Il existait une culture et des traditions communes, notamment au niveau des systèmes politiques. | UN | وقال إن هناك ثقافة وتراثا مشتركين بما في ذلك النظم السياسية. |
La diversité culturelle et religieuse et la diversification des systèmes politiques, économiques et sociaux sont la plus importante source de richesse. | UN | وأضاف أن التنوع الثقافي والديني واختلاف النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية هما أهم مصدر للثروة. |
Le renforcement des systèmes politiques multipartites doit faire partie de ce processus. | UN | وينبغي أن يكون تعزيز النظم السياسية المتعددة الأطراف جزءاً من هذه العملية. |
Nous pouvons appuyer des systèmes politiques qui protègent les droits de l'homme et nous pouvons mettre à disposition notre expérience sans imposer notre façon de penser. | UN | ويمكننا أن نحافظ على الأنظمة السياسية التي تحمي حقوق الإنسان، ويمكننا أن نقدم خبرتنا دون فرض طريقة تفكيرنا. |
Une coopération internationale accrue pour le développement doit aller de pair avec des systèmes politiques solides ainsi et avec le respect des droits de l'homme au niveau national. | UN | كما أن التعاون الدولي المتزايد من أجل التنمية يجب أن تصاحبه نظم سياسية سليمة واحترام لحقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
La pleine démocratisation des relations internationales ne peut se faire sans une telle démocratisation des systèmes politiques internes. | UN | وتحقيق الديمقراطية الكاملة في العلاقات الدولية لا يتسنى بدون هذا التحول الديمقراطي للنظم السياسية الداخلية. |
Il y avait une transformation des systèmes politiques et économiques et un nombre important de nouveaux États étaient apparus sur la scène. | UN | فقد تغيرت النظم السياسية والاقتصادية، وبزغ عدد كبير من الدول القومية الجديدة. |
La transparence des systèmes politiques nationaux et locaux donne à elle seule la garantie que les institutions nécessaires seront créées et maintenues en place. | UN | ومساءلة النظم السياسية الوطنية والمحلية هي الضمان الوحيد لبناء المؤسسات اللازمة وبقائها. |
Quelle que soit la nature des systèmes politiques et économiques, il semble qu'on s'accorde généralement à penser qu'on peut aisément étendre à l'infini la gamme des travaux non rémunérés effectués par les femmes. | UN | وبصرف النظر عن النظم السياسية والاقتصادية التي يجري في ظلها أداء هذه الأعمال، يسود على ما يبدو رأي عام مفاده أنه يمكن بسهولة وبدون قيود توسيع نطاق عمل المرأة غير مدفوع الأجر. |
D'autres, comme l'effondrement des systèmes politiques et les conflits régionaux entre États, peuvent être mieux compris et réglés par des acteurs, des institutions et des démarches régionaux. | UN | والبعـض اﻵخــر، بمــا في ذلك انهيار النظم السياسية والصراعــات الاقليمية داخل الدول. قد يكون من اﻷفضل واﻷحســن فهمه وحله عن طريق المنفذين الاقليمييـــن والمؤسســـات والنهُج الاقليمية. |
Cela revient à soumettre les institutions nationales et les pratiques politiques autochtones à des normes et modèles prétendument universels, mais qui ignorent la diversité des systèmes politiques, des cultures et des traditions des États membres de cette Organisation. | UN | وهذا يجعل المؤسسات الوطنية والممارسات السياسية اﻷصيلة خاضعة لقواعد وأنماط يدعى بأنها عالمية ويتجاهل تنوع النظم السياسية والثقافات وتقاليد الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
Un programme, actuellement en préparation, portant sur la conduite des affaires publiques vise à promouvoir des systèmes politiques durables et une meilleure conduite des affaires publiques en Afrique et servira de base au soutien que le PNUD continuera d'apporter à tous ces pays. | UN | ويستهدف برنامج للحكم جار اعداده دعم النظم السياسية المستدامة وتحسين الحكم في افريقيا وسيوفر هذا البرنامج اﻷساس اللازم لاستمرار الدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي الى جميع هذه البلدان. |
Réaffirmant l''importance des particularismes nationaux et régionaux et de la diversité historique, culturelle et religieuse, de même que de la diversité des systèmes politiques, économiques et juridiques, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الخصائص الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، فضلاً عن مختلف النظم السياسية والاقتصادية والقانونية، |
Dès à présent, le remboursement de la dette met à rude épreuve la capacité de résistance des systèmes politiques de nombreux pays, car le désespoir des pauvres éclate et s'exprime par des grèves, des émeutes de la faim et des manifestations contre le FMI. | UN | وقد أجهد سداد الدين بالفعل قدرات النظم السياسية في بلدان عديدة حيث يتفجر يأس الفقراء في صورة اضرابات، وأحداث شغب متعلقة بتوفير الغذاء، وفي مظاهرات ضد صندوق النقد الدولي. |
Enfin, ils ont souhaité connaître les éléments qui permettent d'affirmer que l'organisation des systèmes politiques africains d'antan assurait la cohésion sociale. | UN | وأخيراً، أرادوا معرفة العناصر التي يمكن أن تؤكد أن إدارة الأنظمة السياسية الأفريقية سابقاً كانت تكفل الوئام الاجتماعي. |
Nous saluons l'initiative de mise en place d'un fonds pour la démocratie destiné à aider tous les pays engagés à poursuivre la consolidation des systèmes politiques démocratiques. | UN | ونرحب بمبادرة إنشاء صندوق للديمقراطية لمساعدة كل البلدان الملتزمة في جهودها لدعم الأنظمة السياسية الديمقراطية. |
Le petit isthme d'Amérique centrale n'a pas été l'exception dans ces processus de reconversion des systèmes politiques. | UN | ولم يكن برزخ أمريكا الوسطى الصغير استثناء في تلك العمليات لاستعادة الأنظمة السياسية. |
Néanmoins, il est évident que les pays du Sud ne peuvent consolider des systèmes politiques et économiques démocratiques viables dans un climat international défavorable. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن بلدان الجنوب لا تستطيع تدعيم نظم سياسية واقتصادية ديمقراطية مستدامة في مناخ دولي غير موات. |
La FMANU compte des membres dans toutes les régions du monde, dans des pays présentant des systèmes politiques, économiques et sociaux variés et se trouvant à des niveaux de développement différents. | UN | والرابطات اﻷعضاء في الاتحاد قائمة في كل أجزاء العالم وفي بلدان ذات نظم سياسية واقتصادية واجتماعية متعددة وفي مراحل إنمائية متغايرة. |
Si le degré de confiance existant dans une société donnée s'ancre souvent dans les traditions, valeurs et structures de cette société, les structures politiques et judiciaires des systèmes politiques modernes peuvent contribuer à le renforcer. | UN | ولئن كانت جذور مستوى الثقة في مجتمع معين توجد عادة في التقاليد والقيم والهياكل، فإن الهياكل السياسية والقانونية للنظم السياسية المعاصرة قد تساعد على زيادة رفع مستوى الثقة داخل المجتمع. |
Parmi les autres facteurs importants qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leur droit de vote dans des conditions d'égalité, on peut citer leur manque d'instruction, leur ignorance et leur incompréhension des systèmes politiques, et le fait qu'elles ne soient pas en mesure d'évaluer les incidences des programmes politiques et des politiques elles-mêmes sur leur vie. | UN | وتشمل العوامل الهامة اﻷخرى التي تحول دون ممارسة المرأة لحقها في التصويت ممارسة كاملة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، وعدم معرفتها وفهمها للنظم السياسية أو ما يترتب على المبادرات السياسية والسياسات من أثر على حياتها. |
Il n'y a pas de solution facile à certains des problèmes que connaît la région, mais une chose est claire : la solution à ces problèmes ne consiste pas à adopter des systèmes politiques qui sont discriminatoires pour des groupes ethniques particuliers, comme certains à Fidji ont tenté de le faire cette année. | UN | ولا توجد حلول سهلة لبعض المشاكل التي تواجهها المنطقة، ولكن ثمة شيئا واضحا، وهو أن التصدي لتلك المشاكل لا يكون باعتماد أنظمة سياسية تميز ضد مجموعات عرقية معينة، مثلما سعا إليه البعض في فيجي هذه السنة. |
L'objectif de cette initiative était de soutenir la diversité des systèmes politiques, sociaux et économiques dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وكان الغرض من المبادرة دعم تنوع النُظم السياسية والاجتماعية والاقتصادية في عالم اليوم. |
L'environnement mondial est marqué par la diversité sur les plans culturel et religieux, ainsi que du point de vue des systèmes politiques et des conditions économiques. | UN | وتتسم البيئة العالمية بتنوع الثقافات والأديان والنظم السياسية والظروف الاقتصادية. |