ويكيبيديا

    "des tâches essentielles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المهام الرئيسية
        
    • المهام الأساسية
        
    • مهام أساسية
        
    • مهام رئيسية
        
    • المهام الحيوية
        
    • مهمة ضرورية
        
    • للولايات اﻷساسية
        
    • من المهام البالغة اﻷهمية
        
    • من المهام الحاسمة
        
    L'une des tâches essentielles sera de créer des institutions administratives efficaces et financièrement viables. UN وتتمثل إحدى المهام الرئيسية في إنشاء مؤسسات إدارية فعالة وقادرة على الاستمرار ماليا.
    Cela conduit à penser que l'une des tâches essentielles de la communauté internationale est de mobiliser les ressources financières nécessaires à l'application de ce qui a été convenu à Rio de Janeiro. UN ولذلك ينبغي أن تكون تعبئة الموارد المالية الكافية لتنفيذ التزامات ريو إحدى المهام الرئيسية للمجتمع الدولي.
    Le contrôle minutieux des dépenses de base sera poursuivi, tout en assurant un soutien des tâches essentielles. UN وسيتواصل الضبط الدقيق للنفقات الأساسية، في الوقت الذي يجري فيه ضمان دعم المهام الرئيسية.
    L'Uruguay estime que le combat pour cette liberté sera l'une des tâches essentielles de l'ONU au cours du prochain millénaire. UN وتعتقد أوروغواي أن الكفاح من أجل تلك الحرية يعد إحدى المهام الأساسية التي تواجه الأمم المتحدة في الألفية القادمة.
    L'une des tâches essentielles de l'Office était de promouvoir l'égalité des droits et des possibilités pour les femmes et pour les hommes. UN ومن المهام الأساسية لذلك المكتب الحكومي، تيسير المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق والفرص.
    Outre ces tenants naturels de la coopération Sud-Sud, il en existe d'autres qui œuvrent dans l'ombre, à peine visibles, mais qui produisent souvent des travaux de recherche d'une importance capitale, appliquent des techniques de pointe, accomplissent des tâches essentielles avec des budgets exigus ou fournissent des services financiers vitaux. UN وبالإضافة إلى تلك المكونات الجلية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، ثمة مكونات أخرى توجد في الظل ولا تكاد تُلحظ، لكنها كثيرا ما توفر بحوثا فائقة الأهمية، وتبرهن على استخدام التكنولوجيات المتطورة، وتؤدي مهام أساسية استنادا إلى ميزانيات هزيلة، أو تقدم خدمات مالية حيوية.
    Aucune région n'a réussi à appliquer la démarche prévue par le Plan d'action stratégique, visant la mise en place d'un système général et universel, en vertu duquel tous les membres du personnel ont des tâches essentielles en matière d'égalité des sexes dont ils doivent rendre compte devant tous leurs supérieurs hiérarchiques lors des évaluations de performance. UN ولم تتمكن أي منطقة من تنفيذ نهج خطة العمل الاستراتيجية القاضي بوجود نظام شامل لجميع القطاعات تُحَدَّد في إطاره مهام رئيسية لجميع الموظفين في مجال المساواة بين الجنسين ويطلب من جميع المشرفين محاسبتهم على تنفيذ تلك المهام خلال عمليات تقييم الأداء.
    L'organisation d'une riposte mondiale face aux crises politiques et humanitaires en Afghanistan est devenue l'une des tâches essentielles de l'ONU. UN وصار تنظيم استجابة عالمية للأزمات السياسية والإنسانية في أفغانستان واحدا من المهام الحيوية في الأمم المتحدة.
    Il a été organisé en équipes de projet pour chacune des tâches essentielles à la préparation du Sommet. UN وقد نظمت الأمانة التنفيذية في شكل أفرقة مشروعات لكل من المهام الرئيسية المتعلقة بالأعمال التحضيرية للقمة.
    L'octroi d'une aide humanitaire d'urgence, la garantie de son acheminement aux victimes des conflits, la traduction en justice des criminels de guerre sont des tâches essentielles qui font partie intégrante des efforts visant à rétablir la stabilité et la sécurité dans les zones de conflit. UN فمن المهام الرئيسية التي ينبغي أن تشكل جـــزءا لا يتجـــزأ من أي جهـود ﻹعادة الاستقرار واﻷمن توفير المساعدات اﻹنسانية العاجلة وتأمين وصولها لضحايا الصراع، فضلا عن ضـــرورة محاكمة مجرمي الحرب.
    L’une des tâches essentielles de l’Organisation devrait être maintenant de favoriser la promotion des jeunes, ce qui présenterait des avantages à la fois pour le développement humain et les droits de l’homme. UN ٦٥ - ويجب أن يصبح النهوض بالشباب أحد المهام الرئيسية للمنظمة وسيفيد ذلك في آن واحد التنمية البشرية وحقوق اﻹنسان.
    En conséquence, l'une des tâches essentielles du sous-programme sera de soutenir le rôle de l'ONU en tant que centre mondial de données sur le commerce international. UN وبناء عليه، فمن المهام الرئيسية للبرنامج الفرعي اﻹبقاء على مهمة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا عالميا للبيانات المتعلقة بالتجارة الدولية.
    En conséquence, l'une des tâches essentielles du sous-programme sera de soutenir le rôle de l'ONU en tant que centre mondial de données sur le commerce international. UN وبناء عليه، فمن المهام الرئيسية للبرنامج الفرعي اﻹبقاء على مهمة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا عالميا للبيانات المتعلقة بالتجارة الدولية.
    J'appelle en outre les autorités libériennes à faire le nécessaire pour adopter les lois relatives au cadre juridique des élections afin que des tâches essentielles telles que l'enregistrement des électeurs puissent commencer. UN وأدعو السلطات الليبرية أيضا إلى الاضطلاع بدورها من خلال اعتماد التشريعات اللازمة لوضع إطار قانوني للانتخابات حتى يتسنى بدء بعض المهام الرئيسية من قبيل تسجيل الناخبين.
    Une des tâches essentielles du centre résidera dans la surveillance du commerce illicite de substances réglementées et la recherche de solutions pour empêcher ce commerce UN وتتمثل إحدى المهام الأساسية للمركز في رصد الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون والعثور على حلول لمنعه
    Concernant les soumissions pour la base de données et d'autres tâches administratives, cette délégation note leur importance mais exprime l'espoir qu'elles ne se fassent pas au détriment des tâches essentielles de protection et d'assistance aux réfugiés. UN وفيما يتعلق بما يقدم إلى قاعدة بيانات الجرد وغير ذلك من المهام الإدارية، سلم هذا الوفد بأهمية هذه المهام، ولكنه أعرب عن الأمل في ألا تتم على حساب المهام الأساسية وهي حماية اللاجئين ومساعدتهم.
    L'une des tâches essentielles de cette composante consiste à appuyer l'établissement de structures et de processus démocratiques et à promouvoir la participation de tous à l'édification de la société, et ce, à tous les niveaux. UN وتشكل مهمة دعم تطوير الهياكل والعمليات الديمقراطية وتشجيع مشاركة جميع الأفراد على جميع مستويات المجتمع إحدى المهام الأساسية التي يضطلع بها عنصر بناء المؤسسات الهام.
    Il demande instamment à tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations financières et souligne que le maintien de la paix étant l'une des tâches essentielles de l'Organisation, ils sont tenus de financer cette activité. UN ودعا الدول الأعضاء إلى الوفاء بالتزاماتها المالية للأمم المتحدة، مشيرا إلى أنه نظرا لأن حفظ السلام هو أحد المهام الأساسية للأمم المتحدة، فلا بد للدول أن تدعمه.
    Cette option peut être entravée par l'éventail des capacités disponibles dans une mission voisine et par les conditions qui existent dans la mission qui fournit les capacités au moment de la crise telles que l'engagement des troupes à des tâches essentielles. UN ومن المحتمل أن يرتهن هذا الخيار بنطاق القدرات المتاحة في البعثة القريبة، وبالظروف السائدة في البعثة التي توفر القوات وقت اندلاع الأزمة، كأن تكون القوات موفدة بالفعل لأداء مهام أساسية.
    29. En dépit de l'extrême diversité de leurs champs d'activité et lieux d'implantation respectifs, toutes, sauf une, considèrent les activités d'information et de sensibilisation de l'opinion publique comme des tâches essentielles. UN ٢٩ - وبالرغم من المشاركة في أنشطة واسعة النطاق والانتماء إلى أجزاء من العالم مختلفة الى حد كبير، يرى جميع هذه المنظمات غير الحكومية باستثناء منظمة واحدة أن تقديم المعلومات وتنمية الوعي لدى الجماهير مهام رئيسية.
    De ce fait, les Tribunaux ont été plus productifs, en privilégiant la réalisation des tâches essentielles pour mener à bien la stratégie d'achèvement. UN ونتج عن ذلك أن أصبحت المحكمتان أكثر إنتاجية، من خلال تركيز الاهتمام على المهام الحيوية التي تؤمن نجاح تنفيذ استراتيجية الإنجاز.
    En conséquence, l’une des tâches essentielles du sous-programme sera de soutenir le rôle de l’ONU en tant que centre mondial de données sur le commerce international. UN وبناء عليه، ثمة مهمة ضرورية سيضطلع بها البرنامج الفرعي وهي اﻹبقاء على وظيفة اﻷمم المتحدة كمركز عالمي للبيانات المتعلقة بالتجارة الدولية.
    4. Reconnaît le rôle central qui incombe au Bureau de la gestion des ressources humaines pour ce qui est de veiller à l’exécution intégrale des tâches essentielles qu’elle a prescrites en matière de ressources humaines dans le cadre des procédures de recrutement et d’affectation du personnel; UN ٤ - تُقـر بالدور المحوري الذي يؤديه مكتب إدارة الموارد البشرية في ضمان التنفيذ الكامل للولايات اﻷساسية في مجال الموارد البشرية التي تحددها الجمعية العامة في سياق عمليتَي التوظيف والتنسيب؛
    26. L'une des tâches essentielles de l'Autorité palestinienne intérimaire autonome était de maintenir l'ordre dans la bande de Gaza et dans la région de Jéricho. UN ٦٢- وأضاف قائلا إن من المهام البالغة اﻷهمية لسلطة الحكم الذاتي الانتقالي الفلسطيني ما يتمثل في المحافظة على القانون والنظام في قطاع غزة ومنطقة أريحا.
    L'atténuation des catastrophes naturelles et la prévention des épidémies de choléra demeurent des tâches essentielles que nous devons tous contribuer à accomplir. UN وتخفيف آثار الكوارث الطبيعية ومنع تفشي الكوليرا لا يزالان من المهام الحاسمة التي يجب علينا جميعا أن نساعد على إنجازها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد