La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. | UN | واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته. |
Le chef du Comité des colonies de la vallée du Jourdain a qualifié la protestation palestinienne de provocation destinée à créer des tensions dans la région. | UN | ووصف رئيس لجنة مستوطنات وادي اﻷردن المظاهرة الفلسطينية بأنها استفزاز يرمي الى إثارة التوتر في المنطقة. |
La défiance des pouvoirs publics contribue au maintien des tensions dans la région et ne favorise pas un règlement pacifique et durable du contentieux frontalier entre l'Érythrée et Djibouti. | UN | فتحدي الحكومة الإريترية يديم التوتر في المنطقة ولا يسهم في التسوية السلمية الدائمة للنزاع الحدودي بين إريتريا وجيبوتي. |
De la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. | UN | وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة. |
Parce qu'il possède le littoral le plus étendu du golfe persique, mon pays a adopté une politique de détente et d'apaisement des tensions dans la région. | UN | وقد تبنى بلدي، وهو البلد الذي له أطول شواطئ على الخليج الفارسي، سياسة انفراج، ويعمل على تخفيف حدة التوترات في المنطقة. |
Elle a toujours maintenu que la création d'une zone dénucléarisée au MoyenOrient serait propice à un relâchement des tensions dans la région et permettrait de faire avancer le règlement de la question du MoyenOrient. Aussi atelle, dès le début, soutenu sans équivoque la proposition d'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وقد أكدت الصين دائماً أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يساهم في تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط ويعزز حل قضية الشرق الأوسط، ولذلك أيدت الصين منذ البداية تأييداً لا لبس فيه اقتراح إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
S'il existe des tensions dans la région, n'est-il pas de la responsabilité du Secrétaire général de faciliter le règlement de la situation? Ainsi, l'intention n'est pas de demander au Secrétaire général de dicter une action quelconque, mais simplement de tirer au clair les vues des pays concernés. | UN | أليس من مسؤولية الأمين العام في حالة وجود توتر في المنطقة أن ييسر إيجاد تسوية للحالة؟ إذا ليس القصد منها أن يُطلب إلى الأمين العام إملاء القيام بأي عمل، بل مجرد استخلاص آراء البلدان المعنية. |
Les États-Unis prétendent que les efforts faits par la République populaire démocratique de Corée pour accroître ses moyens de défense nationale suscitent des tensions dans la région. | UN | إن الولايات المتحدة تزعم بأن الجهود التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لدعم قوتها الدفاعية الوطنية تسبب توترا في المنطقة. |
En menant une politique de confrontation à l'égard de tous ses voisins et en causant des incidents de frontière, l'Albanie crée des tensions dans la région et constitue une menace directe pour la paix et la stabilité dans les Balkans. | UN | وألبانيا، باتباعها سياسة المواجهة مع كل جيرانها، وبتسببها في الحوادث الحدودية، تثير التوتر في المنطقة وتعرض للخطر، مباشرة، السلم والاستقرار في البلقان. |
Si ces mesures ne sont pas prises, l'escalade des tensions dans la région la fera retomber dans le cycle habituel de la violence, de l'instabilité et des conflits. | UN | وأكد أن عدم اتخاذ هذه الخطوات وتصعيد حدة التوتر في المنطقة يؤدي إلى دفعها مرة أخرى إلى الدائرة المعهودة للعنف وعدم الاستقرار والمواجهة. |
Les autorités koweïtiennes compétentes rejettent catégoriquement les allégations iraquiennes. Celles-ci sont peu crédibles, déforment les faits et s'inscrivent dans une politique visant à créer des conflits et à susciter des tensions dans la région. | UN | إن الجهات المختصة في الكويت تنفي ما يدعيه العراق نفيا قاطعا وتؤكد عدم مصداقية تلك المزاعم التي ما هي إلا تحريف للحقائق وجزء من سياسة تقوم على خلق اﻷزمات وإثارة التوتر في المنطقة. |
Le Royaume-Uni a violé cette résolution en explorant et en exploitant les ressources naturelles dans la région; et ses initiatives tendant à militariser l'Atlantique Sud ne feraient qu'aggraver le conflit et créer des tensions dans la région. | UN | وقد انتهكت المملكة المتحدة هذا القرار بقيامها باستكشاف واستغلال الموارد الطبيعية في المنطقة؛ ولن تؤدي الإجراءات التي تقوم بها لعسكرة جنوب المحيط الأطلسي سوى إلى تصعيد حدة النزاع وخلق التوتر في المنطقة. |
Le mois dernier encore, je vous ai adressé une lettre d'alerte vous signalant le tir d'une série de missiles Grad sur les hauteurs du Golan israélien à partir de la Syrie et mettant en garde contre le risque d'escalade des tensions dans la région. | UN | فقد وجهت إليكم رسالة في الشهر الماضي نبهتكم فيها إلى سلسلة من صواريخ غراد أُطلقت من سورية على مرتفعات الجولان الإسرائيلية، وحذرتُ مما ينطوي عليه ذلك من خطر تصعيد التوتر في المنطقة. |
Cela encourage Israël a refuser la main de la paix que lui tend le Groupe des États arabes et à poursuivre son occupation des territoires arabes, ses violations quotidiennes du droit international humanitaire et l'exacerbation des tensions dans la région. | UN | وهذا الأمر بحد ذاته يشجع إسرائيل على عدم تلقف يد السلام العربية الممدودة إليها وعلى استمرار احتلالها للأراضي العربية وانتهاكاتها اليومية للقانون الإنساني الدولي وتصعيدها لأجواء التوتر في المنطقة. |
Cet objectif est une priorité en raison du danger que font peser l'escalade nucléaire et l'aggravation des tensions dans la région. | UN | ويشكل هذا الهدف أولوية عاجلة بالنظر إلى خطر التصعيد النووي وتفاقم التوترات في المنطقة. |
Cet acte d'extrême violence traduit également l'instabilité entraînée par l'exacerbation des tensions dans la région. | UN | وأضافت هذا العمل الذي يتسم بالعنف البالغ يعد أيضاً علامة على عدم الاستقرار الذي يسببه تفاقم التوترات في المنطقة. |
L'Australie se félicite de l'amélioration que l'on semble avoir noté récemment dans les relations qui existent entre la République populaire démocratique de Corée et d'autres pays, et elle espère que cela se traduira par un relâchement des tensions dans la région et l'amélioration de la coopération de la Corée du Nord avec l'AIEA. | UN | ونحن نرحب بالتحسن اﻷخير الظاهر في العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والبلدان اﻷخرى، ونأمل أن ينعكس هذا في تخفيف حدة التوترات في المنطقة وتحسين التعاون بين كوريا الشمالية والوكالة. |
Les dirigeants locaux ont la lourde responsabilité d'empêcher une nouvelle course aux armements, les atteintes aux droits de l'homme et un regain des tensions dans la région. | UN | وتقع على القادة المحليين مسؤولية جسيمة عن الحيلولة دون نشوب سباق تسلح جديد وامتهان حقوق اﻹنسان وتجدد التوترات في المنطقة. |
Ne pas réussir à stopper l'agression israélienne ne fera que perpétuer le cycle de violence, alimenter le désespoir et la colère et conduire à l'escalade des tensions dans la région. | UN | فمن شأن الفشل في إيقاف العدوان الإسرائيلي أن يكرس دائرة العنف، وأن يغذي اليأس والغضب وأن يؤدي إلى تصعيد التوترات في المنطقة. |
Elle a toujours maintenu que la création d'une zone dénucléarisée au MoyenOrient serait propice à un relâchement des tensions dans la région et permettrait de faire avancer le règlement de la question du MoyenOrient. Aussi atelle, dès le début, soutenu sans équivoque la proposition d'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au MoyenOrient. | UN | وقد أكدت الصين دائماً أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يساهم في تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط ويعزز حل قضية الشرق الأوسط، ولذلك أيدت الصين منذ البداية تأييداً لا لبس فيه اقتراح إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
La poursuite des politiques et pratiques israéliennes illégales dans le Golan syrien occupé non seulement cause des tensions dans la région, mais elle constitue également une question très préoccupante pour la communauté internationale. | UN | واستمرار السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية في الجولان السوري المحتل ليس مصدر توتر في المنطقة فحسب، بل إنه أيضا مسألة تثير قلقاً عميقاً للمجتمع الدولي. |