالتأكيد أيضا أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لكل منهما تغطي نطاقا من المسائل المعقدة أوسع من نطاق القواعد المناظرة في النظم القانونية الوطنية. |
En outre, a-t-on déclaré, il faudrait examiner soigneusement l'obligation faite aux États parties de communiquer tous éléments de preuve et d'extrader les criminels ainsi que la question du principe non bis in idem au regard des systèmes juridiques nationaux. | UN | وذكر فضلا عن ذلك أن التزام الدول اﻷطراف بتقديم اﻷدلة وتسليم المجرمين ومسألة المحاكمة على الجرم ذاته مرتين ستحتاج إلى مزيد من الدراسة المتأنية في إطار النظم القانونية الوطنية. |
Un droit de pétition encouragerait également la mise en harmonie des systèmes juridiques nationaux avec cet instrument et aiderait les États parties dans leurs efforts pour en appliquer les dispositions. | UN | كما سيساعد الحق في تقديم الالتماسات على الامتثال للاتفاقية في النظم القانونية الوطنية ويوفر التوجيه للدول اﻷطراف في جهودها المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
Les problèmes communs tenaient aux particularités des systèmes juridiques nationaux, au manque de moyens et à l'absence de règles ou de systèmes spécifiques de protection des dénonciateurs d'abus, ce qui, dans plusieurs cas, ne manquait pas d'inquiéter. | UN | وتتعلق التحديات الشائعة في هذا الصدد بخصوصيات النظم القانونية الوطنية ومحدودية القدرات وعدم وجود لوائح أو نُظم محدِّدة لحماية المبلّغين، وهي مسائل اعتُبرت مثيرة للانشغال في عدة حالات. |
Les problèmes communs tenaient aux particularités des systèmes juridiques nationaux, au manque de moyens et à l'absence de règles ou de systèmes spécifiques de protection des dénonciateurs d'abus, ce qui, dans plusieurs cas, ne manquait pas d'inquiéter. | UN | وتتصل التحديات الشائعة بخصوصيات النظم القانونية الوطنية ومحدودية القدرات وغياب اللوائح التنظيمية أو النُظم المحدِّدة لحماية المبلّغين، وهي مسائل اعتُبرت من الشواغل في عدة حالات. |
À cette fin, nous appelons en outre au renforcement des systèmes juridiques nationaux afin d'assurer un transfèrement sans difficultés des individus identifiés aux juridictions nationales pour qu'elles les jugent. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض ندعو أيضا الى تعزيز النظم القانونية الوطنية في جهد لكفالة النقل السلس للأفراد المعنيين إلى الولايات القضائية الوطنية لمحاكمتهم. |
Toutefois, la plupart des pays se fondent sur leur propre législation pour transcrire dans la loi les modalités de la coopération internationale, la coopération internationale étant de ce fait aujourd'hui presque entièrement subordonnée à l'efficacité des systèmes juridiques nationaux. | UN | بيد أن معظم الدول تعتمد على التشريعات الداخلية لتقنين طرائق التعاون الدولي، وفي ذلك السياق يكاد التعاون الدولي يعتمد كليا على فعّالية النظم القانونية الوطنية. |
Les diverses formes de violence – violence dans le foyer, viol, traite des femmes et des fillettes, pratiques coutumières ou traditionnelles préjudiciables et harcèlement sexuel sur le lieu de travail – devraient faire l’objet de mesures prises dans le cadre des systèmes juridiques nationaux, y compris le système de justice pénale. | UN | وذكرت أن النظم القانونية المحلية يجب أن تعالج أشكالا محددة من العنف، بما في ذلك العنف العائلي، والاغتصاب والاتجار، والممارسات العرفية أو التقليدية الضارة والمضايقات الجنسية في مكان العمل، بما في ذلك معالجتها من خلال استجابة نظام العدالة الجنائية. |
73. Il faudra prendre beaucoup de soin à l'élaboration de règles qui touchent à ce point le fonctionnement de la cour, car elles doivent être acceptables et maniables au regard de la grande diversité des systèmes juridiques nationaux en cause. | UN | ٣٧ - وتتطلب صياغة مثل هذه اللائحة التي تمس سير العمل في المحكمة إلى هذه الدرجة جهودا متأنية حيث أنها يجب أن تكون مقبولة وعملية على ضوء التباين الواسع للنظم القانونية الوطنية المعنية. |
C'est pourquoi il n'est pas toujours judicieux d'élaborer des normes internationales en se fondant sur des systèmes juridiques nationaux. | UN | وهكذا فإنه ليس من المناسب دائما استقاء معايير دولية من النظم القانونية الداخلية. |