Elle est alors restée à la maison pour accomplir des tâches ménagères dans sa famille adoptive. | UN | ومكثت في البيت لتؤدي الأعمال المنزلية لأسرتها بالتبني. |
Les femmes souffrent de façon disproportionnée de cette pénurie puisqu'elles accomplissement la plupart des tâches ménagères. | UN | وتتأثر النساء بصورة غير متناسبة بنقص الطاقة نظرا لاضطلاعهن بأغلب الأعمال المنزلية. |
Les femmes s'occupent des tâches ménagères, entretiennent la tente familiale et élèvent les enfants. | UN | وتباشر المرأة البدوية عادة جميع المسؤوليات المنزلية التي تشمل صيانة خيمة اﻷسرة وتعليم اﻷطفال. |
La manifestation la plus fréquente de la discrimination mentionnée par les membres de Mothers'Union est la répartition inégale des tâches ménagères. | UN | وكانت أكثر مظاهر التمييز تكررا من بين تلك التي ذكرتها عضوات اتحاد الأمهات متمثلا في التقسيم غير المتساوي للعمل المنزلي. |
Il convient de réaliser des progrès dans les comportements, mais également dans la technologie afin de libérer les femmes des tâches ménagères. | UN | وينبغي تحقيق تقدم في المواقف، فضلا عن التكنولوجيا، من أجل تحرير المرأة من المهام المنزلية. |
Dans le même registre, on peut noter la question de la répartition inégale, fondée sur le sexe, des tâches ménagères et de l'éducation des enfants. Il est impératif de traiter ce problème pour garantir que les femmes ne sont pas désavantagées en termes d'égalité d'accès à l'emploi. | UN | وتتصل بذلك مسألة التوزيع غير المتكافئ للأعمال المنزلية والأعمال المتصلة بتربية الأطفال على أساس نوع الجنس، وهو وضع يجب أيضاً التصدّي له لضمان عدم تأثّر المرأة بشكل غير متكافئ من حيث قدرتها على المشاركة في العمالة على قدم المساواة. |
De nos jours, les femmes occupent un emploi rémunéré au même titre que les hommes, mais ce sont elles qui assument toujours l'essentiel des tâches ménagères, fait qui demeure largement ignoré des cadres juridiques ou de politique sociale en place. | UN | وفي حين أن النساء والرجال يباشرون في الوقت الراهن أعمالا مجزية، لا يزال معظم الأعباء المنزلية يقع على عاتق النساء، وهو أمر لا يزال إلى حد كبير دون معالجة في سياق أطر السياسات القانونية والاجتماعية. |
Pourtant, ce sont encore elles qui assument le plus gros des tâches ménagères non rémunérées, notamment la garde des enfants. | UN | بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال. |
Je comptais sur toi pour faire une grosse partie des tâches ménagères | Open Subtitles | لقد اعتمدت عليكِ في كثير من الأعمال المنزلية |
Tu appelles ça des tâches ménagères? | Open Subtitles | لا يبدو أن حقا مثل الأعمال المنزلية بالنسبة لي. |
Même si le rôle de la femme évolue grâce aux facteurs tels que l'éducation et l'économie monétaire, il reste globalement que les femmes continuent d'être réduites à des tâches ménagères. | UN | ومع أن الأدوار التي تؤديها المرأة تشهد في الوقت الحالي تغيراً نتيجةً لعوامل من قبيل التعليم والاقتصاد النقدي، فإن دور المرأة بوجه عام لا يزال ينحو إلى المسؤوليات المنزلية. |
Il lui recommande en outre de renforcer les mesures qui permettent de concilier les obligations familiales et professionnelles et d'adopter de nouvelles mesures en vue d'encourager le partage des tâches ménagères et familiales entre les hommes et les femmes. | UN | وتوصي أيضا بتعزيز التدابير الفعالة التي تسمح بالتوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل وباتخاذ مزيد من التدابير تشجيعا لتقاسم المسؤوليات المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل. |
Il s'inquiète également de ce que les rurales assurent plus de la moitié de la production agricole dans tous les domaines et doivent encore assumer l'essentiel des tâches ménagères et des responsabilités parentales. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه في حين تنهض المرأة الريفية بأكثر من نصف إجمالي الإنتاج الزراعي في كل حقل، تقع الأعباء الإضافية للعمل المنزلي وتربية الأطفال أيضا على عاتق المرأة بصورة رئيسية. |
L'article 338 de la Constitution exige la reconnaissance de la valeur économique des tâches ménagères. | UN | 6 - وتلزم المادة 338 من الدستور بالاعتراف بالقيمة الاقتصادية للعمل المنزلي. |
Les enfants sont également affectés à des tâches ménagères et à d'autres travaux de routine. | UN | ويستخدم اﻷطفال كذلك في أداء المهام المنزلية والمهام الروتينية اﻷخرى. |
Il est également impératif de traiter le problème de la répartition inégale, fondée sur le sexe, des tâches ménagères et de l'éducation des enfants afin de garantir aux femmes l'égalité des chances dans l'obtention et la conservation d'un emploi ainsi que l'égalité des chances dans la promotion et la mobilité professionnelle. | UN | ومسألة التوزيع غير المتكافئ للأعمال المنزلية وتربية الأطفال على أساس الجنس مسألة يتعيّن التصدّي لها أيضاً لضمان الفرصة المتكافئة للمرأة بالمشاركة في العمل والاحتفاظ به والفرصة المتكافئة في الترقية والحراك الوظيفي. |
Par ailleurs, le fardeau des tâches ménagères reste encore dans l'ensemble le lot des seules femmes. Les autres facteurs explicatifs sont notamment la commodité des moyens de transport et la proximité du lieu de travail par rapport au lieu de résidence. | UN | فبالإضافة إلى الأعباء المنزلية التي لا تزال بشكل عام ترزح على كاهل المرأة، تعد العوامل الأخرى كسهولة المواصلات وتوفر أماكن العمل القريبة من مكان سكن المرأة عوامل مساعدة. |
Beaucoup d'entre elles quittent l'école avant l'âge de 14 ans, c'est-à-dire avant d'avoir achevé leur scolarité élémentaire; elles sont souvent retirées de l'école pour se voir confier des tâches ménagères. | UN | فأولئك الشابات غالبا ما لا يكملن تعليمهن الأساسي حتى سن 14، وكثيرا ما يكون سبب إبعادهن عن المدرسة هو للقيام بواجبات منزلية. |
Elle ne se limitait pas simplement aux emplois productifs; elle comprenait aussi l'esprit d'entreprise, la sécurité sociale et la prise en compte des tâches ménagères. | UN | والاستقلال الاقتصادي المقصود لا ينطوي على العمل المنتج وحسب، إنما يتضمن أيضا تنظيم المشاريع، والضمان الاجتماعي والاعتراف بالعمل المنزلي. |
Outre leur emploi rémunéré, c'est à elles que revient le plus gros des tâches ménagères et de l'éducation des enfants. | UN | وبالإضافة إلى العمالة المجزية، يتعين عليهن أن يتحملن الواجبات المنزلية والواجبات المتصلة برعاية الأطفال. |
11. Les professions généralement exercées par les femmes dans le monde entier présentent des caractéristiques conformes aux qualités considérées comme typiquement féminines, telles que la prévenance, l'honnêteté, l'habileté manuelle, l'expérience et la maîtrise des tâches ménagères, le dévouement et l'obéissance. | UN | 11- وتتميز المهن الرئيسية التي تزاولها العاملات في شتى أنحاء العالم بخصائص تتفق إلى حد بعيد مع الصفات النمطية المرتبطة بالمرأة، مثل العطف والأمانة والبراعة اليدوية والتمتع بالخبرة والمهارة في الأنشطة المنزلية النمطية، والاستعداد للخنوع والطاعة. |
< Tableau 5-4 > Taux et heures d'exécution des tâches ménagères par les adultes | UN | الجدول 5-4 المعدلات والساعات المتصلة بأداء الكبار للواجبات المنزلية (المتوسط الأسبوعي) |
Le Comité recommande à l'État partie de suivre de près ses efforts visant à favoriser l'évolution des mentalités concernant le rôle des femmes et le partage des tâches ménagères et des obligations familiales entre les femmes et les hommes. | UN | وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف جهودها عن كثب من أجل تعزيز التغيير فيما يتعلق بالتوقعات النمطية لأدوار النساء وتقاسم مسؤوليات البيت والأسرة بين النساء والرجال. |
Les femmes sont censées s’occuper seules de la production agricole et s’acquitter en même temps des tâches ménagères. | UN | وينتظر من النساء اللائي يتركن في المناطق الريفية تحمل مسؤولية اﻹنتاج الزراعي واﻷعمال المنزلية. |
De façon générale, cependant, les données sur la population économiquement active n'incluent pas les personnes n'effectuant que des tâches ménagères, les membres de foyers collectifs, les personnes vivant en institution, les retraités, les rentiers et les personnes entièrement à charge. | UN | ولكن على العموم، لا تتضمن البيانات المتعلقة بالسكان الناشطين اقتصاديا الأشخاص المنشغلين فقط بالمهام المنزلية في أسرهم المعيشية الخاصة، وأعضاء الأسر المعيشية الجماعية، ونزلاء المؤسسات، والمتقاعدين، والأشخاص الذين يعيشون كلية بإمكانياتهم الخاصة، والأشخاص المعالين بشكل كامل. |